# translation of juk.po to zh_CN # translation of juk.po to zh_CN # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Yan Shuangchun , 2003,2004. # Funda Wang , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-08 22:07+0800\n" "Last-Translator: Yan Shuangchun \n" "Language-Team: zh_CN <18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "颜双春" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yahzee@d3eye.com" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "创建搜索播放列表" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "播放列表名称:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "搜索条件" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "满足下列任何条件" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "满足下面全部条件" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "更多" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "更少" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "无法找到 aRts 声音服务器。" #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "连接或启动 aRts 声音服务器失败。请确认 artsd 的配置是正确的。" #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "缓存的音乐数据被损坏了。JuK 现在需要重新扫描,这可能需要花一点时间。" #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "媒体库列表" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "从媒体库中删除项目同时也会删除您所有播放列表内的相应内容,\n" "您确定要继续吗?\n" "\n" "注意,尽管如此,如果这些文件位于您设置的“启动时扫描”列表中的文件夹里的话,\n" "在启动时,它们会被自动重新添加到媒体库。" #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "显示播放中" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "<全部艺人>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "删除封面" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "选中了 %n 个文件。" #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "这些项目即将从您的硬盘上永久删除" #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "这些项目即将被移动到回收站。" #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "即将删除选中的文件" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "发送到回收站(&S)" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "文件夹列表" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "您即将将要重命名下列文件。您确定要继续吗?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "原始名字" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "新名字" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "无更改" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "插入文件夹分隔符" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "没有选中文件,或者选中的文件没有标签。" #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "隐藏重命名测试对话框" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "显示重命名测试对话框" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 到 %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "下列重命名操作失败:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "文件重命名工具选项" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "文件重命名工具" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "时间" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "从播放列表中删除" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "乱序播放(&R)" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "禁用乱序播放(&D)" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "使用乱序播放(&R)" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "使用专辑乱序播放(&A)" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "播放(&P)" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "暂停(&A)" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "上一曲" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "下一曲(&N)" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "循环播放列表(&L)" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "手动缩放播放列表列" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "自动缩放播放列表头" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "静音" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "增大音量" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "降低音量" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "播放/暂停" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "向前搜寻" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "向后搜寻" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "启动时显示启动画面" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "启动时隐藏启动画面" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "停靠在系统托盘(&D)" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "关闭窗口后停留在系统托盘(&S)" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "开始播放时弹出曲目通知(&T)" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "退出时保存播放队列(&P)" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "标签猜测器(&T)..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "文件重命名工具(&F)..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "曲目播放位置" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "播放" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "停止播放" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "前进" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "显示/隐藏" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "播放下张专辑" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "关闭主窗口不会影响 JuK 继续在系统托盘内运行。\n" "若要退出请从文件菜单退出" #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "停靠在系统托盘" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "添加选中项到音频或数据 CD" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "无法启动 K3b。" #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "与 K3b 出现 DCOP 通讯错误。" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "您是想要创建适合 CD 播放机的音频方式光盘,还是想要创建适合计算机和其它数字音" "乐播放机的数据方式光盘?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "创建 K3b 项目" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "音频模式" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "数据模式" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "添加播放列表到音频或数据 CD" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "配置快捷键" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "全局快捷键" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "不设置按键(&N)" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "标准按键(&S)" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "多媒体按键(&M)" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "您可以在这里选择用于控制播放器的全局快捷键" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "为 TDE 设计的自动点唱机和音乐管理器" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "作者,首席电脑呆子和“疯克(Funk)”音乐收藏者" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "超人助手,修正了很多问题" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "系统托盘停靠,“内部”标签编辑,\n" "缺陷修正,福音传道,道德支持" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer 移植" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "全局按键绑定支持" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "弹出的曲目通知" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "自动的曲目数据猜测,缺陷修正" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "更多神奇的自动功能,现在使用MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "MusicBrainz 巫术的合作同谋" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "如邻居般的友善的 aRts 权威" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "使 JuK 对拥有数亿字节的音乐的人更为友善。" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP 接口" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC 和 MPC 支持" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "专辑封面管理器" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "启动屏幕绘制" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "要打开的文件" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "播放列表" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "正在查询 MusicBrainz 服务器..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "没有匹配的结果。" #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "连接到 MusicBrainz 服务器出错。" #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "回到播放列表" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "历史" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "输出到(&O)" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "无法保存到文件 %1。" #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "您确定您想要删除这些封面吗?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "删除封面(&D)" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "您所选的任何一项都无法指派封面。要给音轨指派封面,艺人和专辑必须都指定。" #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "选择封面图像文件" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "无法删除这些文件" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "无法将这些文件移至回收站" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "曲目名" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "艺人" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "专辑" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "封面" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "音轨" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "流派" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "年份" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "时长" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "比特率" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "注释" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "文件名" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "文件名(完整路径)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "显示栏(&S)" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "显示" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "添加到播放队列" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "从选中项目创建播放列表..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "编辑“%1”" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "这将编辑多个文件。您确定吗?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "创建新的播放列表" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "启用了手动列宽。您可以在查看菜单中切换回自动列宽大小。" #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "启用了手动列宽" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "查看模式" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "创建副本" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "您想同时从硬盘上删除这些文件吗?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "保留" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "无法删除这些文件。" #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "您确定您想要从收藏中删除这些播放列表吗?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "删除项目吗?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "隐藏(&E)" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "删除(&E)" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "动态列表" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "播放中" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "您想要把这些项目添加到当前列表中还是媒体库列表中?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "当前" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "媒体库" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "搜索播放列表" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "创建文件夹播放列表" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "请输入此播放列表的名字:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "清空播放列表(&E)..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "搜索播放列表(&S)..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "来自文件夹的播放列表(&F)..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "猜测标签信息(&G)" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "根据文件名(&F)" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "根据互联网(&I)" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "根据文件名猜测标签信息(&F)" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "播放第一轨" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "添加文件夹(&F)..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "重命名(&R)..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "创建副本(&U)..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "编辑搜索..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "重命名文件(&R)" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "封面管理器" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "查看封面(&V)" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "从文件获取封面(&F)..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "从 &Internet 获取封面..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "删除封面(&D)" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "显示封面管理器(&M)" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "显示历史(&H)" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "隐藏历史(&H)" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "显示播放队列(&P)" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "隐藏播放队列(&P)" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "播放列表" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "显示搜索栏(&S)" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "隐藏搜索栏(&S)" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "编辑音轨搜索" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "常规匹配" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "模式匹配" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "所有可见的" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "清除搜索" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "音轨位置" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "音量" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "装入" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "转到当前播放的项目" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n 天" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "%n 项" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "重新显示弹出框" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "显示标签编辑器(&T)" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "隐藏标签编辑器(&T)" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "艺人姓名(&A):" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "音轨名称(&T):" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "专辑名称(&N):" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "流派(&G):" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "文件名(&F):" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "音轨(&R):" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "年份(&Y):" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "长度:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "比特率:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "注释(&C):" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "您想把修改保存到:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "保存更改" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "启用" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "标签猜测器配置" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "标题" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "文件已经存在。\n" "您想覆盖它吗?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "文件已存在" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "无法更改下列文件。" #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internet 标签猜测器" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "艺人" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "流派" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "专辑" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "您即将更改这些文件中的 %1。" #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "更改音轨标签" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "播放队列" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "艺人" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "专辑" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "流派" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "紧凑" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "树型" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "搜索图像。请稍候..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "封面下载器" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "未找到匹配的图像,请输入新的搜索条件:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "输入新的搜索条件:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "新建搜索" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "您所选的封面不可用。请另选一个。" #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "封面不可用" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "<全部>" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "清除当前封面搜索。" #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "图标占位符,不在 GUI" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "您确定您想要删除这些项目吗?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "删除方式占位符,不显示给用户。" #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "列出即将删除的文件。" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "此处列出即将删除的文件。" #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "文件数占位符,不在 GUI 中" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "删除文件,而不是将其移动到回收站(&D)" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "如果选中了此选项,文件将会被永久删除,而不是放入回收站" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

如果选中此框,文件将被永久删除,而不是移至回收站。

\n" "\n" "

请小心使用此选项:大多数文件系统无法可靠的恢复被删除的文件。" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "添加文件夹..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "删除文件夹" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "启动时,将会扫描这些文件夹以寻找新的文件。" #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "导入播放列表" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "示例" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "示例标签选择" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "从文件读取示例标签:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "手动输入示例标签:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "示例标签" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "标题:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "艺人:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "专辑:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "流派:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "曲目编号:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "年份:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "文件重命名器配置" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "音乐文件夹:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "专辑标签" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "艺人标签" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "流派标签" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "标题标签" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "音轨标签" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "年份标签" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "插入类别" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "添加类别:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "分隔符:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 选项" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 格式" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "使用文件重命名程序时,您的文件将会被重命名为您在音轨的 %1 标签中指定的值,再" "加上您在下面指定的额外文本。" #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "替换示例" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "当音轨的 %1 空时" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "总是在文件名中包含(&F)" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "重命名文件时忽略此标签(&I)" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "使用此值(&T):" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "空" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "音轨宽度选项" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK 可以强制使用文件名中的音轨编号至少有几位数字。这样可以在文件管理器中更好" "的排序。" #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "最小音轨宽度(&W):" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "无" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "播放器(&P)" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "标签编辑器(&T)" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "播放工具栏" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "文件名方案" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "当前使用的文件名方案" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "您可以在这里看到标签编辑器里面的“推荐”按钮从文件名中提取标签时所使用的文件名" "方案。每个字符串可能包含下列占位符:

    \n" "
  • %t :标题
  • \n" "
  • %a :艺人
  • \n" "
  • %A :专辑
  • \n" "
  • %T :音轨
  • \n" "
  • %c :注释
  • \n" "
\n" "例如,文件名方案中的“[%T] %a - %t”表示符合“[01] Deep Purple - Smoke on the " "water”而不是“(Deep Purple) Smoke on the water”。\n" "对于第二个名字,您可能需要使用“(%a) %t”这个方案。

\n" "注意,列表中,方案显示的顺序是相关的,因为标签猜测器将从上到下的使用这个列表" "内的方案,并最终使用第一个符合的方案。" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "添加一个新的方案" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "点击此按钮,在列表最后添加一个新的文件名方案。" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "把方案向上移" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "点击这个按钮,把当前选定的方案向上移动移动一格。" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "把方案向下移" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "点击这个按钮,把当前选定的方案向下移动移动一格。" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "修改方案" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "点击这个按钮,修改当前选定的方案�。" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "删除方案" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "点击这个按钮,从列表中删除当前选定的方案�。" #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "选择最可能的匹配" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "删除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "%1 选项" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "向后搜寻" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "编辑“%1”" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "删除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "删除封面(&D)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "文件名(&F):" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "查看封面(&V)" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "播放工具栏" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "修改方案" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "图像大小:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "全部大小" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "非常小" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "非常大"