# tradução de kcmbackground.po para Brazilian Portuguese # tradução de kcmbackground.po para Brazilian portuguese # tradução de kcmbackground.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:09-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Configurações Avançadas de Plano de Fundo" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Não foi possível remover o programa. O programa é global e apenas o " "administrador de sistema pode removê-lo." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Não foi Possível Remover o Programa" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Você tem certeza que quer remover o programa `%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Remover Programa de Plano de Fundo" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Configurar Programa de Plano de Fundo" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentário:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Comando:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Comando de Pré-&visualização:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Executável:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Tempo de &atualização:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Novo Comando" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Novo Comando <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "O campo 'Nome' não foi preenchido.\n" "Este campo é obrigatório." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um programa com o nome '%1'.\n" "Você quer sobrescrevê-lo?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "O campo 'Executável' não foi preenchido.\n" "Este é um campo obrigatório." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "O campo 'Comando' não foi preenchido.\n" "Este é um campo obrigatório." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo de abrir arquivo" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Plano de Fundo

Este módulo permite que você controle a aparência das " "áreas de trabalho virtuais. O KDE oferece uma variedade de opções de " "personalização, incluindo a habilidade de especificar diferentes configurações " "para cada área de trabalho virtual ou um fundo comum para todos eles." "

A aparência da área de trabalho é o resultado da combinação de suas cores e " "padrões de fundo, e opcionalmente, papel de parede, que é baseado na imagem de " "um arquivo de desenhos." "

O fundo pode ser composto de uma cor única ou um par de cores que podem ser " "misturados em uma variedade de padrões. O papel de parede também é " "personalizável, com opções para ampliar ou transformar os desenhos em tijolos. " "O papel de parede pode ser revestido de forma opaca ou misturado de diferentes " "formas com as cores e padrões de fundo." "

O KDE permite que você altere o papel de parede automaticamente nos " "intervalos pré-especificado de tempo. Você também pode substituir o fundo por " "um programa que atualize a área de trabalho dinamicamente. Por exemplo, o " "programa \"kdeworld\" exibe um mapa múndi dia/noite que é atualizado " "periodicamente." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Tela %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Cor Única" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente Horizontal" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente Vertical" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Gradiente em Pirâmide" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Gradiente em Forma de Cruz" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Gradiente Elíptico" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Ladrilhado" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Ladrilhado Centralizado" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Maxpect Centralizado" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Maxpect Ladrilhado" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Escalonado" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Preenchimento Centralizado Automático" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Escalonar & Cortar" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Sem Mistura" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Pirâmide" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Forma de Cruz" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Elíptico" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Mistura de Deslocamento" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Selecionar Papel de Parede" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Obter Novos Papéis de Parede" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Esta figura de monitor contém uma previsualização de como suas preferências " "atuais se apresentarão em sua área de trabalho." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Configurar o Show de Slides" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Selecionar Imagem" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "Módulo de Controle de Plano de Fundo do KDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Programa de Plano de Fundo" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Clique aqui se deseja adicionar um programa à caixa de lista. Este botão " "abre um diálogo onde será perguntado a você detalhes sobre o programa que " "deseja executar. Para adicionar um programa com sucesso, deve saber se ele é " "compatível, deve saber o nome do arquivo executável e, se necessário, suas " "opções..

\n" "

Você geralmente pode ter as opções disponíveis para um programa digitando, " "em um emulador de terminal, o nome do arquivo executável mais a opção --help " "(ex: foobar --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Clique aqui para remover programas desta lista. Note, por favor, que ele não " "remove os programas de seu sistema, ele remove-os somente das opções " "disponíveis na lista de programas de segundo plano." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Clique aqui para modificar as opções dos programas. Você geralmente pode ter " "as opções disponíveis para um programa digitando, em um emulador de terminal, o " "nome do arquivo executável mais a opção --help (ex: kwebdesktop --help).

\n" "

Um exemplo útil é o programa kwebdesktop. Ele desenha uma página web no " "fundo de sua área de trabalho. Você pode usar este programa selecionando-o na " "caixa de lista na direita, mas com isso ele desenhará uma página web " "predefinida. Para modificar esta página, selecione o programa kwebdesktop da " "caixa de lista, e então clique aqui. Um diálogo aparecerá, permitindo a você " "mudar a página web através da substituição do endereço antigo (URL) por um " "novo.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Selecione desta caixa de lista o programa que deseja usar para desenhar o " "fundo da sua área de trabalho.

\n" "

A coluna Programa mostra no nome do programa." "
\n" "A coluna Comentário traz uma breve descrição." "
\n" "A coluna Atualizar indica o intervalo de tempo entre a atualização " "(redesenho) de sua área de trabalho.

\n" "

O programa K Web Desktop (kwebdesktop) faz isto: desenha uma página " "específica em sua área de trabalho. Você pode modificar a página web que ele " "desenha selecionando-a aqui, e então clique no botão Modificar." "
\n" "Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para fazer isto, clique " "no botão Adicionar." "
\n" "Remova programas desta lista clicando no botão Remover " ". Por favor, note que ele não remove o programa de seu sistema, ele apenas " "remove-o das opções disponíveis nesta caixa de lista.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Use o seguinte programa para desenhar o plano de fundo:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Marque isto se deseja permitir que um prgorama faça um desenho no fundo de sua " "área de trabalho. Abaixo você pode encontrar a lista de progamas atualmente " "disponíveis para o desenho do fundo. Você pode usar um dos programas " "disponíveis, adicionar novos ou modificar os existentes para que satisfaçam " "suas necessidades." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Texto do Ícone de Plano de fundo" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Clique aqui para modificar a cor da fonte da área de trabalho." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Cor do &texto:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Clique aqui para selecionar a cor sólida de fundo. Escolha uma cor diferente da " "cor de texto de fundo, para que o texto possa ser legível." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Usar cor sólida atrás do texto:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Marque isto se desejar usar uma cor de fundo sólida. Isto é útil para garantir " "que o texto da área de trabalho seja identificável sobre as cores e papéis de " "parede do fundo, ou em outras palavras, para que um fundo ou papel de parede " "não tenha uma cor similar a um texto, o que dificulta a leitura." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Habilitar sombreamento" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Marque isto para habilitar uma borda sombreada ao redor da fonte da área de " "trabalho. Isto também melhora a legibilidade do texto da área de trabalho em um " "fundo com uma cor similar." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Linhas para o texto do ícone:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Escolha aqui o número máximo de linhas de texto abaixo do ícone no ambiente. " "Caso o texto seja maior, será truncado no final da última linha." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Escolha aqui a largura máxima das linhas de texto (em pixels) abaixo do ícone " "no ambiente. Ao configurar 'Automático', a largura padrão, baseada na fonte " "atual, será usada." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Lar&gura para o texto do ícone:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de Memória" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Tamanho da cache de plano de fundo:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Nesta caixa você pode digitar o quanto de memória o KDE deve usar para fazer " "caches de plano(s) de fundo. Se você possui fundos diferentes para diferentes " "áreas de trabalho, o cache pode tornar a alternância entre áreas de trabalho " "mais leves, na expansão do uso de mais memória." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Configuração para a área de trabalho:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Escolha da lista a área de trabalho cujo fundo se quer modificar. Se você " "quiser aplicar as mesmas configurações de fundo para todas as áreas de " "trabalho, selecione a opção \"Todas as Áreas de Trabalho\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Todas as Áreas de Trabalho" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Através de Todas as Telas" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Em Cada Tela" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Escolha a tela em que deseja configurar o fundo desta lista." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identificar Telas" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Clique neste botão para mostrar o número de identificação para cada tela." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Clique neste botão para ajustar as cores do texto do ícone e de sombreamenta, " "para configurar um programa para executar uma figura de fundo, ou controlar o " "tamanho do cache do plano de fundo." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Clique neste botão para que seja fornecida uma lista com novos papéis de " "parede, para serem baixados da Internet." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Posição:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Você pode escolher como a figura de plano de fundo será mostrada em sua " "área de trabalho:\n" "
    \n" "
  • Centralizado: Centraliza o desenho na área de trabalho.
  • \n" "
  • Ladrilhado: Transforma o desenho em ladrilho a partir do topo " "esquerdo da área de trabalho, e assim, o fundo ficará totalmente coberto.
  • " "\n" "
  • Ladrilhado centralizado: Aumenta a figura sem distorção, até que " "ela preencha a largura ou a altura da área de trabalho, e então centraliza o " "desenho na área de trabalho.
  • \n" "
  • Maxpect centralizado: Amplia o desenho sem distorcê-lo até ele " "preencher a largura ou altura da área de trabalho, e depois centraliza a figura " "na área de trabalho.
  • \n" "
  • Escalonado: Amplia o desenho, distorcendo-o se necessário, até " "cobrir toda a área de trabalho.
  • \n" "
  • Preenchimento Centralizado Automático: Se o papel de parede " "preenche a área de trabalho, este modo funciona como a opção Centralizado. Se " "o papel de parede for maior do que a área de trabalho, ele é reduzido na parte " "de baixo para preenchimento, enquanto mantém a aparência proporcional.
  • \n" "
  • Escalonar & Cortar: Amplia o desenho sem distorcê-lo, até ele " "preencher tanto a largura como a altura da área de trabalho (cortando a figura, " "se necessário), e depois centraliza a figura na área de trabalho..
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Se você selecionou usar uma figura como papel de parede, pode escolher vários " "métodos de mistura das cores e padrões de fundo com a figura. A opção padrão, " "\"Sem mistura\", significa que o papel de parede simplesmente escurece as cores " "de fundo abaixo." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Clique para escolher a cor de fundo primária." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Clique para escolher uma segunda cor de fundo. Se o modo de plano de fundo não " "necessita de uma segunda cor, este botão estará desabilitado." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Cores:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Mi&stura:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balanço:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Você pode usar o botão deslizante para controlar o grau de mistura. Você pode " "experimentar o indicador movendo-o e olhando os efeitos na imagem de " "pré-visualização." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Reverter regras" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Para alguns tipos de mistura, você pode reverter as camadas de fundo e de papel " "de parede escolhendo essa opção." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Plano de Fundo" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Sem figura" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Show de slides:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Figura:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Configurar..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Clique neste botão para selecionar um conjunto de imagens a serem usadas como " "figuras de plano de fundo. Será mostrada uma figura de cada vez, em uma " "quantidade de tempo especificada, e após, outra imagem do conjunto será " "mostrada. As imagens podem ser mostradas em ordem aleatória, ou na ordem em que " "você especificar." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Mostras as seguintes figuras:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Mostrar &figuras em ordem aleatória" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Mudar figura &após:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mover ¶ Baixo" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &Cima" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Sem figura, somente cores"