msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:39+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: applet Kicker URL\n" "X-POFile-SpellExtra: rm rf xinerama Kicker kicker TDEConfigXT\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: buttons/bookmarksbutton.cpp:52 buttons/bookmarksbutton.cpp:53 #: core/container_button.h:166 ui/k_mnu.cpp:308 ui/k_new_mnu.h:80 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "&Editar os Favoritos" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Escolher: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Mostrar o ecrã" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Acesso ao Ecrã" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplicações, tarefas e sessões do ecrã" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "Menu K" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Não é possível executar a aplicação não-TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Erro do Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 não existe" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Lista de Janelas" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Lista de janelas" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Menu %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Pega do 'applet' %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível carregar o 'applet' %1. Por favor verifique a sua " "instalação." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Erro no Carregamento do 'Applet'" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Navegador" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Lista de janelas" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Adicionar uma Aplicação não-TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Mostrar o painel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Esconder o painel" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "O painel do TDE ('kicker') não pôde carregar o painel principal, devido a um " "problema com a sua instalação." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Erro Fatal!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Mostrar o Menu de Aplicações" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Comutar a Visualização do Ecrã" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "O painel do TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "Painel do TDE" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, A Equipa do TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Modo quiosque" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Adicionar a 'Applet' ao Menu..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Adicionar a 'Applet' ao Painel..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Adicionar a Apli&cação ao Menu" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Adicionar a Apli&cação ao Painel" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Remover do Menu" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Remover do Painel" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Adicionar um Novo &Painel" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Remover o Pai&nel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "B&loquear os Painéis" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Desb&loquear os Painéis" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Configurar o Painel..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Adicionar uma 'Applet'" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 Adicionado" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Mover o Menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Mover o Botão %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Mover o %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Remover o Menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Remover o Botão %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Remover o %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Comunicar um &Erro..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Acerca do %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Configurar o Botão %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar o %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Menu do 'Applet'" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Editor de &Menus" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar os Favoritos" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Menu do Painel" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Configuração do Navegador Rápido" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Ícone do botão:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione a Pasta" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "A '%1' não é uma pasta válida." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Impossível Ler a Pasta" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Não Tem Autorização para Ler a Pasta" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no Gestor de Ficheiros" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Abrir no Terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Mais" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Adicionar como um &URL do Gestor de Ficheiros" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Adicionar como um &Navegador" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Configuração da Aplicação não-TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "O ficheiro seleccionado não é um executável.\n" "Deseja seleccionar um outro ficheiro?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Não Executável:" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Seleccione Outra" #: ui/extensionop_mnu.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "&Remover o %1" #: ui/extensionop_mnu.cpp:52 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "&Acerca do %1" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Aplicações" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "Trocar de Utilizador" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Escolher: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Todas as Aplicações" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "Executar um Comando..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "Gravar a Sessão" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear a Sessão" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Encerrar..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Trancar a Actual e Iniciar uma Nova Sessão" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar uma Nova Sessão" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Escolheu iniciar outra sessão.
A sessão actual será escondida e será " "mostrado um novo ecrã de autenticação.
É atribuída uma tecla de função a " "cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à primeira sessão, F%2 à segunda " "sessão e assim por diante. Pode mudar de sessão carregando ao mesmo tempo em " "Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. Para além disso, o Painel do TDE e " "os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de sessões.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "Aviso - Nova Sessão" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão" #: ui/k_new_mnu.cpp:223 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:242 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:245 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Aplicações Mais Usadas" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:259 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Aplicações Recentes" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:268 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:273 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:333 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:345 #, fuzzy msgid "Search Index" msgstr "&Procurar:" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Aplicações, tarefas e sessões do ecrã" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Iniciar uma Nova Sessão" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Trancar a Actual e Iniciar uma Nova Sessão" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Gravar a Sessão" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Gravar a Sessão" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Encerrar..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Gravar a Sessão" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Bloquear a Sessão" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Seleccione a Pasta" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "Pasta &Pessoal" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Seleccione a Pasta" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2646 msgid "top %1 of %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2648 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Configuração do Navegador Rápido" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2807 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2867 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Remover do Painel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2874 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Adicionar ao Painel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Adicionar Menu ao Ecrã" #: ui/k_new_mnu.cpp:2908 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Adicionar Item ao Ecrã" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Adicionar Menu ao Painel Principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Adicionar Item ao Menu Principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2924 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Menu Editar" #: ui/k_new_mnu.cpp:2926 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Editar o Item" #: ui/k_new_mnu.cpp:2932 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Colocar na Janela de Executar" #: ui/k_new_mnu.cpp:2960 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2976 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Aplicações Recentes" #: ui/k_new_mnu.cpp:2979 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Aplicações Recentes" #: ui/k_new_mnu.cpp:3564 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3623 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3758 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3875 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3860 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3868 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3876 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3883 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3884 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3891 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3892 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3973 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Files" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "Pasta &Pessoal" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Pasta &Raiz" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Configuração do Sistema" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Aplicações Recentes" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Aplicações Mais Usadas" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todos" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "'&Applet'" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Apli&cação" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Topo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Direita)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Fundo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Esquerda)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Flutuante)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Sem Elementos" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Adicionar Este Menu" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Adicionar uma Aplicação não-TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Se este painel existe de facto ou não. Principalmente para dar à volta ao " "facto de que o TDEConfigXT não grava um ficheiro de configuração, a menos " "que exista um campo sem valor predefinido." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "A posição do painel" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "O alinhamento do painel" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Ecrã xinerama primário" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Esconder o tamanho do botão" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Mostrar o botão esquerdo de esconder botão" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Mostrar o botão direito de esconder botão" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Esconder automaticamente o painel" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Activar o esconder automaticamente" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Atraso antes de esconder automaticamente" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "O local que faz mostrar" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Activar esconder o fundo" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animar o desaparecimento do painel" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Velocidade da animação do desaparecimento do painel" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Comprimento em percentagem" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Expandir o necessário para caber o conteúdo" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "Menu %1" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Procurar:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Escreva aqui algum texto para filtrar os nomes e comentários da " "'applet'" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Mostrar:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "'Applets'" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Botões Especiais" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Seleccione aqui a única categoria da 'applet' que deseja mostrar" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Esta é a lista de 'applets'. Seleccione uma 'applet' e carregue em " "Adicionar ao painel para a adicionar" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Adicionar ao Painel" #: ui/appletview.ui:164 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Indique o nome do ficheiro executável que será executado quando for " "seleccionado este botão. Se não estiver na sua $PATH, então terá de iniciar " "uma localização absoluta." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Argu&mentos da linha de comando (opcional):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:46 ui/nonKDEButtonSettings.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Indique as opções da linha de comandos que deverão ser passadas ao comando " "aqui.\n" "Exemplo: Para o comando `rm -rf`, indique o \"-rf\" neste campo de " "texto." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Correr num &terminal" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Seleccione esta opção se o comando for uma aplicação da consola e desejar " "ver o seu resultado ao executar." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Executável:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Indique aqui o nome que deseja apresentar para este botão." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Título do &botão:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:"