# translation of tderandr.po to Japanese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Seiji Hoshiba , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Seiji Hoshiba" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hoshiyan@mint.ocn.ne.jp" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "あと %n 秒:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "アプリケーションは TDE セッション開始時に自動的に起動されています。" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "スクリーンのサイズ変更と回転" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "スクリーンのサイズ変更と回転 システムトレイ アプリケーション" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "多数の修正" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "この X サーバは画面のサイズを変えたり回転させる機能に対応していません。" "バージョン 4.3 以降のものに更新してください。バージョン 1.1 以降の X Resize " "And Rotate (RANDR) 機能拡張も必要です。" #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "画面の設定:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "スクリーン %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "設定を変更する画面をここから選択してください。" #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "スクリーンサイズ:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "画面のサイズ (解像度) をここから選択してください。" #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "リフレッシュレート:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "画面のリフレッシュレートをここから選択してください。" #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "画面の向き (反時計回りの角度で) " #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "画面を回転させる場合、回転させる方向を選択してください。" #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "この設定を TDE 起動時に適用する" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "このオプションを有効にすると、サイズと向きの設定が TDE 起動時に適用されます。" #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "トレイアプリケーションによる起動時の設定変更を許可する" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "このオプションを有効にすると、システムトレイアプレットによる設定が、一時的な" "変更ではなく、保存されて、TDE 起動時に適用されます。" #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:66 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "スクリーンのサイズ変更と回転" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "必要な X 機能拡張がありません" #: tderandrtray.cpp:302 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:319 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:325 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "ディスプレイを設定..." #: tderandrtray.cpp:328 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "ディスプレイを設定..." #: tderandrtray.cpp:331 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "設定を受け入れる(&A)" #: tderandrtray.cpp:364 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "画面設定を変更しました" #: tderandrtray.cpp:455 msgid "Screen Size" msgstr "スクリーンサイズ" #: tderandrtray.cpp:495 msgid "Refresh Rate" msgstr "リフレッシュレート" #: tderandrtray.cpp:559 msgid "Configure Display" msgstr "ディスプレイを設定" #: tderandrtray.cpp:568 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "ディスプレイを設定" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:780 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:802 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:824 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:833 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:837 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:915 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:916 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "ディスプレイを設定" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "メンテナ" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "画面設定の変更を確認してください" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "前の設定に戻す(&R)" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "画面の向き、サイズおよびリフレッシュレートを指定された設定に変更しました。" #~ "この設定でよろしいですか? 15 秒以内に確認の意思が示されない場合、自動的に" #~ "前の設定に戻ります。" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "新しい設定:\n" #~ "解像度: %1 x %2\n" #~ "画面の向き: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "新しい設定:\n" #~ "解像度: %1 x %2\n" #~ "画面の向き: %3\n" #~ "リフレッシュレート: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "標準" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "左に (90 度)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "上下さかさまに (180 度)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "右に (270 度)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "左右のミラー" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "上下のミラー" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "反時計回りに 90 度回転しました" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "反時計回りに 180 度回転しました" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "反時計回りに 270 度回転しました" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "左右、上下にミラーしました" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "上下、左右にミラーしました" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "左右にミラーしました" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "左右にミラーしました" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "上下にミラーしました" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "上下にミラーしました" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "向き不明" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "リフレッシュレート: %1 Hz (ヘルツ)"