# translation of knewsticker.po to Korean # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005. # Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:39+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "모든 뉴스 원본" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "포함함" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "포함하지 않음" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "같음" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "같지 않음" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "보기" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "예술" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "사업" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "컴퓨터" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "게임" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "건강" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "집" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "레크리에이션" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "참고" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "과학" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "쇼핑" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "사회" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "스포츠" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "잡지" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr "" "<p>프로그램 '%1' 이 비정상적으로 종료되었습니다.<br>이는 프로그램이 SIGKILL " "신호를 받았을 때 일어날 수 있습니다.</p>" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" msgstr "<p>프로그램 출력:<br>%1<br>" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "뉴스 원본 '%1'을(를) 업데이트 하던 중 오류가 발생했습니다." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker 오류" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "프로그램 '%1'을(를) 시작할 수 없습니다." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) 찾을 수 없는 파일 혹은 디렉터리에 읽기 혹은 쓰기를 시도했" "습니다." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) 데이터 읽기 혹은 쓰기를 시도했을 때 오류가 발생했습니다." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) 너무 많은 변수를 보냈습니다. 설정 대화 상자에서 명령줄을 " "조정하십시오." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "프로그램 '%1'에 관련된 외부 시스템 프로그램을 실행할 수 없습니다." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) 파일 혹은 디렉터리 읽기/쓰기를 시도했으나, 권한이 없습니" "다." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "프로그램 '%1'이(가) 사용할 수 없는 장치에 접근을 시도했습니다." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "프로그램 '%1'이 사용하는 장치에 더 이상의 여유공간이 없습니다." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) 읽기 전용 파일 시스템에 임시 파일 생성을 시도했습니다." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) 실행되지 않는 기능을 시도했거나 존재하지 않는 외부 원본로" "의 접근을 시도했습니다." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) 입력 데이터를 검색할 수 없어, 아무런 XML 데이터도 돌려 보" "내지 않았습니다." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) 네트워크에 연결되지 않은 호스트로의 열결을 시도했습니다." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "프로그램 '%1'이(가) 실행되지 않는 프로토콜 연결을 시도했습니다." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) 데이터를 검색할 목표 주소 설정을 요구했습니다. 프로그램" "의 메뉴얼을 참고하여 어떻게 할 수 있는지 확인하십시오." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) 이 시스템에서 지원하지 않는 소켓 형식을 사용하려 시도했습" "니다." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "프로그램 '%1'이(가) 연결할 수 없는 네트워크에 연결을 시도했습니다." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) 접근하려는 네트워크가 초기화되어 연결이 끊겼습니다." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "프로그램 '%1'의 연결이 peer에 의해 초기화되었습니다." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "프로그램 '%1'이(가) 구성하려는 연결이 시간 초과되었습니다." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "프로그램 '%1'이(가) 구성하려는 연결이 거부되었습니다." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "프로그램 '%1'이(가) 접근하려는 호스트가 다운되었습니다." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) 접근할 수 없는 호스트로의 접근을 시도했습니다. 호스트로" "의 경로가 없습니다." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</" "li><li>Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.</li></ul>" msgstr "" "실행가능 비트가 정해지지 않아 KNewsTicker가 프로그램 '%1'을(를) 실행할 수 없" "습니다. 다음 단계를 통해 해당 프로그램을 실행할 수 있습니다: " "<ul><li>Konqueror를 열어 프로그램까지 찾아 가십시오.</li><li>프로그램 파일을 " "오른쪽 마우스 버튼으로 클릭하여 '속성'을 클릭 하십시오.</li><li>'권한' 탭을 " "열고 '실행' 칸의 '사용자' 열에 있는 박스가 체크되어 있는지 확인하십시오. 체크" "되어 있어야 현재 사용자가 해당 파일을 실행할 수 있습니다.</li></ul>" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "프로그램 '%1'이 서버에서 인식하지 못하는 올바르지 않은 요청을 보냈습니다." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "접근하기 전에 인증 형식이 필요한 곳에서 프로그램 '%1'이 인증 절차에 실패했습" "니다." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) 지불하지 않은 데이터에 접근할 수 없어 중지되었습니다." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "프로그램 '%1'이 금지된 원본로의 접근을 시도했습니다." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "프로그램 '%1'이 찾을 수 없는 데이터에 접근을 시도했습니다." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "프로그램 '%1'의 HTTP 요청이 시간초과 되었습니다." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "서버 오류가 발생했습니다. 처리할 방법이 없습니다." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "프로그램 '%1'에 의해 사용되는 HTTP 프로토콜 버전을 HTTP 서버나 원본에서 인식" "할 수 없습니다." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker가 오류에 대한 정확한 원인을 찾지 못했습니다." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "뉴스 수신 애플릿." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker 개발자" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "메뉴 보기" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "원 제작자" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "하이퍼텍스트 머릿글과 그 외" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "마우스 휠 지원" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "회전된 텍스트 스크롤 모드" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is " "probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" "<qt>뉴스 사이트 '%1'을(를) 업데이트할 수 없습니다.<br>지정한 자원 파일이 잘못" "되었거나 깨졌을 수 있습니다.</qt>" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.<ul>" msgstr "" "<qt>다음 뉴스 사이트에 문제가 있습니다. 자원 파일이 잘못되었거나 깨졌을 수 있" "습니다. <ul>" #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "몇몇 뉴스 사이트를 업데이트할 수 없습니다. 인터넷 연결에 문제가 있는 것 같습" "니다." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "뉴스 확인" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "현재 업데이트 중. 사용 가능한 글이 없습니다" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "사용 가능한 글이 없습니다" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "오프라인 모드" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker 정보" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "KNewsTicker 설정..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "뉴스 조회 간격:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "모든 뉴스 원본" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "알 수 없는 %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" msgstr "<p>선택한 %1개의 뉴스 원본을 삭제하시겠습니까?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" msgstr "<p>선택한 필터를 삭제하시겠습니까?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "뉴스 원본 편집" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "뉴스 원본 추가(&A)" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "'%1' 수정(&M)" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "'%1' 삭제(&R)" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "뉴스 원본 삭제(&R)" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "뉴스 원본 수정(&M)" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "뉴스 원본 삭제(&R)" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "KNewsTicker 설정을 위한 프론트엔드" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" msgstr "<url>에 있는 RDF/RSS 파일 추가" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "작성자" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "뉴스 자원" #: newsscroller.cpp:185 msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" msgstr "<p>뉴스 원본 목록에 '%1'을(를) 추가하시겠습니까?</p>" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ 뉴스가 없습니다 +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "데이터 다운로드 중" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one " "minute.</qt>" msgstr "" "<qt>KNewsTicker에서 의미있는 값을 추천하기 위해서 데이터를 다운로드하는 동안 " "기다려 주십시오.<br /><br />1 분 이상 걸리지 않을 것입니다.</qt>" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "지정한 원본 파일을 검색할 수 없습니다." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "이 뉴스 원본 파일을 사용하시려면 이름을 지정해야 합니다." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "이름이 지정되지 않았음" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "이 뉴스 원본을 사용하려면 원본 파일을 지정해야 합니다." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "원본 파일 지정되지 않았음" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker에서 값을 추천하기 위해 올바른 RDF나 RSS 파일을 지정해야 합니다. " "원본 파일이 잘못되었습니다." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "유효하지 않은 원본 파일" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "일반" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " 분" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "하지 않음" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "뉴스 조회 간격" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n" "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as <a href=" "\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.</li>\n" "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "여기에서 KNewsTicker 가 새 머릿글을 위해 설정된 뉴스 원본를 질의하는 간격을 " "지정할 수 있습니다. 이 설정은 사용자가 얼마나 빨리 새 뉴스를 보고 네트워크에 " "얼마나 많이 올릴지에 좌우됩니다:<ul>\n" "<li>작은 값(<b>15 분</b>보다 작은)은 원하거나 필요할 경우 뉴스를 매우 빠르게 " "받을 수 있게 해줍니다. 하지만, 이런 설정은 네트워크 트래픽을 눈에 띄게 증가시" "킴을 유의하십시오. 그러므로 이러한 작은 값은 사용자가 유명한 뉴스 사이트(<a " "href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> 나 <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>) 등을 쿼리할 경우 삼가는 것이 좋습니다. 이 사이트들은 나름대" "로 작업 프로세스를 가지고 있기 때문입니다.</li>\n" "<li>큰 값(<b>45 분</b>보다 큰) 은 사용자가 뉴스를 그다지 빠르지 않게 받습니" "다 . 긴 간격의 장점은 네트워크에 적은 부담을 준다는 것입니다; 이는 사용자와 " "사용자가 쿼리하는 뉴스 사이트 관리자의 리원본를 절약합니다. </li></ul>\n" "기본값(30 분)은 어떤 상황에서든지 합리적인 값으로 볼 수 있습니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "둔감함" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "마우스 휠 감도" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "이 슬라이더는 마우스 휠을 사용하여 텍스트를 스크롤할 때 속도를 지정합니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "이 슬라이더는 마우스 휠을 사용하여 텍스트를 스크롤할 때 속도를 지정합니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "감도" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "마우스 휠 감도(&M):" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "새 뉴스 사이트에 사용자 정의 이름 사용(&U)" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "뉴스 원본 목록에 정의된 이름을 사용합니다" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) " "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "이 상자를 선택하면 뉴스 티커에서는 <i>뉴스 원본</i> 탭에 있는 뉴스 원본에서 " "지정한 이름을 사용하지 않습니다. 그 대신 사용자가 정의한 이름을 사용합니다." "<br />대개 아주 길거나 쓸모 없는 이름을 제공하는 뉴스 사이트에 유용합니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "뉴스 원본" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "사이트 이름" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "원본 파일" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "최대 글 개수" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "조회할 뉴스 원본" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).<ul>\n" "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " "button in the bottom right corner.</li>\n" "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.</li>\n" "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "이 목록에서는 뉴스 티커에서 머릿글을 가져올 뉴스 사이트를 관리할 수 있습니" "다. 뉴스 원본들은 트리 형태로 보이고 주제로 정렬됩니다.<br />\"최대 글 개수" "\" 열은 뉴스 사이트에서 얼마나 많은 글을 저장해 둘 것인지를 나타냅니다. 이는 " "컨텍스트 메뉴에서 얼마나 많은 글에 접근할 수 있는가를 나타냅니다.<ul>\n" "<li>사이트를 추가하시려면, Konqueror나 다른 프로그램에서 RDF나 RSS 파일을 끌" "어다 놓으시거나 오른쪽 아래에 있는 <i>추가...</i> 단추를 사용하십시오.</li>\n" "<li>사이트를 편집하시려면, 편집하고 싶은 뉴스 원본을 두 번 클릭하시면 속성을 " "편집할 수 있는 입력 필드가 표시됩니다.</li>\n" "<li>사이트를 삭제하시려면, 뉴스 원본을 선택하시고 오른쪽 아래에 있는 <i>삭제" "</i> 단추를 누르십십시오.</li></ul>\n" "참고: 항목 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르시면 뉴스 원본을 추가/삭제할 수 있" "는 메뉴가 표시됩니다. 또한 그 옆의 상자를 사용하시면 임시적으로 특정 뉴스 원" "본을 켜거나 끌 수 있습니다. 선택한 항목들은 활성화된 것으로 취급되고 " "KNewsTicker에서 처리합니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "삭제(&R)" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "선택한 사이트를 삭제합니다" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "이 단추를 누르면 선택한 뉴스 사이트를 목록에서 삭제합니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "추가..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "뉴스 사이트를 추가합니다" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "이 단추를 누르면 목록에 새 사이트를 추가합니다. 이 목록에 Konqueror 등에서 " "RDF나 RSS 파일을 끌어다 놓아도 추가됩니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "수정(&M)..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "선택한 뉴스 원본을 수정합니다" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "이 단추를 누르면 선택한 뉴스 원본의 속성(이름, 원본 파일, 아이콘 등)을 편집하" "는 대화 상자를 엽니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "필터" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "동작" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "영향" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "상태" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "표현식" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "현재 설정된 필터입니다" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n" "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below " "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the " "lower right corner.</li>\n" "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.</li>\n" "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " "button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "이 곳에서 현재 설정한 필터를 보고 관리할 수 있으며 새 필터를 추가할 수도 있습" "니다. 관리하는 방법은 아주 쉽습니다:<ul>\n" "<li>필터를 <b>추가</b>하려면, 아래 <i>필터 속성</i> 상자에 필터 정보를 입력하" "신 다음 오른쪽 아래의 <i>추가</i> 단추를 누르십시오.</li>\n" "<li>비슷하게 존재하는 필터를 <b>편집</b>할 수 있습니다. 목록에서 편집하려고 " "하는 필터를 선택하시고 아래 상자에서 속성을 편집하면 됩니다.</li>\n" "<li>마지막으로, 필터를 <b>삭제</b>하시려면, 삭제하려는 필터를 선택한 후 오른" "쪽 아래에 있는 <i>삭제</i>단추를 누르십시오.</li></ul>\n" "필터 옆에 있는 체크 상자 여부에 따라 특정 필터를 임시적으로 끄거나 켤 수 있습" "니다. 선택한 필터들은 사용하는 것으로 인식되어 KNewsTicker에서 처리합합니다." "<br>\n" "참고: 필터는 위에서부터 차례대로 진행됩니다. 그러므로 서로 반대되는 필터(예" "를 들어, \"TDE를 포함하지 않는 항목 표시\"와 \"TDE를 포함하는 항목 표시\")가 " "목록에 있으면 둘 중 아래쪽에 있는 필터만 적용됩니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "선택한 필터를 삭제합니다" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "이 단추를 누르면 목록에서 선택한 필터를 삭제합니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "추가(&D)" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "설정된 필터를 추가합니다" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "이 단추를 누르면 목록에 설정된 필터를 추가합니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "필터 속성" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "숨기기" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "이 필터의 동작" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "이 필터가 일치했을 때 일어날 동작을 정의하십시오. 예를 들어, 일치하는 글들을 " "보이거나 숨길지 설정할 수 있습니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "다음으로부터의 글" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "영향받는 뉴스 원본" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</" "i> tab are shown in this combo box." msgstr "" "여기에서 어떤 뉴스 원본이 영향받을지 지정할 수 있습니다. <i>뉴스 원본</i> 탭" "에서 활성화된 뉴스 원본들만 이 콤보 상자에 표시됩니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "누가" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "키워드/표현식" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n" "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".</li>\n" "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.</li></ul>" msgstr "" "오른쪽 콤보 상자에서 선택한 조건에 사용할 키워드나 표현식을 입력할 수 있습니" "다:<ul>\n" "<li><b>포함</b>, <b>포함하지 않음</b> - \"TDE\", \"Baseball\" 또는 \"Business" "\" 등의 키워드를 입력합니다. 키워드는 대소문자 구분을 하지 않으므로 \"kde\", " "\"TDE\" 또는\"kDe\" 중 어떤 것으로 쓰셔도 똑같이 인식합니다.</li>\n" "<li><b>같음</b>, <b>같지 않음</b> - 머릿글이 입력한 글과 <b>정확히</b> 일치" "할 때 이 필터가 일치할 것입니다. 입력하는 문자는 대소문자를 <b>구분</b>합니" "다. 예를 들어 \"Boeing\" 과 \"BOEING\"은 다른 문자로 인식합니다.</li>\n" "<li><b>일치</b> - 정규 표현식을 입력하십시오. 정규 표현식에 익숙한 경우에만 " "권장합니다.</li></ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "머릿글" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "일치" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "이 필터에 대한 조건" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:<ul>\n" "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.</li>\n" "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.</li>\n" "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.</li>" msgstr "" "이 콤보 상자에서는 오른쪽 입력 필드에 입력한 키워드/표현식이 어떤 조건일 때 " "일치할 지 설정할 수 있습니다. 다음 값들 중 하나를 선택할 수 있습니다:<ul>\n" "<li>포함 - 머릿글이 키워드를 포함하고 있을 때 필터에 일치합니다.</li>\n" "<li>포함하지 않음 - 머릿글이 키워드를 포함하지 않을 때 필터에 일치합니다.</" "li>\n" "<li>같음 - 머릿글이 표현식과 완전히 같을 경우 필터에 일치합니다.</li>\n" "<li>같지 않음 - 머릿글이 표현식과 완전히 같지 않을 경우 필터에 일치합니다.</" "li>\n" "<li>일치 - 표현식이 머릿글과 일치할 경우 필터가 일치합니다. 오른쪽에 입력한 " "표현식은 이 모드에서 정규 표현식으로 인식됩니다.</li>" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "스크롤러" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "행동" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "스크롤 속도(&S):" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "스크롤 속도" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "텍스트가 스크롤될 속도를 결정합니다. 작업 표시줄에 공간이 적어서 작은 뉴스 티" "커를 사용해야 한다면 속도를 느리게 해서 머릿글을 제대로 읽을 가능성을 높이는 " "것이 좋습니다. 보다 큰 뉴스 수신기(게다가 눈도 좋다면)를 사용할 수 있다면, " "더 빠른 스크롤을 통해 많은 양의 머릿글을 빠르게 확인할 수 있습니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "느리게" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "빠르게" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "스크롤 방향(&R):" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "스크롤 방향입니다" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "이 설정은 텍스트가 스크롤될 방향을 설정합니다. 왼쪽이나 오른쪽, 위나 아래 등" "이 있습니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "왼쪽으로" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "오른쪽으로" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "위로" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "아래로" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "위로, 회전됨" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "아래로, 회전됨" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "이 설정은 텍스트가 스크롤될 방향을 설정합니다. 왼쪽이나 오른쪽, 위나 아래 등" "이 있습니다. 회전은 텍스트가 90도 회전된 것을 이야기합니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "강조 색상(&I):" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "강조 색상" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "오른쪽에 있는 단추를 누르면 색상 선택 대화 상자가 표시됩니다. 이 대화 상자에" "서 머릿글이 강조되었을 때(마우스를 올려 두었을 때)의 색을 결정할 수 있습니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "이 단추를 누르면 색상 선택 대화 상자가 표시됩니다. 이 대화 상자에서 머릿글이 " "강조되었을 때(마우스를 올려 두었을 때)의 색을 결정할 수 있습니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "배경 색상(&B):" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "배경 색상" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "오른쪽에 있는 단추를 누르면 색상 선택 대화 상자가 표시됩니다. 이 대화 상자에" "서 스크롤되는 텍스트의 배경색을 결정할 수 있습니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "이 단추를 누르면 색상 선택 대화 상자가 표시됩니다. 이 대화 상자에서 스크롤되" "는 텍스트의 배경색을 결정할 수 있습니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "글자색(&F):" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "글자 색상" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "오른쪽에 있는 단추를 누르면 색상 선택 대화 상자가 표시됩니다. 이 대화 상자에" "서 스크롤되는 텍스트의 색을 결정할 수 있습니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "이 단추를 누르면 색상 선택 대화 상자가 표시됩니다. 이 대화 상자에서 스크롤되" "는 텍스트의 색을 결정할 수 있습니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "글꼴(&O):" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "스크롤되는 텍스트 글꼴" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "오른쪽에 있는 <i>글꼴 선택... </i>단추를 누르면 글꼴 선택 대화 상자가 표시됩" "니다. 이 대화 상자에서 스크롤되는 텍스트의 글꼴을 결정할 수 있습니다. 어떤 글" "꼴들은 스크롤되는 텍스트에 사용할 경우 읽기 힘들 수 있습니다. 움직이는 동안에" "도 쉽게 읽을 수 있는 글꼴을 선택하십시오." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "글꼴 선택..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "이 단추를 누르면 글꼴 선택 대화 상자가 표시됩니다. 이 대화 상자에서 스크롤되" "는 텍스트의 글꼴을 결정할 수 있습니다. 어떤 글꼴들은 스크롤되는 텍스트에 사용" "할 경우 읽기 힘들 수 있습니다. 움직이는 동안에도 쉽게 읽을 수 있는 글꼴을 선" "택하십시오." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "최근 머릿글만 스크롤 함(&Y)" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "스크롤러에서 각 뉴스 사이트의 최신 뉴스만을 보여줍니다" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "이 단추를 누르면 각 뉴스 사이트의 최신 머릿글만 보여 줍니다. " #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "아이콘 보기" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "스크롤되는 텍스트에 아이콘 보기" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "KNewsTicker에서 각 머릿글이 속한 뉴스 사이트의 아이콘을 보이게 하려면 이 단추" "를 누르십시오. 이것은 머릿글과 뉴스 사이트를 잘 연결해 주지만 화면에 약간의 " "공간을 차지합니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "임시로 스크롤 느리게 하기(&T)" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "마우스 포인터가 스크롤러 위에 올라가면 스크롤을 느리게 합니다" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "이 상자를 선택하면 스크롤되는 텍스트 위에 마우스를 올려 두었을 때 KNewsTicker" "에서 스크롤 속도를 느리게 합니다. 항목을 클릭하거나 아이콘을 드래그할 때 편해" "집니다." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "강조된 머릿글 밑줄 표시(&U)" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "현재 강조된 머릿글에 밑줄을 표시합니다" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "마우스 커서가 있는 강조된 머릿글에 밑줄을 표시하려면 이 상자를 선택하십시오." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "이 뉴스 사이트의 아이콘" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "이 뉴스 사이트의 아이콘을 볼 수 있습니다." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise 온라인 뉴스" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "설명:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "뉴스 사이트의 간단한 설명" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "이 곳에서 뉴스 사이트와 내용에 관한 짧은 설명을 볼 수 있습니다." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "뉴스 사이트의 이름입니다" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "이것은 뉴스 사이트의 이름입니다." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "사용 가능한 글:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "이 원본 파일에 포함된 글" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "이 목록은 원본 파일에 저장되어 있는 머릿글과 완전한 글로의 링크를 보여 줍니" "다." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "이 목록은 원본 파일에 저장되어 있는 머릿글과 완전한 글로의 링크를 보여 줍니" "다.<p>각각의 머릿글을 한 번이나 두 번 눌러서 완전한 글을 볼 수 있습니다." #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "뉴스 원본 추가" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "뉴스 원본 속성" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "뉴스 원본의 이름입니다" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "뉴스 원본의 이름을 입력하십시오.<br>원본 파일을 지정한 다음 오른쪽 아래에 있" "는 <i>제안</i> 단추를 누르면 KNewsTicker에서 이 필드를 자동으로 채워 줍니다." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "원본 파일(&F):" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "이 뉴스 원본의 원본 파일입니다" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "여기에 추가하려는 뉴스 원본의 원본 파일 경로를 입력하십시오. 원본 파일을 지정" "한 다음 오른쪽 아래에 있는 <i>제안</i> 단추를 누르면 KNewsTicker에서 나머지 " "필드를 자동으로 채워 줍니다." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "아이콘(&I):" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "이 뉴스 원본의 아이콘 경로" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "이 뉴스 원본에 사용할 아이콘을 지정합니다. 아이콘을 지정하면 헤드라인이 스크" "롤되면서 구분하기 쉽게 해 줍니다.<br />원본 파일을 지정한 다음 오른쪽 아래에 " "있는 <i>제안</i> 단추를 누르면 KNewsTicker에서 이 필드를 자동으로 채워 줍니" "다." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "이 뉴스 원본에 사용할 아이콘" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "이것은 이 뉴스 원본을 가리키는 현재의 아이콘입니다. 이 아이콘을 변경하시려면 " "왼쪽의 입력 필드를 사용하십시오." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "분류(&T):" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "어떤 분류에 이 뉴스 원본을 추가하시겠습니까?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "이 뉴스 원본의 분류를 지정할 수 있습니다. 뉴스 원본을 분류하시면 많은 양의 뉴" "스 원본을 쉽게 관리할 수 있도록 해 줍니다.<br />원본 파일을 지정한 다음 오른" "쪽 아래에 있는 <i>제안</i> 단추를 누르면 KNewsTicker에서 이 필드를 자동으로 " "채워 줍니다." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "최대 글 개수(&M)" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "글 최대 개수" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "이것은 KNewsTicker가 이 뉴스 원본에서 얼마나 많은 글을 미리 읽어올 지에 대한 " "설정입니다. 이 값은 절대로 초과되지 않습니다.<br />원본 파일을 지정한 다음 오" "른쪽 아래에 있는 <i>제안</i> 단추를 누르면 KNewsTicker에서 이 필드를 자동으" "로 채워 줍니다." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "파일이 프로그램임(&P)" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "지정한 원본 파일이 프로그램입니까?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "i>) of that program." msgstr "" "위에 지정한 <i>원본 파일</i>이 RDF나 RSS 파일이 아닌 프로그램이면 이 상자를 " "선택하십시오. KNewsTicker는 그 프로그램의 출력을(<i>stdout</i>으로 나오는 " "것) 처리할 것입니다." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "이 설정을 취소합니다" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "입력된 모든 정보를 저장하지 않고 이 대화창을 닫으려면 이 단추를 누르십시오." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "제안(&S)" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "알맞은 값 제안" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "KNewsTicker에서 몇몇 뉴스 속성(이름, 아이콘, 최대 글 수 등)을 자동으로 채우" "게 하시려면 이 단추를 누르십시오. <br>이 기능을 사용하려면 먼저 원본 파일을 " "지정해야 합니다." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "이 값을 적용합니다" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "이 대화 상자에 입력한 값들을 적용하고 이전 설정 대화창으로 돌아가려면 이 버튼" "을 누르십시오." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "상태" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "추가(&D)"