# translation of tderandr.po to Türkçe # translation of tderandr.po to # Turkish translation of tderandr. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2003. # Zerrin Cakmakkaya , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-28 13:47+0200\n" "Last-Translator: Zerrin Cakmakkaya \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "%n saniye kaldı:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "TDE başlatıldığı zaman uygulama otomatik çalıştırılacak" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Yeniden Boyutlandır ve Çevir" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Sistem Tepsi Uygulamasını Yeniden Boyutlandır ve Çevir" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Düzeltmeler" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "X sunucunuz ekranı yeniden boyutlandırmayı ve çevirmeyi desteklemiyor. " "Lütfen 4.3 veya daha üst bir sürüme yükseltin. Bu özelliği kullanmak için, X " "Yeniden Boyutlandır ve Çevir uzantısının (RANDR) 1.1 veya daha üst sürümüne " "ihtiyacınız var." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Ekran ayarları:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Ayarlarını değiştirmek istediğiniz ekran bu açılan listeyi kullanarak " "seçilebilir." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Ekran boyutu:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Ekranınızın boyutu, diğer adıyla çözünürlüğü, bu açılan listeyi kullanarak " "seçilebilir. " #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Tazeleme oranı:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Ekranınızın tazeleme oranı bu açılan listeyi kullanarak seçilebilir." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Hizalama (saat yönünün tersi)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Bu bölümdeki seçenekler ekranınızın dönüşünü değiştirmenize izin verir." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "TDE başlatıldığı zaman ayarları uygula" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Bu seçenekler seçili ise, TDE başladığında boyut ve hizalama ayarları " "kullanılabilir olacak." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Açılıştaki ayarları değiştirmek için panele yerleş" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Bu seçenekler seçili ise, sistem tepsi uygulaması tarafından ayarlanan " "seçenekler geçici olmayıp kaydedilecek ve TDE başladığında yüklenecek." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:66 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Yeniden boyutlandır ve çevir" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Gerekli X Window Özelliği Bulunamadı" #: tderandrtray.cpp:302 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:319 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:325 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Ekranı Yapılandır..." #: tderandrtray.cpp:328 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Ekranı Yapılandır..." #: tderandrtray.cpp:331 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Ayarları Kabul Et" #: tderandrtray.cpp:364 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Ekran ayarları değiştirildi" #: tderandrtray.cpp:455 msgid "Screen Size" msgstr "Ekran Boyutu" #: tderandrtray.cpp:495 msgid "Refresh Rate" msgstr "Tazeleme Hızı" #: tderandrtray.cpp:559 msgid "Configure Display" msgstr "Ekranı Yapılandır" #: tderandrtray.cpp:568 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Ekranı Yapılandır" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:780 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:802 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:824 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:833 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:837 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:915 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:916 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ekranı Yapılandır" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Bilinmeyen yerleşim" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Geliştirici" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Ekran Ayarları Değişikliği Onayı" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Önceki Yapılandırmaya Geri Dön" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Ekranınızın yerleşimi, boyutu ve tazeleme hızı istenen ayarlara uygun " #~ "olarak değiştirildi. Lütfen bu ayarları tutup tutmayacağınızı belirleyin. " #~ "15 saniye içinde eski ayarlara geri dönecektir." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Yeni ayarlar:\n" #~ "Çözünürlük: %1 x %2\n" #~ "Yerleşim: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Yeni ayarlar:\n" #~ "Çözünürlük: %1 x %2\n" #~ "Yerleşim: %3\n" #~ "Tazeleme sıklığı: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Sol (90 derece)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Başaşağı (180 derece)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Sağ (270 derece)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Yatay yansıt" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Dikey yansıt" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Saat yönünün tersinde 90 derece çevrilmiş" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Saat yönünün tersinde 180 derece çevrilmiş" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Saat yönünün tersinde 270 derece çevrilmiş" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Yatay ve düşey olarak yansıtılmış" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "yatay ve düşey olarak yansıtılmış" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Yatay olarak yansıtılmış" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "yatay olarak yansıtılmış" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Düşey olarak yansıtılmış" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "düşey olarak yansıtılmış" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "bilinmeyen yerleşim" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"