# translation of knewsticker.po to Korean
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:39+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"

#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "모든 뉴스 원본"

#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "포함함"

#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "포함하지 않음"

#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "같음"

#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "같지 않음"

#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "보기"

#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "예술"

#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "사업"

#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "컴퓨터"

#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "게임"

#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "건강"

#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "집"

#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "레크리에이션"

#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "참고"

#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "과학"

#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "쇼핑"

#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "사회"

#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "스포츠"

#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "잡지"

#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"

#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>프로그램 '%1' 이 비정상적으로 종료되었습니다.<br>이는 프로그램이 SIGKILL "
"신호를 받았을 때 일어날 수 있습니다.</p>"

#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>프로그램 출력:<br>%1<br>"

#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "뉴스 원본 '%1'을(를) 업데이트 하던 중 오류가 발생했습니다."

#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker 오류"

#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "프로그램 '%1'을(를) 시작할 수 없습니다."

#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 찾을 수 없는 파일 혹은 디렉터리에 읽기 혹은 쓰기를 시도했"
"습니다."

#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 데이터 읽기 혹은 쓰기를 시도했을 때 오류가 발생했습니다."

#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 너무 많은 변수를 보냈습니다. 설정 대화 상자에서 명령줄을 "
"조정하십시오."

#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "프로그램 '%1'에 관련된 외부 시스템 프로그램을 실행할 수 없습니다."

#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 파일 혹은 디렉터리 읽기/쓰기를 시도했으나, 권한이 없습니"
"다."

#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "프로그램 '%1'이(가) 사용할 수 없는 장치에 접근을 시도했습니다."

#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "프로그램 '%1'이 사용하는 장치에 더 이상의 여유공간이 없습니다."

#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 읽기 전용 파일 시스템에 임시 파일 생성을 시도했습니다."

#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 실행되지 않는 기능을 시도했거나 존재하지 않는 외부 원본로"
"의 접근을 시도했습니다."

#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 입력 데이터를 검색할 수 없어, 아무런 XML 데이터도 돌려 보"
"내지 않았습니다."

#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 네트워크에 연결되지 않은 호스트로의 열결을 시도했습니다."

#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "프로그램 '%1'이(가) 실행되지 않는 프로토콜 연결을 시도했습니다."

#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 데이터를 검색할 목표 주소 설정을 요구했습니다. 프로그램"
"의 메뉴얼을 참고하여 어떻게 할 수 있는지 확인하십시오."

#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 이 시스템에서 지원하지 않는 소켓 형식을 사용하려 시도했습"
"니다."

#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "프로그램 '%1'이(가) 연결할 수 없는 네트워크에 연결을 시도했습니다."

#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 접근하려는 네트워크가 초기화되어 연결이 끊겼습니다."

#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "프로그램 '%1'의 연결이 peer에 의해 초기화되었습니다."

#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "프로그램 '%1'이(가) 구성하려는 연결이 시간 초과되었습니다."

#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "프로그램 '%1'이(가) 구성하려는 연결이 거부되었습니다."

#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "프로그램 '%1'이(가) 접근하려는 호스트가 다운되었습니다."

#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 접근할 수 없는 호스트로의 접근을 시도했습니다. 호스트로"
"의 경로가 없습니다."

#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"실행가능 비트가 정해지지 않아 KNewsTicker가 프로그램 '%1'을(를) 실행할 수 없"
"습니다. 다음 단계를 통해 해당 프로그램을 실행할 수 있습니다: "
"<ul><li>Konqueror를 열어 프로그램까지 찾아 가십시오.</li><li>프로그램 파일을 "
"오른쪽 마우스 버튼으로 클릭하여 '속성'을 클릭 하십시오.</li><li>'권한' 탭을 "
"열고 '실행' 칸의 '사용자' 열에 있는 박스가 체크되어 있는지 확인하십시오. 체크"
"되어 있어야 현재 사용자가 해당 파일을 실행할 수 있습니다.</li></ul>"

#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이 서버에서 인식하지 못하는 올바르지 않은 요청을 보냈습니다."

#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"접근하기 전에 인증 형식이 필요한 곳에서 프로그램 '%1'이 인증 절차에 실패했습"
"니다."

#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 지불하지 않은 데이터에 접근할 수 없어 중지되었습니다."

#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "프로그램 '%1'이 금지된 원본로의 접근을 시도했습니다."

#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "프로그램 '%1'이 찾을 수 없는 데이터에 접근을 시도했습니다."

#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "프로그램 '%1'의 HTTP 요청이 시간초과 되었습니다."

#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr "서버 오류가 발생했습니다. 처리할 방법이 없습니다."

#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"프로그램 '%1'에 의해 사용되는 HTTP 프로토콜 버전을 HTTP 서버나 원본에서 인식"
"할 수 없습니다."

#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker가 오류에 대한 정확한 원인을 찾지 못했습니다."

#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"

#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "뉴스 수신 애플릿."

#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker 개발자"

#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "메뉴 보기"

#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "원 제작자"

#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "하이퍼텍스트 머릿글과 그 외"

#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "마우스 휠 지원"

#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "회전된 텍스트 스크롤 모드"

#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>뉴스 사이트 '%1'을(를) 업데이트할 수 없습니다.<br>지정한 자원 파일이 잘못"
"되었거나 깨졌을 수 있습니다.</qt>"

#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>다음 뉴스 사이트에 문제가 있습니다. 자원 파일이 잘못되었거나 깨졌을 수 있"
"습니다. <ul>"

#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"몇몇 뉴스 사이트를 업데이트할 수 없습니다. 인터넷 연결에 문제가 있는 것 같습"
"니다."

#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "뉴스 확인"

#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "현재 업데이트 중. 사용 가능한 글이 없습니다"

#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "사용 가능한 글이 없습니다"

#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "오프라인 모드"

#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker 정보"

#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "KNewsTicker 설정..."

#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "뉴스 조회 간격:"

#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "모든 뉴스 원본"

#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "알 수 없는 %1"

#: knewstickerconfig.cpp:321
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr "<p>선택한 %1개의 뉴스 원본을 삭제하시겠습니까?</p>"

#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>선택한 필터를 삭제하시겠습니까?</p>"

#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "뉴스 원본 편집"

#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "뉴스 원본 추가(&A)"

#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "'%1' 수정(&M)"

#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "'%1' 삭제(&R)"

#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "뉴스 원본 삭제(&R)"

#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "뉴스 원본 수정(&M)"

#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "뉴스 원본 삭제(&R)"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "KNewsTicker 설정을 위한 프론트엔드"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "<url>에 있는 RDF/RSS 파일 추가"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "작성자"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "뉴스 자원"

#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>뉴스 원본 목록에 '%1'을(를) 추가하시겠습니까?</p>"

#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ 뉴스가 없습니다 +++"

#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "데이터 다운로드 중"

#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KNewsTicker에서 의미있는 값을 추천하기 위해서 데이터를 다운로드하는 동안 "
"기다려 주십시오.<br /><br />1 분 이상 걸리지 않을 것입니다.</qt>"

#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "지정한 원본 파일을 검색할 수 없습니다."

#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "이 뉴스 원본 파일을 사용하시려면 이름을 지정해야 합니다."

#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "이름이 지정되지 않았음"

#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr "이 뉴스 원본을 사용하려면 원본 파일을 지정해야 합니다."

#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "원본 파일 지정되지 않았음"

#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker에서 값을 추천하기 위해 올바른 RDF나 RSS 파일을 지정해야 합니다. "
"원본 파일이 잘못되었습니다."

#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "유효하지 않은 원본 파일"

#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "일반"

#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " 분"

#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"

#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "뉴스 조회 간격"

#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"여기에서 KNewsTicker 가 새 머릿글을 위해 설정된 뉴스 원본를 질의하는 간격을 "
"지정할 수 있습니다. 이 설정은 사용자가 얼마나 빨리 새 뉴스를 보고 네트워크에 "
"얼마나 많이 올릴지에 좌우됩니다:<ul>\n"
"<li>작은 값(<b>15 분</b>보다 작은)은 원하거나 필요할 경우 뉴스를 매우 빠르게 "
"받을 수 있게 해줍니다. 하지만, 이런 설정은 네트워크 트래픽을 눈에 띄게 증가시"
"킴을 유의하십시오. 그러므로 이러한 작은 값은 사용자가 유명한 뉴스 사이트(<a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> 나 <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) 등을 쿼리할 경우 삼가는 것이 좋습니다. 이 사이트들은 나름대"
"로 작업 프로세스를 가지고 있기 때문입니다.</li>\n"
"<li>큰 값(<b>45 분</b>보다 큰) 은 사용자가 뉴스를 그다지 빠르지 않게 받습니"
"다 . 긴 간격의 장점은 네트워크에 적은 부담을 준다는 것입니다; 이는 사용자와 "
"사용자가 쿼리하는 뉴스 사이트 관리자의 리원본를 절약합니다. </li></ul>\n"
"기본값(30 분)은 어떤 상황에서든지 합리적인 값으로 볼 수 있습니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "둔감함"

#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "마우스 휠 감도"

#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"이 슬라이더는 마우스 휠을 사용하여 텍스트를 스크롤할 때 속도를 지정합니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"이 슬라이더는 마우스 휠을 사용하여 텍스트를 스크롤할 때 속도를 지정합니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "감도"

#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "마우스 휠 감도(&M):"

#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "새 뉴스 사이트에 사용자 정의 이름 사용(&U)"

#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "뉴스 원본 목록에 정의된 이름을 사용합니다"

#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 뉴스 티커에서는 <i>뉴스 원본</i> 탭에 있는 뉴스 원본에서 "
"지정한 이름을 사용하지 않습니다. 그 대신 사용자가 정의한 이름을 사용합니다."
"<br />대개 아주 길거나 쓸모 없는 이름을 제공하는 뉴스 사이트에 유용합니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "뉴스 원본"

#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "사이트 이름"

#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "원본 파일"

#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "최대 글 개수"

#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "조회할 뉴스 원본"

#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"이 목록에서는 뉴스 티커에서 머릿글을 가져올 뉴스 사이트를 관리할 수 있습니"
"다. 뉴스 원본들은 트리 형태로 보이고 주제로 정렬됩니다.<br />\"최대 글 개수"
"\" 열은 뉴스 사이트에서 얼마나 많은 글을 저장해 둘 것인지를 나타냅니다. 이는 "
"컨텍스트 메뉴에서 얼마나 많은 글에 접근할 수 있는가를 나타냅니다.<ul>\n"
"<li>사이트를 추가하시려면, Konqueror나 다른 프로그램에서 RDF나 RSS 파일을 끌"
"어다 놓으시거나 오른쪽 아래에 있는 <i>추가...</i> 단추를 사용하십시오.</li>\n"
"<li>사이트를 편집하시려면, 편집하고 싶은 뉴스 원본을 두 번 클릭하시면 속성을 "
"편집할 수 있는 입력 필드가 표시됩니다.</li>\n"
"<li>사이트를 삭제하시려면, 뉴스 원본을 선택하시고 오른쪽 아래에 있는 <i>삭제"
"</i> 단추를 누르십십시오.</li></ul>\n"
"참고: 항목 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르시면 뉴스 원본을 추가/삭제할 수 있"
"는 메뉴가 표시됩니다. 또한 그 옆의 상자를 사용하시면 임시적으로 특정 뉴스 원"
"본을 켜거나 끌 수 있습니다. 선택한 항목들은 활성화된 것으로 취급되고 "
"KNewsTicker에서 처리합니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "삭제(&R)"

#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "선택한 사이트를 삭제합니다"

#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "이 단추를 누르면 선택한 뉴스 사이트를 목록에서 삭제합니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."

#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "뉴스 사이트를 추가합니다"

#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 목록에 새 사이트를 추가합니다. 이 목록에 Konqueror 등에서 "
"RDF나 RSS 파일을 끌어다 놓아도 추가됩니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "수정(&M)..."

#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "선택한 뉴스 원본을 수정합니다"

#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 선택한 뉴스 원본의 속성(이름, 원본 파일, 아이콘 등)을 편집하"
"는 대화 상자를 엽니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "필터"

#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "동작"

#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "영향"

#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "상태"

#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "표현식"

#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "현재 설정된 필터입니다"

#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"이 곳에서 현재 설정한 필터를 보고 관리할 수 있으며 새 필터를 추가할 수도 있습"
"니다. 관리하는 방법은 아주 쉽습니다:<ul>\n"
"<li>필터를 <b>추가</b>하려면, 아래 <i>필터 속성</i> 상자에 필터 정보를 입력하"
"신 다음 오른쪽 아래의 <i>추가</i> 단추를 누르십시오.</li>\n"
"<li>비슷하게 존재하는 필터를 <b>편집</b>할 수 있습니다. 목록에서 편집하려고 "
"하는 필터를 선택하시고 아래 상자에서 속성을 편집하면 됩니다.</li>\n"
"<li>마지막으로, 필터를 <b>삭제</b>하시려면, 삭제하려는 필터를 선택한 후 오른"
"쪽 아래에 있는 <i>삭제</i>단추를 누르십시오.</li></ul>\n"
"필터 옆에 있는 체크 상자 여부에 따라 특정 필터를 임시적으로 끄거나 켤 수 있습"
"니다. 선택한 필터들은 사용하는 것으로 인식되어 KNewsTicker에서 처리합합니다."
"<br>\n"
"참고: 필터는 위에서부터 차례대로 진행됩니다. 그러므로 서로 반대되는 필터(예"
"를 들어, \"TDE를 포함하지 않는 항목 표시\"와 \"TDE를 포함하는 항목 표시\")가 "
"목록에 있으면 둘 중 아래쪽에 있는 필터만 적용됩니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "선택한 필터를 삭제합니다"

#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "이 단추를 누르면 목록에서 선택한 필터를 삭제합니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "추가(&D)"

#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "설정된 필터를 추가합니다"

#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "이 단추를 누르면 목록에 설정된 필터를 추가합니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "필터 속성"

#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"

#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "이 필터의 동작"

#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"이 필터가 일치했을 때 일어날 동작을 정의하십시오. 예를 들어, 일치하는 글들을 "
"보이거나 숨길지 설정할 수 있습니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "다음으로부터의 글"

#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "영향받는 뉴스 원본"

#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"여기에서 어떤 뉴스 원본이 영향받을지 지정할 수 있습니다. <i>뉴스 원본</i> 탭"
"에서 활성화된 뉴스 원본들만 이 콤보 상자에 표시됩니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "누가"

#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "키워드/표현식"

#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"오른쪽 콤보 상자에서 선택한 조건에 사용할 키워드나 표현식을 입력할 수 있습니"
"다:<ul>\n"
"<li><b>포함</b>, <b>포함하지 않음</b> - \"TDE\", \"Baseball\" 또는 \"Business"
"\" 등의 키워드를 입력합니다. 키워드는 대소문자 구분을 하지 않으므로 \"kde\", "
"\"TDE\" 또는\"kDe\" 중 어떤 것으로 쓰셔도 똑같이 인식합니다.</li>\n"
"<li><b>같음</b>, <b>같지 않음</b> - 머릿글이 입력한 글과 <b>정확히</b> 일치"
"할 때 이 필터가 일치할 것입니다. 입력하는 문자는 대소문자를 <b>구분</b>합니"
"다. 예를 들어 \"Boeing\" 과 \"BOEING\"은 다른 문자로 인식합니다.</li>\n"
"<li><b>일치</b> - 정규 표현식을 입력하십시오. 정규 표현식에 익숙한 경우에만 "
"권장합니다.</li></ul>"

#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "머릿글"

#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "일치"

#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "이 필터에 대한 조건"

#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"이 콤보 상자에서는 오른쪽 입력 필드에 입력한 키워드/표현식이 어떤 조건일 때 "
"일치할 지 설정할 수 있습니다. 다음 값들 중 하나를 선택할 수 있습니다:<ul>\n"
"<li>포함 - 머릿글이 키워드를 포함하고 있을 때 필터에 일치합니다.</li>\n"
"<li>포함하지 않음 - 머릿글이 키워드를 포함하지 않을 때 필터에 일치합니다.</"
"li>\n"
"<li>같음 - 머릿글이 표현식과 완전히 같을 경우 필터에 일치합니다.</li>\n"
"<li>같지 않음 - 머릿글이 표현식과 완전히 같지 않을 경우 필터에 일치합니다.</"
"li>\n"
"<li>일치 - 표현식이 머릿글과 일치할 경우 필터가 일치합니다. 오른쪽에 입력한 "
"표현식은 이 모드에서 정규 표현식으로 인식됩니다.</li>"

#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "스크롤러"

#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "행동"

#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "스크롤 속도(&S):"

#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "스크롤 속도"

#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"텍스트가 스크롤될 속도를 결정합니다. 작업 표시줄에 공간이 적어서 작은 뉴스 티"
"커를 사용해야 한다면 속도를 느리게 해서 머릿글을 제대로 읽을 가능성을 높이는 "
"것이 좋습니다. 보다 큰 뉴스 수신기(게다가 눈도 좋다면)를 사용할 수 있다면, "
"더 빠른 스크롤을 통해 많은 양의 머릿글을 빠르게 확인할 수 있습니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "느리게"

#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "빠르게"

#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "스크롤 방향(&R):"

#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "스크롤 방향입니다"

#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"이 설정은 텍스트가 스크롤될 방향을 설정합니다. 왼쪽이나 오른쪽, 위나 아래 등"
"이 있습니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "왼쪽으로"

#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "오른쪽으로"

#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "위로"

#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "아래로"

#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "위로, 회전됨"

#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "아래로, 회전됨"

#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"이 설정은 텍스트가 스크롤될 방향을 설정합니다. 왼쪽이나 오른쪽, 위나 아래 등"
"이 있습니다. 회전은 텍스트가 90도 회전된 것을 이야기합니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "강조 색상(&I):"

#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "강조 색상"

#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"오른쪽에 있는 단추를 누르면 색상 선택 대화 상자가 표시됩니다. 이 대화 상자에"
"서 머릿글이 강조되었을 때(마우스를 올려 두었을 때)의 색을 결정할 수 있습니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 색상 선택 대화 상자가 표시됩니다. 이 대화 상자에서 머릿글이 "
"강조되었을 때(마우스를 올려 두었을 때)의 색을 결정할 수 있습니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "배경 색상(&B):"

#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "배경 색상"

#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"오른쪽에 있는 단추를 누르면 색상 선택 대화 상자가 표시됩니다. 이 대화 상자에"
"서 스크롤되는 텍스트의 배경색을 결정할 수 있습니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 색상 선택 대화 상자가 표시됩니다. 이 대화 상자에서 스크롤되"
"는 텍스트의 배경색을 결정할 수 있습니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "글자색(&F):"

#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "글자 색상"

#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"오른쪽에 있는 단추를 누르면 색상 선택 대화 상자가 표시됩니다. 이 대화 상자에"
"서 스크롤되는 텍스트의 색을 결정할 수 있습니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 색상 선택 대화 상자가 표시됩니다. 이 대화 상자에서 스크롤되"
"는 텍스트의 색을 결정할 수 있습니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "글꼴(&O):"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "스크롤되는 텍스트 글꼴"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"오른쪽에 있는 <i>글꼴 선택... </i>단추를 누르면 글꼴 선택 대화 상자가 표시됩"
"니다. 이 대화 상자에서 스크롤되는 텍스트의 글꼴을 결정할 수 있습니다. 어떤 글"
"꼴들은 스크롤되는 텍스트에 사용할 경우 읽기 힘들 수 있습니다. 움직이는 동안에"
"도 쉽게 읽을 수 있는 글꼴을 선택하십시오."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "글꼴 선택..."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 글꼴 선택 대화 상자가 표시됩니다. 이 대화 상자에서 스크롤되"
"는 텍스트의 글꼴을 결정할 수 있습니다. 어떤 글꼴들은 스크롤되는 텍스트에 사용"
"할 경우 읽기 힘들 수 있습니다. 움직이는 동안에도 쉽게 읽을 수 있는 글꼴을 선"
"택하십시오."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "최근 머릿글만 스크롤 함(&Y)"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "스크롤러에서 각 뉴스 사이트의 최신 뉴스만을 보여줍니다"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr "이 단추를 누르면 각 뉴스 사이트의 최신 머릿글만 보여 줍니다. "

#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "아이콘 보기"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "스크롤되는 텍스트에 아이콘 보기"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"KNewsTicker에서 각 머릿글이 속한 뉴스 사이트의 아이콘을 보이게 하려면 이 단추"
"를 누르십시오. 이것은 머릿글과 뉴스 사이트를 잘 연결해 주지만 화면에 약간의 "
"공간을 차지합니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "임시로 스크롤 느리게 하기(&T)"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "마우스 포인터가 스크롤러 위에 올라가면 스크롤을 느리게 합니다"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 스크롤되는 텍스트 위에 마우스를 올려 두었을 때 KNewsTicker"
"에서 스크롤 속도를 느리게 합니다. 항목을 클릭하거나 아이콘을 드래그할 때 편해"
"집니다."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "강조된 머릿글 밑줄 표시(&U)"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "현재 강조된 머릿글에 밑줄을 표시합니다"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"마우스 커서가 있는 강조된 머릿글에 밑줄을 표시하려면 이 상자를 선택하십시오."

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "이 뉴스 사이트의 아이콘"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "이 뉴스 사이트의 아이콘을 볼 수 있습니다."

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise 온라인 뉴스"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "뉴스 사이트의 간단한 설명"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "이 곳에서 뉴스 사이트와 내용에 관한 짧은 설명을 볼 수 있습니다."

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "뉴스 사이트의 이름입니다"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "이것은 뉴스 사이트의 이름입니다."

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "사용 가능한 글:"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "이 원본 파일에 포함된 글"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"이 목록은 원본 파일에 저장되어 있는 머릿글과 완전한 글로의 링크를 보여 줍니"
"다."

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"이 목록은 원본 파일에 저장되어 있는 머릿글과 완전한 글로의 링크를 보여 줍니"
"다.<p>각각의 머릿글을 한 번이나 두 번 눌러서 완전한 글을 볼 수 있습니다."

#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "뉴스 원본 추가"

#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "뉴스 원본 속성"

#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"

#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "뉴스 원본의 이름입니다"

#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"뉴스 원본의 이름을 입력하십시오.<br>원본 파일을 지정한 다음 오른쪽 아래에 있"
"는 <i>제안</i> 단추를 누르면 KNewsTicker에서 이 필드를 자동으로 채워 줍니다."

#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "원본 파일(&F):"

#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "이 뉴스 원본의 원본 파일입니다"

#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"여기에 추가하려는 뉴스 원본의 원본 파일 경로를 입력하십시오. 원본 파일을 지정"
"한 다음 오른쪽 아래에 있는 <i>제안</i> 단추를 누르면 KNewsTicker에서 나머지 "
"필드를 자동으로 채워 줍니다."

#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "아이콘(&I):"

#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "이 뉴스 원본의 아이콘 경로"

#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"이 뉴스 원본에 사용할 아이콘을 지정합니다. 아이콘을 지정하면 헤드라인이 스크"
"롤되면서 구분하기 쉽게 해 줍니다.<br />원본 파일을 지정한 다음 오른쪽 아래에 "
"있는 <i>제안</i> 단추를 누르면 KNewsTicker에서 이 필드를 자동으로 채워 줍니"
"다."

#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "이 뉴스 원본에 사용할 아이콘"

#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"이것은 이 뉴스 원본을 가리키는 현재의 아이콘입니다. 이 아이콘을 변경하시려면 "
"왼쪽의 입력 필드를 사용하십시오."

#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "분류(&T):"

#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "어떤 분류에 이 뉴스 원본을 추가하시겠습니까?"

#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"이 뉴스 원본의 분류를 지정할 수 있습니다. 뉴스 원본을 분류하시면 많은 양의 뉴"
"스 원본을 쉽게 관리할 수 있도록 해 줍니다.<br />원본 파일을 지정한 다음 오른"
"쪽 아래에 있는 <i>제안</i> 단추를 누르면 KNewsTicker에서 이 필드를 자동으로 "
"채워 줍니다."

#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "최대 글 개수(&M)"

#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "글 최대 개수"

#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"이것은 KNewsTicker가 이 뉴스 원본에서 얼마나 많은 글을 미리 읽어올 지에 대한 "
"설정입니다. 이 값은 절대로 초과되지 않습니다.<br />원본 파일을 지정한 다음 오"
"른쪽 아래에 있는 <i>제안</i> 단추를 누르면 KNewsTicker에서 이 필드를 자동으"
"로 채워 줍니다."

#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "파일이 프로그램임(&P)"

#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "지정한 원본 파일이 프로그램입니까?"

#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"위에 지정한 <i>원본 파일</i>이 RDF나 RSS 파일이 아닌 프로그램이면 이 상자를 "
"선택하십시오. KNewsTicker는 그 프로그램의 출력을(<i>stdout</i>으로 나오는 "
"것) 처리할 것입니다."

#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "이 설정을 취소합니다"

#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"입력된 모든 정보를 저장하지 않고 이 대화창을 닫으려면 이 단추를 누르십시오."

#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "제안(&S)"

#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "알맞은 값 제안"

#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"KNewsTicker에서 몇몇 뉴스 속성(이름, 아이콘, 최대 글 수 등)을 자동으로 채우"
"게 하시려면 이 단추를 누르십시오. <br>이 기능을 사용하려면 먼저 원본 파일을 "
"지정해야 합니다."

#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "이 값을 적용합니다"

#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"이 대화 상자에 입력한 값들을 적용하고 이전 설정 대화창으로 돌아가려면 이 버튼"
"을 누르십시오."

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "상태"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "추가(&D)"