You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/kdcop.po

172 lines
3.7 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdcop stable\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-29 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-15 11:29+0200\n"
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <JUANITA.FRANZ@VR-WEB.DE>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za) Juanita Franz "
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za juanita.franz@vr-web.de"
#: kdcop.cpp:21
msgid "KDCOP"
msgstr "Kdcop"
#: kdcop.cpp:22
msgid "A graphical DCOP browser/client"
msgstr "'n grafiese Dcop blaaier/kliënt"
#: kdcopwindow.cpp:227
msgid "%1 (default)"
msgstr "%1 (verstek)"
#: kdcopwindow.cpp:288
msgid "Welcome to the TDE DCOP browser"
msgstr "Welkom na die Kde Dcop blaaier"
#: kdcopwindow.cpp:294
msgid "Application"
msgstr "Aansoek"
#: kdcopwindow.cpp:316
msgid "&Execute"
msgstr "Uitvoer"
#: kdcopwindow.cpp:326
msgid "Execute the selected DCOP call."
msgstr "Uitvoer die gekose Dcop roep."
#: kdcopwindow.cpp:328
msgid "Language Mode"
msgstr "Taal Modus"
#: kdcopwindow.cpp:336
msgid "Set the current language export."
msgstr "Stel die huidige taal uitvoer."
#: kdcopwindow.cpp:355
msgid "DCOP Browser"
msgstr "Dcop Blaaier"
#: kdcopwindow.cpp:405
msgid "No parameters found."
msgstr "Geen parameters gevind."
#: kdcopwindow.cpp:405
msgid "DCOP Browser Error"
msgstr "Dcop Blaaier Fout"
#: kdcopwindow.cpp:421
#, c-format
msgid "Call Function %1"
msgstr "Roep Funksie %1"
#: kdcopwindow.cpp:425
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kdcopwindow.cpp:426
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: kdcopwindow.cpp:427
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: kdcopwindow.cpp:634
msgid "X"
msgstr "X"
#: kdcopwindow.cpp:635
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: kdcopwindow.cpp:665 kdcopwindow.cpp:792
#, c-format
msgid "Cannot handle datatype %1"
msgstr "Kan nie hanteer datatipe %1"
#: kdcopwindow.cpp:827
msgid "DCOP call failed"
msgstr "Dcop roep gevaal"
#: kdcopwindow.cpp:829
#, c-format
msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
msgstr "<p>Dcop roep het gevaal.</p>%1"
#: kdcopwindow.cpp:840
msgid ""
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
"failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Aansoek is nogsteeds geregistreer met Dcop. Ek weet nie hoekom hierdie "
"roep gevaal het nie.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:852
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
msgstr "<p>Die aansoek blyk deregistreer te wees met Dcop.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:868
msgid "DCOP call %1 executed"
msgstr "Dcop roep %1 uitgevoerde"
#: kdcopwindow.cpp:875
msgid "<strong>%1</strong>"
msgstr "<sterk>%1</sterk>"
#: kdcopwindow.cpp:880
#, c-format
msgid "Unknown type %1."
msgstr "Onbekende tipe %1."
#: kdcopwindow.cpp:886
msgid "No returned values"
msgstr "Geen teruggestuurde waardes"
#: kdcopwindow.cpp:1094
#, c-format
msgid "Do not know how to demarshal %1"
msgstr "Weet nie hoe om te demarshal %1"
#: kdcopui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Extra"
msgstr "Addisionele"
#: kdcopview.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Soek:"
#: kdcopview.ui:78
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "geen"
#: kdcopview.ui:108
#, no-c-format
msgid "Returned data type:"
msgstr "Teruggestuur data tipe:"
#~ msgid "kdcopview"
#~ msgstr "kdcopview"