You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmstyle.po

519 lines
15 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle stable\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-30 11:29+0200\n"
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <JUANITA.FRANZ@VR-WEB.DE>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Styl</h1>Hierdie module laat jou toe om te verander die visuele voorkoms "
"van gebruiker koppelvlak elemente, soos die gui-element Styl en effekte."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Kde Styl Module"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Gui-element Styl"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Stel op..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Vertoon ikoone op knoppies"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Aktiveer sleutel-leidraad"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Vertoon tear-off handvatsels in opspring kieslyste"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Kieslys ondeursigtigheid:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Voorskou"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Aktiveer Gui effekte"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiveer"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animeer"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Komboboks effek:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Uitdoof"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Gereedskap punt effek:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Maak Deurskynend"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Kieslys effek:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Maak Deurskynend"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Kieslys effek:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Aansoek Vlak"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Kieslys tear-off handvatsels:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Kieslys laat val skadu"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Sagteware Tint"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Sagteware Smelt saam"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Xrender Smelt saam"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Kieslys deurskynendheid tipe:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Kieslys ondeursigtigheid:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Verlig knoppies onder muis"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Transparent nutsbalke wanneer beweeg"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Teks posisie:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Ikoone Slegs"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Teks Slegs"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teks Langs Ikoone"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teks Onder Ikoone"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "Styl"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "Effekte"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "Nutsbalk"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Daar was 'n fout by laai van die konfigurasie dialoog vir hierdie styl."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nie moontlik om Dialoog te laai"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Gekose styl: <b>%1</b><br><br>Een of meer effekte wat jy het gekies kon "
"nie wees aangewend omdat die Gekose styl doen nie ondersteun hulle; hulle "
"het daarom al gestremde.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Kieslys deurskynendheid is nie beskikbar.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Kieslys laatval-skaduwees is nie beskikbaar nie."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Nee beskrywing beskikbaar."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Beskrywing: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hier jy kan kies van 'n lys van vooraf gedefinieerde gui-element style (e.g. "
"die weg knoppies word geteken) wat dalk mag of dalk mag nie wees gekombineer "
"met 'n tema (aditionele informasie hou van 'n marmer tekstuur of 'n "
"gradiënt)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Hierdie area vertoon 'n voorskou van die huidiglik gekose styl sonder om te "
"moet na wend aan dit na die volledige werkskerm."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Hierdie bladsy laat toe jy na aktiveer verskeie gui-element styl effekte. "
"Vir beste produktiwiteit, dit is aan te beveel na deaktiveer alle effekte."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"As jy bevestig hierdie boks, jy kan kies klomp effekte vir ander widgets hou "
"van gekombineerde bokse, kieslyste of sleutel-leidraad."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Deaktiveer: </b>Moet nie gebruik enige combo boks effekte.</p>\n"
"<b>Animeer: </b>Doen sommige animasie."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Deaktiveer: </b>Moet nie gebruik enige gereedskap punt effekte.</p>\n"
"<p><b>Animeer: </b>Doen sommige animasie.</p>\n"
"<b>Uitdoof: </b>Uitdoof in sleutel-leidraad deur te gebruik alpha-blending."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Deaktiveer: </b>Moet nie gebruik enige combo boks effekte.</p>\n"
"<b>Animeer: </b>Doen sommige animasie."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Deaktiveer: </b>Moet nie gebruik enige kieslys effekte.</p>\n"
"<p><b>Animeer: </b>Doen sommige animasie.</p>\n"
"<p><b>Uitdoof: </b>Uitdoof in kieslyste deur te gebruik alpha-blending.</p>\n"
"<b>Maak Deurskynend: </b>Alpha-blend kieslyste vir 'n sien-deur effek. (Kde "
"style slegs)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Wanneer geaktiveer, alle opspring kieslyste sal het 'n drop-shadow, "
"andersins drop-shadows sal nie wees vertoon. Na voordra, slegs Kde style kan "
"het hierdie effek geaktiveer."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Sagteware Tint: </b>Alpha-Smelt saam te gebruik 'n plat kleur.</p>\n"
"<p><b>Sagteware Smelt saam: </b>Alpha-Smelt saam te gebruik 'n beeld.</p>\n"
"<b>Xrender Smelt saam: </b>Gebruik die Xfree Interpreteer uitbreiding vir "
"beeld inmenging (as beskikbaar). Hierdie metode dalk mag wees stadiger as "
"die Sagteware roetines op non-accelerated vertoon, maar dalk mag egter "
"verbeter produktiwiteit op afgeleë vertoon.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Deur verstel hierdie skuiwer jy kan kontrole die kieslys effek "
"ondeursigtigheid."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> dat alle gui-elemente in hierdie komboboks is nie aanwendbaar "
"na TQt-only programme."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"As hierdie opsie is gekose, nutsbalk knoppies sal verander hulle kleur "
"wanneer die muis plekaanduier is verskuif bo hulle."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"As jy bevestig hierdie boks, die nutsbalke sal wees transparent wanneer "
"beweeg hulle omtrent."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"As jy bevestig hierdie opsie, die Kde aansoek sal bied sleutel-leidraad "
"wanneer die plekaanduier oorblyfsel bo iteme in die nutsbalk."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Ikoone slegs:</b> Vertoon slegs Ikoone op nutsbalk knoppies. Beste "
"opsie vir lae resolusie.</p><p><b>Teks slegs: </b>Vertoon slegs Teks op "
"nutsbalk knoppies.</p><p><b>Teks langs Ikoone: </b> Vertoon Ikoone en Teks "
"op nutsbalk knoppies. Teks is opgelyn langs die ikoon.</p><b>Teks onder "
"Ikoone: </b> Vertoon Ikoone en Teks op nutsbalk knoppies. Teks is opgelyn "
"onder die ikoon."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"As jy aktiveer hierdie opsie, Kde Programme sal vertoon klein ikoone langs "
"sommige belangrik knoppies."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"As jy aktiveer hierdie opsie, Kde Programme sal vertoon klein ikoone langs "
"sommige belangrik knoppies."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"As jy aktiveer hierdie opsie sommige pop-up kieslyste sal vertoon sodat wat "
"genoem word tear-off handvatsels. As jy kliek hulle, jy kry die kieslys "
"binne in 'n gui-element. hierdie kan wees baie hulpvaardig wanneer doen / "
"uitvoer die selfde aksie veelvuldige times ."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Konfigureer %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Oortjie 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knoppie Groep"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Radio knoppie"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Keuseblokkie"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Komboboks"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knoppie"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Oortjie 2"