You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/kfmclient.po

336 lines
9.4 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient stable\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmkliënt"
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Kde program vir oopgemaak Urls van die opdrag lyn"
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Nie interaktiewe gebruik: geen boodskap bokse"
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Vertoon beskikbaar opdragte."
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Opdrag (sien --commands)."
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente vir opdrag."
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaks:\n"
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt Openurl 'url' ['mimetype']\n"
" # Maak oop 'n venster te wys 'url'.\n"
" # 'url' dalk mag wees 'n relatiewe gids soeklys\n"
" # of lêer naam, soos as . of subgids/\n"
" # As 'url' is weggelaat, $Huis is gebruik word in plaas van.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # As 'mimetype' is gespesifiseer, dit sal wees gebruik word na "
"bepaal die\n"
" # komponent wat Konqueror moet gebruik. Vir voorbeeld, stel "
"dit na\n"
" # teks/html Vir 'n web bladsy, na maak dit verskyn vinniger\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Selfde as bo, maar open 'n nuwe oortjie met 'url' in 'n "
"bestaande Konqueror\n"
" # venster op die huidige aktiewe werksskerm, indien moontlik.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt Openprofiel 'profiel' ['Url']\n"
" # Maak oop 'n venster te gebruik die gegewe profiel.\n"
" # 'profiel' is 'n lêer onder ~/.trinity/deel/programme/"
"konqueror/profille.\n"
" # 'Url' is 'n opsionele Url na open.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt Open-eienskappe 'url'\n"
" # Maak oop 'n eienskappe kieslys\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmkliënt voer uit ['Url' ['binding']]\n"
" # Probeer na uitvoer 'Url'. 'Url' dalk mag wees 'n gewone\n"
" # Url, hierdie Url sal wees geöpende. Jy dalk mag weglaat\n"
" # 'binding'. In hierdie kas die verstek binding\n"
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # is probeer. Van natuurlik Url dalk mag wees die Url Van 'n\n"
" # dokument, of dit dalk mag wees 'n *.werkskerm lêer.\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Hierdie weg jy kon vir voorbeeld mount 'n toestel\n"
" # deur aangee 'mount default' as binding na \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmkliënt beweeg 'src' 'dest'\n"
" # Skuiwe die Url 'src' na 'dest'.\n"
" # 'src' dalk mag wees 'n lys van Urls.\n"
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt aflaai ['src']\n"
" # Kopieër die Url 'src' na 'n gebruiker gespesifiseer "
"location'.\n"
" # 'src' dalk mag wees 'n lys van Urls, as nie voordra dan "
"word\n"
" # 'n Url sal wees versoekte.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt kopie 'src' 'dest'\n"
" # Kopieër die Url 'src' na 'dest'.\n"
" # 'src' dalk mag wees 'n lys van Urls.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt Sort-werkskerm\n"
" # Herrangskik alle ikoone op die werkskerm.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt Open-eienskappe 'url'\n"
" # Maak oop 'n eienskappe kieslys\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmklinët konfigureer\n"
" # Herlees Konqueror se konfigurasie.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmklinët konfigureer Werksskerm\n"
" # Herlees kdewerksskerm konfigurasie.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Voorbeelde:\n"
" kfmkliënt voer uit lêer:/root/Werkskerm/cdrom.Werkskerm \"Mount verstek\"\n"
" // Koppel die CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt voer uit lêer:/huis/weis/data/toets.html\n"
" // Maak oop die lêer met verstek binding\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt voer uit lêer:/huis/weis/data/toets.html netscape\n"
" // Maak oop die lêer met netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt voer uit ftp://localhost/\n"
" // Maak oop nuwe venster met Url\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt opdrag lêer:/root/Werkskerm/emacs.Werkskerm\n"
" // Begin emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt voer uit lêer:/root/Werkskerm/cdrom.Werkskerm\n"
" // Maak oop die CD-ROM's mount gids\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt voer uit .\n"
" // Maak oop die huidige gids. Baie gerieflik.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profiel %1 nie gevind\n"
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintaks Fout: Nie genoeg argumente\n"
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintaks Fout: Te veel argumente\n"
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nie moontlik na aflaai van 'n ongeldige Url."
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintaks Fout: Onbekende opdrag '%1'\n"