You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/kpersonalizer.po

537 lines
16 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer stable\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Welkom by Kde %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "sonder om te naam"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Funksies"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Werkskerm Muurpapier"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Venster Beweeg/Hervergrooting Effekte"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Vertoon Inhoud in Beweeg/Hervergrooting Vensters"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Lêer Bestuurder Agtergrond Prent"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Paneel Agtergrond Prent"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Paneel Ikoon Opspring"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Ikoon Verligting"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Lêer Bestuurder Ikoon Animasie"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Klank Tema"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Groot Werkskerm Ikoone"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Groot Paneel Ikoone"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Glad gemaakte Skriftipes (Anti-aliasering)"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Voorskou Beelde"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikoone op Knoppies"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Geanimeerde Gekombineerde Bokse"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Uitdoof Sleutel-leidraad"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Voorskou Teks Lêers"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Uitdoof Kieslyste"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Voorskou Ander Lêers"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Venster aktivering:</b> <i>Fokus op kliek</i><br><b>Titelbar double-kliek:"
"</b> <i>Skadu Venster</i><br><b>Muis keuse:</b> <i>Enkel kliek</"
"i><br><b>Aansoek opstart inkennisstelling:</b> <i>geen</i><br><b>Sleutelbord "
"skema:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Venster aktivering:</b> <i>Fokus volg muis</i><br><b>Titelbalk dubel-"
"kliek:</b> <i>Verskadu Venster</i><br><b>Muis keuse:</b> <i>Enkel kliek</"
"i><br><b>Program aansit kennisgewing:</b> <i>geen</i><br><b>Sleutelbord "
"skema:</b> <i>Unix</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Venster aktivering:</b> <i>Fokus op kliek</i><br><b>Titelbar Dubbel-kliek:"
"</b> <i>Maksimeer Venster</i><br><b>Muis keuse:</b> <i>Dubbel kliek</"
"i><br><b>Aansoek opstart inkennisstelling:</b> <i>besig plekaanduier</"
"i><br><b>Sleutelbord skema:</b> <i>Vensters</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Venster aktivering:</b> <i>Fokus op kliek</i><br><b>Titelbar double-kliek:"
"</b> <i>Skadu Venster</i><br><b>Muis keuse:</b> <i>Enkel kliek</"
"i><br><b>Aansoek opstart inkennisstelling:</b> <i>geen</i><br><b>Sleutelbord "
"skema:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Step 1: Inleiding"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Step 2: I wil hê dit my Weg..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Step 4: Almal is lief vir Temas"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Step 5: Tyd na Verfyn"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Spring Assistent"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Is jy seker jy wil die Werkskerm Instellings Assistent verlaat?</p><p>Die "
"Werkskerm Instellings Assistent help jou om die Kde Werkskerm volgens jou "
"persoonlike keuse op te stel.</p><p>Kliek '<b>Kanselleer</b>'om terug te "
"gaan en en jou opstelling te voltooi.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Is jy seker jy wil die Werkskerm Instellings Assistent verlaat?</"
"p><p>Indien Ja, kliek <b>Sluit</b> en alle veranderinge sal verlore wees."
"<br>Indien nie, kliek '<b>Kanselleer</b>'om terug te gaan en en jou "
"opstelling te voltooi.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Alle Verandereinge Sal Verlore Gaan"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Kverpersoonliker"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Verpersoonliker het vanself oorbegin"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Verpersoonliker hardloop voor Kde sessie"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Platiek"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Lig"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Kde verstek styl"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE Klasiek"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Klasieke TDE style"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Die vorige verstek styl"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sonskyn"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "'n baie gemeenskaplike werkskerm"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "'n styl van die noordweste van die Vsa"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Die platinum styl"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Asseblief kies jou taal:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Hierdie Verpersoonliker sal jou help om die basiese opstelling van jou "
"Kde werkskerm in vyf vinnige, maklike stappe te konfigureer . Jy kan dinge "
"soos jou land (vir datum en tyd formate, ens.), taal, werkskerm gedrag en "
"meer stel. </p> \n"
"<p> Jy sal in staat wees na verander alle die instellings later te gebruik "
"die Kde Kontrole Sentrum. jy dalk mag kies na uitstel jou verpersoonliking "
"totdat later deur te kliek op <b>Spring Assistent</b>. Enige veranderinge "
"wat sover gemaak is, sal verlore gaan. Nuwe gebruikers word egter aanmoedig "
"om gebruik te maak vanhierdie eenvoudige metode. </p>\n"
"<p> As jy alreeds hou van jou Kde opstelling en wens na verlaat die "
"Assistent, kliek '<b>Spring Assistent</b>', dan word '<b>verlaat</b>. </p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Welkom na Kde %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Asseblief kies jou land:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>Kde bied baie visueel aantreklike spesiale effekte, soos gegladde "
"skriftipes, voorskoue in die lêer bestuurder en geanimeerde kieslyste. Al "
"hierdie effekte het egter 'n klein invloed op produktiwiteit.</P>\n"
"Indien jy egter 'n vinnige, nuwe verwerker het,mag jy dit dalk wil "
"aanskakel, vir die van ons met stadiger prosseseerders, begin eerder met "
"minder-mooi oogefekte en hou jouwerkskerm vinniger."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Stadiger Verwerker\n"
"(minder effekte)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Stadige prosseseerders aan te bring sleg met effekte"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Vinniger Verwerker\n"
"(meer effekte)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Vinnige prosseseerders kan ondersteun alle effekte"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Vertoon Details >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrywing:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Kies Verkies Stelsel Gedrag"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "Kde (Tm)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "Unix (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Vensters (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple Makros (R)"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Stelsel Gedrag</b><br>\n"
"Grafiese Gebruiker Koppelvlakke gedra verskillend in verskillende Beheer "
"Stelsels. \n"
"Kde laat jou toe om die gedrag aan te pas volgens jou behoefte."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Vir beweging gestremde gebruiker, voorsien Kde spesiale sleutelbord beheer "
"om spesiale sleutelbord stellings te verkry."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Skakel toeganklikheids aanverwante sleutelbord aksies aan"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Voltooi</h3>\n"
"<p>Nadat jy hierdie dialoog toegemaak het kan jy die Assistent altyd "
"herbegin vanaf die inskrywing <b>Werkskerm Instellings Assistent</b> op die "
"Instellings kieslys.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Jy kan die instellings verfyn wat jy gemaak het, deur die Kde Kontrole "
"Sentrum inskrywing te kies <b>Kontrole Sentrum</b> in die K kieslys."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Jy kan asook begin die Kde Kontrole Sentrum te gebruik die knoppie onder."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "Lanseer Kde Kontrole Sentrum"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Oortjie 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knoppie"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Komboboks"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knoppie Groep"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Radioknoppie"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Keuseblokkie"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Oortjie 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Asseblief kies die weg jou rekenaar moet kyk deur deur te kies een van die "
"iteme onder."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Voorskou"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Venster aktivering:</b> <i>Fokus op kliek</i><br><b>Titelbar double-"
#~ "kliek:</b> <i>Skadu Venster</i><br><b>Muis keuse:</b> <i>Enkel kliek</"
#~ "i><br><b>Aansoek opstart inkennisstelling:</b> <i>besig plekaanduier</"
#~ "i><br><b>Sleutelbord skema:</b> <i>Kde verstek</i><br>"