You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdegames/twin4.po

627 lines
11 KiB

# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin4 VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: main.cpp:30
msgid "Enter debug level"
msgstr "Invoer ontfouting vlak"
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "TWin4"
msgstr "Kwin4"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "TWin4: Two player network game"
msgstr "Kwin4: Twee speler netwerk speletjie"
#: main.cpp:45
msgid "Beta testing"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Code Improvements"
msgstr ""
#: scorewidget.cpp:46
msgid "Form1"
msgstr "Vorm1"
#: scorewidget.cpp:60
msgid "vs"
msgstr "teen"
#: scorewidget.cpp:83
msgid "Level"
msgstr "Vlak"
#: scorewidget.cpp:97
msgid ""
"_: number of MOVE in game\n"
"Move"
msgstr ""
#: scorewidget.cpp:111
msgid "Chance"
msgstr "Kans"
#: scorewidget.cpp:164
msgid "Winner"
msgstr "Wenner"
#: scorewidget.cpp:166
msgid "Loser"
msgstr "Verloorder"
#: twin4.cpp:67
msgid "Chat Dlg"
msgstr ""
#: twin4.cpp:73
msgid "Chat"
msgstr "Gesels"
#: twin4.cpp:79
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigureer..."
#: twin4.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start a new game"
msgstr "Beginne 'n nuwe speletjie..."
#: twin4.cpp:195
msgid "Open a saved game..."
msgstr "Open 'n gestoor speletjie..."
#: twin4.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Save a game..."
msgstr "Stoor 'n speletjie."
#: twin4.cpp:201
msgid "Ending the current game..."
msgstr "Wat eindig die huidige speletjie..."
#: twin4.cpp:202
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Staak 'n huidiglik gespeel speletjie. Nee wenner sal wees aangekondig."
#: twin4.cpp:204
msgid "&Network Configuration..."
msgstr "Netwerk Opstelling..."
#: twin4.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Network Chat..."
msgstr "Netwerk Opstelling..."
#: twin4.cpp:211
msgid "Debug KGame"
msgstr ""
#: twin4.cpp:214
#, fuzzy
msgid "&Show Statistics"
msgstr "Vertoon Statistieke"
#: twin4.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Show statistics."
msgstr "Vertoon Statistieke"
#: twin4.cpp:219
msgid "Shows a hint on how to move."
msgstr "Vertoon 'n leidraad op hoe na beweeg."
#: twin4.cpp:222
msgid "Quits the program."
msgstr "Verlaat die program."
#: twin4.cpp:225
msgid "Undo last move."
msgstr "Herstel laaste beweeg."
#: twin4.cpp:228
msgid "Redo last move."
msgstr "Herstel herroep laaste beweeg."
#: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: twin4.cpp:251
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "Hierdie los spasie vir die skuiwer"
#: twin4.cpp:254
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "(c) Martin Heni "
#: twin4.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Welcome to TWin4"
msgstr "Welkom na %1"
#: twin4.cpp:457
msgid "No game "
msgstr "Nee speletjie "
#: twin4.cpp:459
msgid " - Yellow "
msgstr " - Geel "
#: twin4.cpp:461
msgid " - Red "
msgstr " - Rooi "
#: twin4.cpp:463
msgid "Nobody "
msgstr "Niemand "
#: twin4.cpp:482
msgid "The network game ended!\n"
msgstr "Die netwerk speletjie geëindig!\n"
#: twin4.cpp:493
msgid "Game running..."
msgstr "Speletjie wat loop..."
#: twin4.cpp:504
msgid "The game is drawn. Please restart next round."
msgstr "Die speletjie is geteken. Asseblief herbegin volgende rondte."
#: twin4.cpp:512
msgid "%1 won the game. Please restart next round."
msgstr "%1 wen die speletjie. Asseblief herbegin volgende rondte."
#: twin4.cpp:518
msgid " Game aborted. Please restart next round."
msgstr " Speletjie gekanselleer. Asseblief herbegin volgende rondte."
#: twin4.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Network Configuration"
msgstr "Netwerk Opstelling..."
#: twin4.cpp:548
msgid "Yellow should be played by remote"
msgstr "Geel moet wees gespeel deur afgeleë"
#: twin4.cpp:549
msgid "Red should be played by remote"
msgstr "Rooi moet wees gespeel deur afgeleë"
#: twin4.cpp:621
msgid "General"
msgstr ""
#: twin4view.cpp:350
msgid ""
"_: 1. intro line, welcome to win4\n"
"Welcome"
msgstr "Welkom"
#: twin4view.cpp:356
msgid ""
"_: 2. intro line, welcome to win4\n"
"to"
msgstr "na"
#: twin4view.cpp:362
#, fuzzy
msgid ""
"_: 3. intro line, welcome to win4\n"
"TWin4"
msgstr "Kwin4"
#: twin4view.cpp:606
msgid "Hold on... the other player has not been yet..."
msgstr "Hou op... die ander speler het nie al nog..."
#: twin4view.cpp:607
msgid "Hold your horses..."
msgstr "Hou jou perde..."
#: twin4view.cpp:608
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "ah ah ah... slegs een gaan na 'n tyd..."
#: twin4view.cpp:609
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "Asseblief wag... dit is nie jou skakel."
#: settings.ui:24
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Speler Name"
#: settings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Speler 1:"
#: settings.ui:43
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Speler 2:"
#: settings.ui:63
#, no-c-format
msgid "Computer Difficulty"
msgstr ""
#: settings.ui:74
#, no-c-format
msgid "Easy"
msgstr ""
#: settings.ui:82
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr ""
#: settings.ui:111 twin4.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Verander die sterkte van die rekenaar speler."
#: settings.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Starting Player Color"
msgstr "Beginne Speler"
#: settings.ui:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Rooi"
#: settings.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: settings.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Red Plays With"
msgstr "Rooi Gespeel Deur"
#: settings.ui:164 settings.ui:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: settings.ui:175 settings.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"
#: settings.ui:183 settings.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: settings.ui:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Yellow Plays With"
msgstr "Geel Gespeel Deur"
#: statistics.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
#: statistics.ui:63 statuswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Player 1"
msgstr "Speler 1"
#: statistics.ui:71
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: statistics.ui:82
#, no-c-format
msgid "Won"
msgstr "Wen"
#: statistics.ui:98
#, no-c-format
msgid "Lost"
msgstr "Verloor"
#: statistics.ui:119
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Som"
#: statistics.ui:130
#, no-c-format
msgid "Aborted"
msgstr "Gekanselleer"
#: statistics.ui:149
#, no-c-format
msgid "Clear All Statistics"
msgstr "Maak skoon Alle Statistieke"
#: statistics.ui:189 statuswidget.ui:243
#, no-c-format
msgid "Player 2"
msgstr "Speler 2"
#: statistics.ui:202
#, no-c-format
msgid "Drawn"
msgstr "Geteken"
#: statuswidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "W"
msgstr ""
#: statuswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr ""
#: statuswidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "L"
msgstr ""
#: statuswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Bk"
msgstr ""
#: twin4.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network connection port"
msgstr "Netwerk Opstelling..."
#: twin4.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Game name"
msgstr "Speler Name"
#: twin4.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network connection host"
msgstr "Netwerk Opstelling..."
#: twin4.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player 1 name"
msgstr "Speler Name"
#: twin4.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player 2 name"
msgstr "Speler Name"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Staak Speletjie"
#, fuzzy
#~ msgid "StatusWidget"
#~ msgstr "Gesels Gui-element"
#~ msgid "Four wins"
#~ msgstr "Vier wins"
#~ msgid "Show all time statistics."
#~ msgstr "Vertoon alle tyd statistieke."
#~ msgid "Shows the all time statistics which is kept in all sessions."
#~ msgstr "Vertoon die alle tyd statistieke wat is gehou in alle sessies."
#~ msgid "&Hint"
#~ msgstr "Leidraad"
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Besig om toe te maak..."
#~ msgid "Changing starting player..."
#~ msgstr "Verandering beginne speler..."
#~ msgid "Chooses which player begins the next game."
#~ msgstr "Kies wat speler beginne die volgende speletjie."
#~ msgid "Change who plays the yellow player..."
#~ msgstr "Verander wie speel die geel speler..."
#~ msgid "Change who plays the red player..."
#~ msgstr "Verander wie speel die rooi speler..."
#~ msgid "&Level"
#~ msgstr "Vlak"
#~ msgid "Change level..."
#~ msgstr "Verander vlak..."
#~ msgid "&1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "&2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "&3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "&4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "&5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "&6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "&7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "&8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "&9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Change &Names..."
#~ msgstr "Verander Name..."
#~ msgid "Configure player names..."
#~ msgstr "Konfigureer speler name..."
#~ msgid "About Four Wins"
#~ msgstr "Aangaande Vier Wins"
#~ msgid ""
#~ "Four Wins\n"
#~ "\n"
#~ "Version %1"
#~ msgstr ""
#~ "Vier Wins\n"
#~ "\n"
#~ "Weergawe %1"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2000 Martin Heni\n"
#~ "Email: martin@heni-online.de\n"
#~ "\n"
#~ "Game features:\n"
#~ " - Multiplayer network game\n"
#~ " - Up to two computer players\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Many thanks to Laura for beta testing!"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2000 martin Heni\n"
#~ "E-pos: martin@Heni-online.de\n"
#~ "\n"
#~ "Speletjie funksies:\n"
#~ " - Multi speler netwerk Speletjie\n"
#~ " - Begin na twee rekenaar spelers\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Veel bedankinge na Laura vir beta toetsing!"
#~ msgid "Send Message to Remote Player"
#~ msgstr "Stuur Boodskap na Afgeleë Speler"
#~ msgid "Enter Message"
#~ msgstr "Invoer Boodskap"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Stuur"
#~ msgid "Configure Names"
#~ msgstr "Konfigureer Name"
#~ msgid "Enter a player's name"
#~ msgstr "Invoer 'n speler se naam"
#~ msgid "Configure Network Options..."
#~ msgstr "Konfigureer Netwerk Opsies..."
#~ msgid "Remote Settings"
#~ msgstr "Afgeleë Instellings"
#~ msgid "Connect to a remote game"
#~ msgstr "Konnekteer na 'n afgeleë speletjie"
#~ msgid "Remote host"
#~ msgstr "Afgeleë bediener"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Poort"
#~ msgid "All Time Game Statistics"
#~ msgstr "Alle Tyd Speletjie Statistieke"
#~ msgid "Do you really want to delete the all time statistics?\n"
#~ msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die alle tyd statistieke?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics Warning"
#~ msgstr "Statistieke waarskuwing"
#~ msgid ""
#~ "_: 1-2_letter_abbr_won\n"
#~ "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid ""
#~ "_: 1-2_letter_abbr_drawn\n"
#~ "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid ""
#~ "_: 1-2_letter_abbr_lost\n"
#~ "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid ""
#~ "_: 1-2_letter_abbr_number\n"
#~ "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid ""
#~ "_: 1-2_letter_abbr_breaks/aborted\n"
#~ "Bk"
#~ msgstr "Bk"
#~ msgid ""
#~ "Thanks for playing!\n"
#~ "\n"
#~ "Come back soon\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sure you really wanna quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Bedankinge vir speel!\n"
#~ "\n"
#~ "Kom terug binnekort\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Seker jy rerig wil verlaat?"
#~ msgid "Stay Here"
#~ msgstr "Bly Hier"
#~ msgid "23:45"
#~ msgstr "23:45"
#~ msgid "&View Statusbar"
#~ msgstr "Besigtig Statusbalk"
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Wissel die statusbalk..."