You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmcolors.po

394 lines
11 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors stable\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juanita Franz, Kobus Venter"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Kleure</h1> Hierdie module laat jou toe om te kies die kleur skema wat "
"gebruik word vir die Kde werkskerm. Die verskillende elemente van die "
"werkskerm, soos titel balke kieslys teks, ens., word genoem \"gui-element\". "
"Jy kan kies die gui-element wie se kleur jy wil verander deur dit te kies "
"van 'n lys of deur te kliek op 'n grafiese voorstelling van die werkskerm. "
"<p> Jy kan stoor kleur instellings as volledige kleur skemas, wat ook "
"modifiseer of verwyder kan word. Kde kom met 'n klomp vooraf gedefinieerde "
"kleur skemas waarop jy jou eie kan baseer.<p> Alle Kde programme sal "
"gehoorsaam die gekose kleur skema. Nie-kde programme dalk mag ook gehoorsaam "
"wees aan sommige of alle van die kleur instellings, indien hierdie opsie "
"geaktiveer is."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Hierdie is 'n voorskou van die kleur instellings wat sal wees aangewend as "
"jy kliek \"Wend aan\" van \"Goed\". jy kan kliek op ander dele van Hierdie "
"voorskou beeld. die gui-element naam in die \"gui-element kleur\" boks sal "
"verander na reflekteer die deel van die voorskou beeld jy gekliek het."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kleur Skema"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Hierdie is 'n lys van vooraf gedefinieerde kleur skemas, insluitend enige "
"wat jy dalk mag het geskep. jy kan voorskou 'n bestaande kleur skema deur "
"deur te kies dit van die lys. die huidige skema sal wees vervang deur die "
"gekose kleur skema.<p> Waarskuwing: as jy het nie nog aangewend enige "
"verander jy dalk mag het gemaak na die huidige skema, daardie verander sal "
"wees verloor as jy kies nog 'n kleur skema."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Stoor Skema..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Druk hierdie knoppie as jy wil hê na stoor die huidige kleur instellings as "
"'n kleur skema. jy sal wees gepor vir 'n naam."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Verwyder Skema"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Druk hierdie knoppie na verwyder die gekose kleur skema. Nota wat hierdie "
"knoppie is gestremde as jy doen nie het reg na uitvee die kleur skema."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "Voer Skema In..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Druk hierdie knoppie na in voer 'n nuwe kleur skema. Nota wat die kleur "
"skema sal slegs wees beskikbaar vir die huidige gebruiker."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Gui-element Kleur"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Onaktiewe titel balk"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Onaktiewe titel teks"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Onaktiewe titel Mengsel"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiewe titel balk"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiewe titel teks"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Aktiewe titel mengsel"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Venster agtergrond"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Venster teks"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Gekose agtergrond"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Gekose teks"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standaard Agtergrond"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standaard Teks"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Knoppie Agtergrond"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Knoppie Teks"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktiewe titel Knoppie"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Onaktiewe titel Knoppie"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Aktiewe venster Raam"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aktief Venster handvatsel"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Onaktiewe venster Raam"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Onaktiewe venster handvatsel"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Skakel"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Gevolgde Skakel"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alternatiwe Agtergrond in lyste"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Kliek hier om 'n element van die Kde werkskerm wie se kleur jy wil verander. "
"Jy mag òf die \"gui-element\" hier kies, of Kliek op die ooreenstemmend deel "
"van die voorskou beeld hierbo."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Kliek hier na bring begin 'n dialoog boks waar jy kan kies 'n kleur vir die "
"\"gui-element\" gekose in die boonste lys."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Skadu sorteer kolom in lys"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Kontroleur hierdie boks om te wys die sorteerde kolom in 'n lys met 'n "
"skandeerde agtergrond"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Kontras"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Gebruik hierdie skuiwer na verander die kontras vlak van die huidige kleur "
"skema. kontras doen nie affekteer alle van die kleure, slegs die randte van "
"3d objekte."
#: colorscm.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr ""
"_: Low Contrast\n"
"Lae"
#: colorscm.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr ""
"_: High Contrast\n"
"Hoë"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Wend aan kleure na Nie-kde programme"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Kies hierdie boks om aan te wend die huidige kleure skema na nie-kde "
"programme"
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Colors Developers"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Hierdie kleur skema kon nie wees verwyder.\n"
"Miskien jy doen nie het reg na verander die lêersisteem waar die kleur skema "
"is gestoor."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Stoor Kleur Skema"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Invoer 'n naam vir die kleur skema:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'n kleur skema met die naam '%1' alreeds bestaan.\n"
"Doen jy wil hê na oorskryf dit?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Oorskryf"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Invoer het gevaal"
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Ongetiteld Tema"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Huidige Skema"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Kde Verstek"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Onaktiewe venster"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktief venster"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standaard teks"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Gekose teks"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "skakel"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "volg skakel"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Stoot Knoppie"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nuwe"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr ""
"_: Menu item\n"
"Open"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
#, fuzzy
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr ""
"_: Menu item\n"
"Stoor"