# translation of kcmkeys.po to sk_SK # translation of kcmkeys.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-23 23:25+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.2.2\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the TDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Klávesové zkratky

Použitím klávesových zkratek je možné nastavit " "některé činnosti tak, aby byly vyvolány po stisknutí určité kombinace kláves. " "Např. kombinace CTRL-C obvykle vyvolá činnost 'Kopírovat'. Prostředí TDE " "umožňuje uchovat více než jedno 'schéma' klávesových vazeb, takže můžete " "experimentovat s nastavením svého vlastního schématu a v případě nutnosti se " "vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí TDE." "

V záložce 'Globální zkratky' je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány " "na aplikace jako je přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. V " "záložce 'Zkratky aplikace' najdete zkratky typicky používané v aplikacích jako " "je kopírování a vkládání." #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Zde klikněte, chcete-li odstranit schéma klávesových vazeb. Není možné " "odstranit standardní schémata 'Současné schéma' a 'Výchozí pro prostředí TDE', " "která jsou platná pro celý systém." #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "Nové schéma" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Zde klikněte, chcete-li změnit schéma klávesových vazeb. Budete vyzváni k " "zadání jména." #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Globální zkratky" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Sekvence &kláves" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Zkratky ap&likace" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Uživatelem definované schéma" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "Současné schéma" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Vaše současné změny budou ztraceny, pokud neuložíte toto schéma a načtete " "nějaké nové." #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Toto schéma vyžaduje modifikátor \"%1\", který není dostupný pro vaši " "klávesnici. Přejete si jej i přesto zobrazit?" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Uložit schéma kláves" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Zadejte název schématu:" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Schéma kláves se jménem '%1' již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "Modifikátory TDE" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "Modifikátor" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Klávesnice Macintosh" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Použití modifikátorů ve stylu MacOS" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Zaškrtnutím tohoto políčka změníte Mapování modifikátorů X tak, aby lépe " "odpovídalo standardnímu použití modifikátorů v MacOS. Umožní vám to používat " "například kombinaci Command+C pro Kopírování" ", namísto standardní zkratky CTRL+C pro PC. Command " "bude použit pro aplikační a konzolové příkazy, Option " "jako příkazový modifikátor pro navigaci v nabídkách a dialozích, a " "Control pro příkazy spojené se správcem oken." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Mapování X modifikátorů " #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Command" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Option" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Klávesa %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "Žádný" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Tuto volbu můžete aktivovat, pouze má-li vaše klávesnice jednu z kláves 'Super' " "nebo 'Meta' a pokud je máte správně nastavené jako modifikátory." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the TDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Klávesové zkratky

Použitím klávesových zkratek je možné nastavit " "některé činnosti tak, aby byly vyvolány po stisknutí určité kombinace kláves. " "Např. kombinace CTRL-C obvykle vyvolá činnost 'Kopírovat'. Prostředí TDE " "umožňuje uchovat více než jedno 'schéma' klávesových vazeb, takže můžete " "experimentovat s nastavením svého vlastního schématu a v případě nutnosti se " "vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí TDE." "

V záložce 'Globální zkratky' je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány " "na aplikace jako je přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. V " "záložce 'Zkratky aplikace' najdete zkratky typicky používané v aplikacích jako " "je kopírování a vkládání." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Schémata zkratek" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Zkratky příkazů" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Klávesové modifikátory" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternativní" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Zkratky příkazů

Použitím zachytávání kláves můžete nastavit, které " "aplikace a příkazy se mají spustit, pokud stisknete určitou klávesu nebo jejich " "kombinaci." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Níže je seznam známých příkazů, ke kterým můžete přiřadit klávesovou " "zkratku. Pro upravení, přidání nebo odebrání záznamů z tohoto seznamu použijte " "Editor nabídky TDE." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Toto je seznam všech desktopových aplikací a příkazů aktuálně definovaných v " "systému. Klikněte pro vybrání příkazu, ke kterému chcete přiřadit klávesovou " "zkratku. Úplná správa těchto záznamů může být provedena pomocí programu úpravy " "menu." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Zkratka pro vybraný příkaz" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "Žád&ná" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Vybraná činnost nebude spojena se žádnou klávesou." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Vlastní" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Pokud je tato volba vybrána, můžete vytvořit vlastní kombinaci kláves pro " "vybraný příkaz použitím tlačítka vpravo." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Použijte toto tlačítko pro vybrání nové klávesové zkratky. Až na něj kliknete, " "stiskněte klávesovou zkratku, kterou chcete použít pro vybraný příkaz." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Nelze spustit editor nabídky TDE.\n" "Možný není nainstalován nebo není ve vaší cestě." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Chybějící aplikace" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Procházet okny" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Procházet okny (opačně)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Procházet okny stejné aplikace" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Procházet okny stejné aplikace (opačně)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Procházet plochami" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Procházet plochami (opačně)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Procházet seznamem ploch" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Procházet seznamem ploch (opačně)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Nabídka činností okna" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximalizovat okno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximalizovat okno vertikálně" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximalizovat okno horizontálně" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovat okno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Zarolovat okno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Přesunout okno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Změnit velikost okna" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Zdvihnout okno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Dát okno do pozadí" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Přepnout okno: popředí/pozadí" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Okno na celou obrazovku" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Skrýt okraje okna" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Podržet okno nad ostatními" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Podržet okno pod ostatními" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivovat okno vyžadující pozornost" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nastavit zkratku okna" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Posunout okno doprava" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Posunout okno doleva" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Posunout okno nahoru" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Posunout okno dolů" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Posunout okno horizontálně se zvětšením" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Posunout okno vertikálně se zvětšením" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Posunout okno horizontálně se zmenšením" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Posunout okno vertikálně se zmenšením" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Okno a plocha" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Podržet okno na všech plochách" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Okno na plochu 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Okno na plochu 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Okno na plochu 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Okno na plochu 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Okno na plochu 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Okno na plochu 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Okno na plochu 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Okno na plochu 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Okno na plochu 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Okno na plochu 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Okno na plochu 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Okno na plochu 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Okno na plochu 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Okno na plochu 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Okno na plochu 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Okno na plochu 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Okno na plochu 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Okno na plochu 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Okno na plochu 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Okno na plochu 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Okno na následující plochu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Okno na předchozí plochu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno o plochu doprava" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno o plochu doleva" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno o plochu nahoru" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno o plochu dolů" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Window to Screen 0" msgstr "Okno na obrazovku 0" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Window to Screen 1" msgstr "Okno na obrazovku 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Window to Screen 2" msgstr "Okno na obrazovku 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Window to Screen 3" msgstr "Okno na obrazovku 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Window to Screen 4" msgstr "Okno na obrazovku 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Window to Screen 5" msgstr "Okno na obrazovku 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Window to Screen 6" msgstr "Okno na obrazovku 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Window to Screen 7" msgstr "Okno na obrazovku 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Okno na následující obrazovku" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Přepínání ploch" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Přepnout se na plochu 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Přepnout se na plochu 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Přepnout se na plochu 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Přepnout se na plochu 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Přepnout se na plochu 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Přepnout se na plochu 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Přepnout se na plochu 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Přepnout se na plochu 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Přepnout se na plochu 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Přepnout se na plochu 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Přepnout se na plochu 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Přepnout se na plochu 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Přepnout se na plochu 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Přepnout se na plochu 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Přepnout se na plochu 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Přepnout se na plochu 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Přepnout se na plochu 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Přepnout se na plochu 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Přepnout se na plochu 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Přepnout se na plochu 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Přepnout se na následující plochu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Přepnout se na předchozí plochu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Přepnout se na plochu vpravo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Přepnout se na plochu vlevo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Přepnout se na plochu nahoru" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Přepnout se na plochu dolů" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Přepnout se na obrazovku 0" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Přepnout se na obrazovku 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Přepnout se na obrazovku 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Přepnout se na obrazovku 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Přepnout se na obrazovku 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Přepnout se na obrazovku 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Přepnout se na obrazovku 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Přepnout se na obrazovku 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Přepnout se na následující obrazovku" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulace myši" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Zabít okno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Snímek okna" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Snímek plochy" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Zablokovat globální zkratky" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Otevřít spouštěcí nabídku" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Zobrazit pracovní plochu" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Další položka v pruhu úloh" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Předchozí položka v pruhu úloh" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Spustit příkaz" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Zobrazit správce úloh" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Zobrazit seznam oken" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Uzamknout relaci" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Uzamknout relaci (klávesou)" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Odhlásit se bez potvrzení" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Vypnout bez potvrzení" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Restartovat bez potvrzení" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Zobrazit rozbalovací nabídku Klipperu" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ručně vyvolat akci nad současným obsahem schránky" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Povolit/zakázat činnosti se schránkou" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Přepnout na následující rozložení klávesnice" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl"