# translation of tdelibs.po to Punjabi # Punjabi translation of tdelibs. # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 08:10+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਚੋਣਕਾਰ" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "ਇਸ ਕਾਰਜ ਲਈ ਮੂਲ ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਨ ਇਕਾਈ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂਸਿਸਟਮ ਮੂਲ " "ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਕਾਰਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਤੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ, ਸਾਰੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਤੋ ਉੱਪਰ ਉਹ " "ਨਿਰਧਾਰਨ ਹੋਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(&C)" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "ਮੂਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "ਇਥੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਜਾਂ ਜੋ ਵੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਤੁਸੀ ਭਰੋਗੇ, ਇਥੇ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਓ" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "ਬਹੁ-ਸਵਿੱਚਾਂ ਢੰਗ" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "ਬਹੁ-ਸਵਿੱਚਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਭਰੋ" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "ਬਹੁ-ਸਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਿਰਧਾਰਨ ਲਈ ਇਸ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਚੁਣੋ, ਇੱਕ ਬਹੁ-ਸਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਚਾਰ ਪਗ " "ਹਨ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਅੱਖਰ ਗੂੜੇ ਕਰਨ ਲਈ \"Ctrl+F,B\" ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਫੋਂਟਾਂ ਹੇਠ " "ਰੇਖਾ ਖਿੱਚਣ ਲਈ \"Ctrl+F,U\" ਆਦਿ" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "ਫਾਇਲ(&F)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "ਖੇਡ(&G)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "ਸੋਧ(&E)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "ਭੇਜੋ(&M)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "ਝਲਕ(&V)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ਜਾਓ(&G)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "ਸੰਦ(&T)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "ਮੁੱਖ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਇੰਦਰਾਜ਼ " "ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।

\n" "

ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ " "ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ " "ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।

\n" "

ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚਲੇ " "ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ " "ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ ਉਪਰੰਤ ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All ਬਟਨ ਦਬਾਓ।

" "\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੜਚੋਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "ਪਾਠ ਦੇ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਹੈ।" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰ ਲਈ ਸਮੂਹ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਵਧੀਆ ਬਦਲ ਚੁਣਨ ਲਈ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵਧੇਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੱਡਾ ਪਾਠ ਵੇਖੋ ਤੇ ਹਵਾਲਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਥੇ ਆ ਜਾਓ।

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ " "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਹੈ।" "
\n" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀ ਹੈ ਤੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ " "ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ " "ਕਿ ਇਹ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹੇ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ " "ਜਾਂ ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ ਵਰਤੋਂ।

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(&e)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਪਾਠ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਪਾਠ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ " "ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ।

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "ਸੁਝਾਏ ਸ਼ਬਦ" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "ਸੁਝਾਅ ਲਿਸਟ" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ਜੇਕਰ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਹੀ " "ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਜੇ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਠੀਕ ਸ਼ਬਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ " "ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।

\n" "

ਇਸ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਦਬਾਓ, ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ " "ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ ਵਰਤੋਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ।

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਪਾਠ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਪਾਠ ਦੀ ਇਸ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ " "ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਉ।

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ(&w)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ਜੇਕਰ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਇਥੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ " "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।

\n" " " "

ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲ ਨੂੰ ਵੀ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਤਬਦੀਲੀ " "ਕਰਨੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲ ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ਇਸ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।

\n" "

ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅੱਖਰ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ " "ਵੱਖਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ।

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ(&g)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ਸਾਰੇ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।

\n" "

ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤਾ " "ਅੱਖਰ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣਾ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ।

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "ਸੁਝਾਅ(&u)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "ਫਰੇਮ" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "ਇਹ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਾਂ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। " "ਇਹ ਆਮ ਕਰਕੇ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟ ਨਿਰਮਾਤਾ ਦੇ ਨਿਰਮਾਣ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰਨਾਂ " "ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਗਲਤੀ " "ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੈਬ ਸਾਇਟ ਦੇ ਵੈੱਬ ਪਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਦੂਸਰੀ ਗਲਤੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ " "ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ http://bugs.kde.org/ ਤੇ ਦਿਓ, ਇੱਕ ਜਾਂਚ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ " "ਦਰਸਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ ਦਾ ਸਨਮਾਨ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ: " #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP ਸਿਰਲੇਖ" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "ਮੁੱਲ" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਵਲੋਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਜੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਲਟਕਟਾ ਬਕਸਾ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮੌਜੂਦਾ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀਆਂ ਵੇਖਾਏਗਾ।" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "ਚੋਣ" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਯੋਗ(&b)" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&u)" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "ਇਕਸਾਥ ਰਹਿਣ ਵਾਲ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&k)" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਅਣਡਿੱਠੇ" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "ਸਵੈ-ਸ਼ੁੱਧ" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "ਝਲਕ ਲਈ ਹੋਰ ਡੋਮੇਨਾਂ" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਝਲਕ" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "ਡੋਮੇਨਾਂ ਲਈ ਲੜੀਵਾਰ ਖੋਜ" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "KDE 3.5.0 ਵਿੱਚ ਹਟਾਇਆ" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Amanpreet Singh Brar Alamwala" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&C)" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "ਸੋਧਿਆ" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "ਸੋਧ(&M)" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "ਇਕਸਾਰ" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "ਸਫ਼ਾ" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ(&W)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "ਉਚਾਈ" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "ਉਚਾਈ(&H)" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "ਉੱਤੇ" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "ਹੇਠਾਂ" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "ਹੇਠਾਂ(&B)" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "ਸਭ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "ਨਿਰਯਾਤ" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "ਅਯਾਤ" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "ਗਲਤੀ" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "ਕੁਰੂਪ URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "ਅੱਖਰ-ਸਮੂਹ:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&b)" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "ਚਾਲੂ" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "ਬੰਦ" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&D)" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "ਸੋਧ" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "ਚੋਣ(&O)" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "ਝਲਕ" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "ਬਾਹਰ(&x)" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "ਬਾਹਰ" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "ਬਾਹਰ(&Q)" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(&N)..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(&W)..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(&N)" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "ਨਵੀਂ ਖੇਡ" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "ਨਵੀਂ ਖੇਡ(&N)" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "ਕੱਟੋ(&C)" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "ਕੱਟੋ(&u)" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "ਫੋਂਟ" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ(&F)" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ(&B)" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&a)..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "ਛਾਪੋ(&P)..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "ਤਬਦੀਲ" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(&D)" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "ਤਿਰਛੇ" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "ਰੋਮਨ" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "ਲੋਕਲ ਜੁੜਿਆ" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "ਝਲਕ...." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(&R)" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(&S)" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "ਰੋਕੋ(&o)" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ(&F)" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(&R)" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "ਦਿੱਖ" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "ਛਾਪੋ" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "ਸੋਮਵਾਰ" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "ਵੀਰਵਾਰ" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "ਐਤਵਾਰ" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(&U)" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "ਵੱਧ-ਵੱਧ ਅੰਕ" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "ਨਵੀਂ ਝਲਕ(&N)" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(&I)" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "ਤਬਦੀਲ" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "ਮੂਲ" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "ਮੂਲ(&D)" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "ਭਾਗ(&C)" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲੇ" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&R)" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "ਖੋਜ(&F)..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(&N)" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(&A)" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(&E)..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ(&S)..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(&M)" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(&T)" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(&S)" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "ਸਵਿੱਚ-ਬੰਧਨ ਸੰਰਚਨਾ(&K)..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(&P)..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "ਮੁੜ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "ਤਰਜੀਹ" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "ਮੀਟਾ" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ਖੱਬੀ ਬਰੈਕਟ" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "ਸੱਜੀ ਬਰੈਕਟ" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "ਜੋੜ" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "ਕੌਮਾ" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "ਘਟਾਓ" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Slash" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "ਅਰਧ-ਵਿਰਾਮ" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "ਘੱਟ" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "ਬਰਾਬਰ" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "ਵੱਡਾ" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "ਸਵਾਲੀਆ" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "ਖੱਬੀ ਬਰੈਕਟ" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "ਬੈਕਸਲੇਸ਼" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "ਸੱਜੀ ਬਰੈਕਟ" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "QuoteLeft" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "ਖੱਬੀ ਬਰੈਕਟ" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "ਸੱਜੀ ਬਰੈਕਟ" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclam" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "ਡਾਲਰ" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "ਅਰਧ ਗੂੜੇ" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "ਹਲਕੇ" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "ਹਲਕੇ ਤਿਰਛੇ" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "ਅਰਧ ਗੂੜੇ ਤਿਰਛੇ" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "ਤਿਰਛੇ" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "ਕਿਤਾਬੀ" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "ਕਿਤਾਬੀ ਤਿਰਛੇ" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "ਚਿਪਕਾਉ" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "ਨਾ-ਚਿਪਕਾਓ" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "ਕੋਈ ਮੂਲ ਮੁੱਲ ਨਹੀ ਹੈ" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "ਸੀਮਾ ਗਲਤੀ" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਲਤੀ" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਗਲਤੀ" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "ਕਿਸਮ ਗਲਤੀ" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI ਗਲਤੀ" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "ਨਾ-ਪਰਾਭਾਸ਼ਿਤ ਮੁੱਲ" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Null ਮੁੱਲ" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "ਗਲਤ ਹਵਾਲਾ ਆਧਾਰ!" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "ਵੇਰੀਬਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "ਮੂਲ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀ ਹੈ" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੰਟੈਕਸਟ ਗਲਤੀ" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "ਕਿਸਮ \"%1\" ਲਈ KScript ਰਨਰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript ਗਲਤੀ" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "ਸਕਰਿਪਟ \"%1\" ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE ਸਕਰਿਪਟ" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਢੰਗ(&M)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "ਅੱਧਾ ਆਕਾਰ(&H)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "ਆਮ ਆਕਾਰ(&N)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "ਦੋਗੁਣਾ ਆਕਾਰ(&D)" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "ਸਰੋਤ '%1' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋ ਅਸਫਲ" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "ਸੋਧ" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਖੇਤਰ" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "ਸਭ" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "ਅਕਸਰ" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "ਈ-ਮੇਲ" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "ਨਿੱਜੀ" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "ਸੰਗਠਨ" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਉੱਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਨਾ ਆਯੋਗ ਕਰੋ" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਉੱਪਰ ਲਿਖ ਦਿਓ" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਫਾਇਲ %1 ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ! ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਪੁਰਾਣੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ " "ਉਥੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।" #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "ਕਾਬ ਤੋਂ ਕਾਬਸੀ ਤਬਦੀਲੀਕਾਰ" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "ਸਰੋਤ '%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਅਸਫਲ!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "ਸਰੋਤ '%1' ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਅਸਫਲ!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "ਸਰੋਤ ਚੋਣ" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "ਸਰੋਤ" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "ਪਬਲਿਕ" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "ਗੁਪਤ" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "libkabc ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "ਈ-ਮੇਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: ਸਾਰੇ ਲਾਕ ਸਫਲ ਰਹੇ ਹਨ, ਪਰ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਅਸਲੀ ਲਾਕਿੰਗ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: ਸਾਰੇ ਲਾਕ ਅਸਫਲ" #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "ਘਰ" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "ਕੰਮ" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "ਮੈਸੰਜਰ" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਨੰਬਰ" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "ਅਵਾਜ਼" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "ਫੈਕਸ" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "ਮੋਬਾਇਲ" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "ਵੀਡਿਓ" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "ਮਾਡਮ" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "ਕਾਰ" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "ਪੇਜ਼ਰ" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "ਫੈਕਸ ਘਰ" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "ਫੈਕਸ ਕੰਮ" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "ਵੰਡ ਸੂਚੀ ਸੰਰਚਨਾ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਚੁਣੋ" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵੇਂ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "ਨਵੀਂ ਲਿਸਟ...." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "ਲਿਸਟ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਿਰਨਾਵੇਂ:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਸ਼ਾਮਲ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਵਰਤੋਂ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਤਬਦੀਲ...." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਟਾਓ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "ਨਵੀਂ ਵੰਡ ਲਿਸਟ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਾਂ ਭਰੋ(&n):" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "ਵੰਡ ਲਿਸਟ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ(&n):" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "ਕੀ ਵੰਡ ਸੂਚੀ '%1' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "ਚੁਣੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "'%1' ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "ਡਾ." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "ਸ੍ਰੀਮਤੀ" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "ਸ੍ਰੀਮਾਨ" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "ਸ੍ਰੀਮਤੀ" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "ਸ੍ਰੀਮਤੀ" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "ਪ੍ਰੋ." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "ਜੂਨੀ." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "ਸੀਨੀ." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN ਸਬੰਧਤ:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "ਖੇਤਰ:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "ਪੋਰਟ:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP ਵਰਜਨ:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "ਅਕਾਰ ਸੀਮਾ:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " ਸਕਿੰਟ" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "ਕਿਊਰੀ ਸਰਵਰ" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "ਫਿਲਟਰ:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "ਅਗਿਆਤ" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "ਸੈਂਪਲ" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL ਤਰੀਕਾ:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP ਸਵਾਲ" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "ਡਾਕ ਘਰ ਬਕਸਾ" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "ਵਧੇਰੇ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "ਗਲੀ" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "ਖੇਤਰ" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "ਡਾਕ-ਕੋਡ" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "ਦੇਸ਼" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "ਭੇਜਣ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "ਪਸੰਦ" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "ਪਰਿਵਾਰਿਕ" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "ਡਾਕ" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "ਪਾਰਸਲ" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "ਘਰ" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "ਕੰਮ" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "ਅਨਲਾਕ ਅਸਫਲ, ਲਾਕ ਫਾਇਲ਼ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਨੇ ਸੰਭਾਲ ਹੈ: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "ਸਰੋਤ %1 ਲਈ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ, ਕਿਉਂਕਿ ਸਰੋਤ ਲਾਕ ਹੈ।" #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "ਸਿਰਨਾਵੀਂ ਚੁਣੋ" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "ਚੁਣੇ" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "ਨਾ-ਚੁਣੇ" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "ਨਵੀਂ ਲਿਸਟ" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਤਬਦੀਲ" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਾਂ ਭਰੋ:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard ਫਾਰਮਿਟ" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "ਵੱਖਰਾ ਸ਼ੰਨਾਖਤੀ" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "ਫਾਰਮਿਟਡ ਨਾਂ" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "ਪਰਿਵਾਰਿਕ ਨਾਂ" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਾਂ" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਨਾਂ" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Honorific ਅਗੇਤਰ" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Honorific ਪਿਛੇਤਰ" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "ਛੋਟਾ ਨਾਂ" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "ਜਨਮ ਦਿਨ" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "ਘਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਗਲੀ" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "ਘਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਸ਼ਹੈਰ" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "ਘਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਰਾਜ" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "ਘਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਡਾਕ ਕੋਡ" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "ਘਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦੇਸ਼" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "ਘਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਲੇਬਲ" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਗਲੀ" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਸ਼ਹਿਰ" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਰਾਜ" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਡਾਕ ਕੋਡ" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦੇਸ਼" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਲੇਬਲ" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "ਘਰ ਫੋਨ" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਫੋਨ" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਫੈਕਸ" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "ਕਾਰ ਫੋਨ" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "ਪੱਤਰ ਕਲਾਂਈਟ" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ ਟਿਕਾਣਾ" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "ਖਿਤਾਬ" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "ਰੋਲ" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "ਵਿਭਾਗ" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "ਸੂਚਨਾ" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "ਉਤਪਾਦ ਸ਼ੰਨਾਖਤੀ" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਮਿਤੀ" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "ਲੱੜੀਬੱਧ ਸਤਰ" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਰਗ" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "ਲੋਗੋ" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "ਤਸਵੀਰ" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "ਆਵਾਜ਼" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "ਏਜੰਟ" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਟਾ UTF-8 ਵਿੱਚ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਲੋਕਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "ਮੇਨੂ ਦਾ menu-id ਛਾਪੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਾਰਜ\n" "ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "ਮੇਨੂ ਦਾ ਮੇਨੂ-ਨਾਂ (ਸਿਰਲੇਖ) ਛਾਪੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਾਰਜ\n" "ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਉਭਾਰੋ" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "ਜੇਕਰ Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਵਾਂ ਹੈ ਤਾਂ ਸਹੀ ਨਾ ਕਰੋ" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦਾ id " #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ '%1' ਨੂੰ ਉਭਾਰਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE ਮੇਨੂ ਸਵਾਲ ਸੰਦ\n" "ਇੱਕ ਸੰਦ, ਜੋ ਕਿ ਮੇਨੂ ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਦਾ ਹੈ, ਦੀ ਖੋਜ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਦਾ ਹੈ।\n" "ਇਹ --highlight ਚੋਣ KDE ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਰਜ ਵੇਖਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਦੀ ਹੈ, ਕਿ\n" "ਉਹ ਕਿਥੇ ਦਿੱਸ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "ਕੇਡੀਈ-ਮੇਨੂ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "ਲੇਖਕ" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ-id ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇ ਕਿ 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ --print-menu-id, --print-menu-name ਜਾਂ --highlight " "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ '%1 ਨਹੀ ਹੈ।" #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ '%1 ਨਹੀ ਹੈ।" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "ਨਵਾਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "ਗਲਤੀ: ਘਰ ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਹੈ।\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "ਗਲਤੀ: DISPLAY ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਹੈ।\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਬਾਰੇ KDE ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਂਚੋ" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE ਡਾਈਮੋਨ" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE ਡਾਈਮੋਨ - ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n" "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n" "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "ਕਾਰਜ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨਾ ਦਿਓ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "ਆਵਰਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰੋ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਜਾਂਚ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ (ਖਤਰਨਾਕ)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "ਗਲੋਬ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ " #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੇਨੂ ਨਿਰਮਾਣ ਜਾਂਚ ਹੀ ਚਲਾਓ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਮੇਨੂ id ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "ਸ਼ਾਂਤ - ਝਰੋਖਿਆਂ ਅਤੇ stderr ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "ਕਾਰਜ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ (ਜੇਕਰ 'ਸ਼ਾਂਤ' ਢੰਗ ਵੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕੈਂਚੇ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।" #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰੋ..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਪਰਬੰਧਕ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "ਸੰਦ ਝਲਕ(&V)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI ਢੰਗ" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "ਉੱਪਰੀ ਪੱਧਰ ਢੰਗ(&T)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "ਚਲਾਈਡ ਫਰੇਮ ਢੰਗ(&h)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "ਟੈਬ ਸਫਾ ਢੰਗ(&b)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "ਵਿਹਲਾ ਢੰਗ(&D)" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "ਸੰਦ ਤਰਦੇ(&D)" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "ਉੱਪਰੀ ਤਰਦੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "ਖੱਬੇ ਤਰਦੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "ਸੱਜੇ ਤਰਦੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "ਹੇਠਲੇ ਤਰਦੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸੰਦ ਝਾਤੀ" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "ਅੱਗੇ ਸੰਦ ਝਾਤੀ" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 ਵੇਖਾਓ" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ਓਹਲੇ" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "ਨਾ-ਤਰਦਾ" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "ਤਰਦਾ" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "ਸਭ ਬੰਦ ਕਰੋ(&A)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "ਸਭ ਨਿਊਨਤਮ(&M)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "MDI ਢੰਗ(&M)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "ਟਾਇਲ(&T)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "ਸਮਾਂਤਰ ਝਰੋਖੇ(&s)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "ਸਮਾਂਤਰ ਅਧਿਕਤਮ(&M)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਫੈਲਾਓ(&V)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਫੈਲਾਓ(&H)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "ਇੱਕ-ਦੂਜੇ ਦੇ ਉੱਪਰ ਨਾ ਲਗਾਓ(&N)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "ਉੱਪਰ ਲਗਾਓ(&p)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਲਗਾਓ(&e)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "ਤਰਦਾ(&D)/ਨਾ-ਤਰਦਾ..." #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ(&e)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "ਨਿਊਨਤਮ(&i)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ(&a)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ(&M)" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "ਨਿਊਨਤਮ(&M)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ(&o)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ(&R)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "ਨਾ-ਤਰਦਾ(&U)" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "ਉੱਪਰ" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 ਫੰਕਸ਼ਨ %2 ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।" #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 KDE ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਫੈਕਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ \"%1\" ਲਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀ ਲੱਭੀਆਂ ਹਨ।" #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "KDE ਲਈ ਅੰਤਰ-ਕਾਰਜ ਸੰਚਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ\n" "ਗਲਤੀ ਹੈ, ਸਿਸਟਮ ਤੋ ਇਹ ਗਲਤੀ \n" "ਮਿਲੀ ਹੈ:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਕਾਰਜ \"dcopserver\" ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP ਸੰਚਾਰ ਗਲਤੀ (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "X-server ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ " #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "ਇਸ 'sessionId' ਲਈ ਕਾਰਜ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "ਇਸ ਕਰਕੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੋ ਨਿੱਜੀ\n" "ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਇੱਕ ਘਣ ਤੇ ਰੰਗ ਵੇਖਾਉਣ \n" "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਸੀਮਾ, ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ \n" "QApplication::ManyColor ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਰਤ \n" "ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦਿਓ" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "ਡੀਬੱਗਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ \n" "-nograb ਨਾਲ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋ ਬੱਚਣ ਲਈ -dograb ਵਰਤੋਂ" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ ਸਮਕਾਲਈ ਢੰਗ ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "ਕਾਰਜ ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "ਮੂਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਤੇ ਕਾਰਜ ਤਰਤੀਬ\n" "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ (ਫਿੱਕੇ ਤੇ ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਮਿਣੇ\n" "ਜਾਣਗੇ)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "ਮੂਲ ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿਓ" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "ਮੂਲ ਬਟਨ ਰੰਗ ਦਿਓ" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "ਕਾਰਜ ਨਾਂ ਦਿਓ" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "ਕਾਰਜ ਟਾਈਟਲ (ਸੁਰਖੀ) ਸੈੱਟ ਦਿਓ" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "ਕਾਰਜ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ TrueColor ਦਿੱਖ\n" "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X Input Method) ਲਈ ਇੰਪੁੱਟ ਸ਼ੈਲੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ\n" "onthespot, overthespot, offthespot ਅਤੇ\n" "root" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "XIM ਸਰਵਰ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "XIM ਅਯੋਗ" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "ਕਾਰਜ ਨੂੰ QWS ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "ਵਿਦਜੈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਖਾਕੇ ਦਾ ਦਰਿਸ਼ ਬਣਾਓ" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ 'caption' ਨਾਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "ਕਾਰਜ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ 'icon' ਵਰਤੋਂ" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ 'icon' ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "'ਸਰਵਰ' ਰਾਹੀਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ DCOP ਸਰਵਰ ਵਰਤੋਂ" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "ਅਨੁਕੂਲੀ ਝਰੋਖਾ ਪਰਬੰਧਕ WM_NET ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "ਕਾਰਜ ਲਈ GUI ਸ਼ੈਲੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਹਾਇਕ ਵਿੱਚ ਕਲਾਂਇਟ ਢਾਂਚਾ ਦਿਓ, ਸਹਾਇਤਾਂ ਲਈ man X ਵੇਖੋ" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "ਸ਼ੈਲੀ %1 ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "ਸੋਧਿਆ" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਿਆ" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "KDE ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "ਮੇਲ ਕਲਾਂਈਟ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "ਮੇਲ ਕਲਾਂਈਟ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "ਝਲਕਾਰੇ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "ਝਲਕਾਰੇ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "DCOP ਨਾਲ ਸੂਚੀਬੱਧ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "DCOP ਰਾਹੀ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨਹੀ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ਼ \"%1\" ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ '%1' " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' ਗੁੰਮ ਹੈ।" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "ਇਸ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੇਪਛਾਣ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org ਵਰਤੋਂ।\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੋਂ।\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਆਰਗੂਮਿੰਟ '%1' " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[ਚੋਣ] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-ਚੋਣ]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "ਵਰਤੋਂ: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਵਰਤੋਂ" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "ਖਾਸ ਚੋਣ %1 ਵੇਖਾਓ" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "ਚੋਣ ਸਮਾਪਤ" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 ਚੋਣ" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "ਚੋਣ:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "ਮੁੱਲ:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "ਕਾਰਜ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲੀ ਗਈ ਫਾਇਲ ਜਾਂ URL ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਉਪਰੰਤ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<ਅਣਜਾਣੀ ਸਾਕਟ>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<ਖਾਲ਼ੀ>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 ਪੋਰਟ %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<ਖਾਲੀ UNIX ਸਾਕਟ>" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "ਡਾ ਕੇਲਾਸ਼ ਦਾ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ਕ ਜਾਂਚਕਾਰ" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "ਸਵੈ-ਜਾਂਚ ਅਯੋਗ ਕਰੋ(&D)" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

ਪ੍ਰਵੇਗਕ ਤਬਦੀਲ

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

ਪ੍ਰਵੇਗਕ ਹਟਾਏ

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

ਪ੍ਰਵੇਗਕ ਸ਼ਾਮਲ (ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "ਨਵਾਂ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "ਚੋਣ ਚਿਪਕਾਉ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "ਨਾ-ਚੋਣ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "ਅੱਖਰ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "ਖੋਜ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "ਘਰ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "ਅੰਤ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "ਲਾਇਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਉੱਤੇ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "ਲਾਇਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "ਤਰਜੀਹ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "ਲਾਇਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "ਉੱਤੇ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "ਮੇਨੂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸ਼ਬਦ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "ਅੱਗੇ ਸ਼ਬਦ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਢੰਗ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "ਪਾਠ ਪੂਰਤੀ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "ਅੱਗੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "ਸਬ-ਸਤਰ ਪੂਰਤੀ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਇਕਾਈ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਇਕਾਈ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "ਮੁਹਾਰਮ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "ਸਫਰ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "ਆਰ. ਆਵਲ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "ਆਰ ਥਾਈਨ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "ਜੇ ਆਵਲ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "ਜੇ ਥਾਈਨ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "ਰਾਜਾਬ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "ਸ਼ਾਬੀਨ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "ਰਾਮਦਾਨ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "ਸ਼ਾਵਵਲ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "ਕਿਊਦਸ਼" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "ਹੀਜਸ਼" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਆਵਲ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਥਾਈਨ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਆਵਲ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਥਾਈਨ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਕਿਉਦਸ਼" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਹਾਈਜਸ਼" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "ਦਾ ਸਫਰ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "ਦਾ ਆਰ ਆਵਲ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "ਦਾ ਆਰ ਥਾਨੀ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "ਦਾ ਜੇ ਆਵਲ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "ਦਾ ਜੇ ਥਾਨੀ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "ਦਾ ਸ਼ਬੀਨ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "ਦਾ ਰਾਮਾਦੀਨ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "ਦਾ ਸ਼ਾਵਾਲ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "ਦਾ ਕਿਊਦਸ਼" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਆਵਲ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਥਾਨੀ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਆਵਲ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਥਾਨੀ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਕਿਊਦਸ਼" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਹੀਜਸ਼" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "ਲਥ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "ਥਲ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "ਅਰਬ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "ਖਾ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "ਜੂਮ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "ਸਾਬ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "ਆਹਦ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਏਥੇਨੀਆ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਥੂਲੀਥਾ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਰਬੀਆ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਖਾਮੀਸ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਜੂਮਾ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਸਾਬਟ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਹਿਦ" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "ਜਨਵਰੀ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "ਫਰਵਰੀ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "ਮਾਰਚ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "ਅਪਰੈਲ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "ਮਈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "ਜੂਨ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "ਜੁਲਾਈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "ਅਗਸਤ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "ਸਤੰਬਰ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "ਅਕਤੂਬਰ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "ਨਵੰਬਰ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "ਦਸੰਬਰ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "ਜਨਵਰੀ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "ਫਰਵਰੀ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "ਮਾਰਚ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "ਅਪਰੈਲ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "ਮਈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "ਜੂਨ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "ਜੁਲਾਈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "ਅਗਸਤ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "ਸਤੰਬਰ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "ਅਕਤੂਬਰ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "ਨਵੰਬਰ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "ਦਸਬੰਰ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "ਦੀ ਮਈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "ਦੀ ਜੂਨ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "ਦੀ ਜੁਲਾਈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "ਦਾ ਜਨਵਰੀ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "ਦਾ ਫਰਵਰੀ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "ਦਾ ਮਾਰਚ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "ਦਾ ਅਪਰੈਲ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "ਦੀ ਮਈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "ਦੀ ਜੂਨ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "ਦਾ ਜੁਲਾਈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "ਸ਼ਾਮ" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "ਸਵੇਰ" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀ" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "ਨੋਡ-ਨਾਂ ਲਈ ਸਮੂਹ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਅਸਫਲਤਾ" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "'ai_flags' ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀ" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ਇਸ ਨੋਡਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਨਹੀ ਹੈ" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸੇਵਾ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype ਲਈ servname ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "ਫਾਰ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "ਓਰਡ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "ਖੋ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "ਟੀਰ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "ਮੋਰ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "ਸ਼ਾ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "ਮੀਹ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "ਅਬਾ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "ਅਜਾ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "ਦੀਈ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "ਬਾਹ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "ਈਸਫ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "ਖੋਰਡ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "ਮੋਰਡ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "ਸ਼ਾਹਵੀਵਰ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "ਮੀਹਰ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "ਅਬਾਨ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "ਅਜ਼ਰ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "ਬਾਹਮਨ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "ਇਸਫਡ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2ਸ਼" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3ਸ਼" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4ਸ਼" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5ਸ਼" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "ਜੋਮ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "ਸ਼ਨ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "ਦੋ ਸ਼ਾਨਬ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "ਸੀ ਸ਼ਾਨਬ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "ਚਾਰਰ ਸ਼ਮਬੀ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "ਪੰਜ ਸ਼ਾਨਬੀ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "ਜੂਮੀ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "ਸ਼ਲਬੀ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "ਯੀਕ-ਸ਼ਾਨਬੀ" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "ਵਿਨ" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "ਮੁੜ" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "ਪੋਰਸ" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "ਅੱਗਾ" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "ਅਰਬੀ" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "ਸਰਾਲਿਕ" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "ਗਰੀਕ" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "ਥਾਈ" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "ਤੁਰਕੀ" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "ਤਾਮਲ" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸ਼ਾਮੀ" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ ਯੂਰਪ" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "ਮੇਲ ਇਕਾਈਆਂ ਲਈ ਸੂਚੀ ਦੇ\n" "ਅੰਤ ਤੇ ਆ ਗਏ ਹੋ।\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "ਗੁੰਝਲ ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਮੇਲ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਜਿਆਦਾ ਅਸ਼ਪਸਟ\n" "ਹੈ।\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਇਕਾਈ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "ਕੀਸਲਿਵ" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "ਟੀਵਤ" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "ਅਦਾਰ" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "ਨੀਸਾਨ" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "ਲੇਅਰ" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "ਸੀਵਾਨ" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "ਤਾਮੂਜ" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "ਅਵ" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "ਈਲੂਲ" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "ਅਦਰ ਦੋ" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

ਓਪਨ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਕੇਡੀਈ (KDE) ਦੇ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ

\n" "

ਦਾ ਉਦੱਮ ਪੰਜਾਬ ਲੀਨਕਸ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਗਰੁੱਪ (ਮੋਗਾ) ਨੇ

" "

ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ

" "

ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਹੇਠ ਸਤਲੁਜ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਅਧੀਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।

" "

ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਆਪਣੀ ਮਾਣ

" "

ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ http://punjabi.sf.net/ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "ਇਸ ਕਾਰਜ ਲਈ ਕੋਈ ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਸਰੋਤ ਜਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼\n" "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "ਇਹ ਕਾਰਜ %1 ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "ਸੋਮ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "ਮੰਗਲ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "ਬੁੱਧ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "ਵੀਰ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "ਸ਼ਨਿੱ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "ਐਤ" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS ਕਲਾਂਈਟ" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "ਡਾਨੋਟ SOCKS ਕਲਾਂਈਟ" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਖਣ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ kcfg XML ਫਾਇਲ" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "ਕੋਡ ਪੈਦਾਵਾਰ ਚੋਣ ਫਾਇਲ" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg ਕੰਪਾਲਿਰ" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig ਕੰਪਾਇਲਰ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਇਹ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "ਗਲਤ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "ਇਸ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸੇਵਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਬੰਧਤ ਹੈ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "ਸਾਕਟ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ ਗਈ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੇਲ ਹੋ ਗਿਆ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤੀ/ਅਣਚਾਹੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "ਸਾਂਝਾ ਨਵਾਂ ਮਾਲ" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "ਲੇਖਕ:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "ਈ-ਮੇਲ:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "ਵਰਜਨ:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "ਜਾਰੀ:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "ਝਲਕ URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "ਸੰਖੇਪ:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਖੇਤਰ ਭਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "ਭਰੋ" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "ਭਰੋ ਨਾ" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "ਉਪਲੱਬਧਕਰਤਾ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਲਵੋ" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "ਵਰਜਨ" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "ਰੇਟਿੰਗ" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "ਜਾਰੀ ਮਿਤੀ" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "ਨਾਂ: %1\n" "ਲੇਖਕ: %2\n" "ਲਾਈਸੈਂਸ: %3\n" "ਵਰਜਨ: %4\n" "ਜਾਰੀ: %5\n" "ਮੁਲਾਂਕਣ: %6\n" "ਡਾਊਨਲੋਡ: %7\n" "ਜਾਰੀ ਮਿਤੀ: %8\n" "ਸੰਖੇਪ: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "ਝਲਕ: %1\n" "ਪੇਲੋਡ: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਫਲ ਹੈ।" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "ਕੋਈ ਝਲਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਡਾਊਨਲੋਡ" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "ਚੜਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਇਥੇ ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "ਡਾਟਾ ਫਾਇਲ: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "ਪਰਸੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੁਣ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਕੁਝ ਲੋਕ ਕਿਸੇ ਸਮੇਂ ਵੀ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਚੜਾਓ" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦਸਤੀ ਚੜਾਓ।" #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "ਚੜਾਓ(&U)" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਚੜਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤ ਪੈਕੇਜ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਪੈਕੇਜ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜ " "ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਢਾਂਚਾ ਖਰਾਬ ਹੈ।" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "ਸਰੋਤ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਹੈ" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "ਕੋਈ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਦੁਰਸਤਾ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ, ਪੁਰਾਲੇਖ ਟੁੱਟਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "ਦਸਤਖਤ ਗਲਤ ਹਨ, ਪੁਰਾਲੇਖ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "ਦਸਤਖਤ ਠੀਕ ਹਨ, ਪਰ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ।" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "ਦਸਤਖਤ ਅਣਜਾਣੇ ਹਨ।" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "ਸਰੋਤ 0x%1 ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ %2 <%3> ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ।" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ:%1 " "
%2" "
" "
ਸਰੋਤ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ। " "
" "
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "ਸੰਭਵ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਹੈ ਚੁਣੋ।
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "ਠੀਕ ਸਰੋਤ" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਖਤ ਅਸਫਲ ਰਹੇ ਹਨ।" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "ਦਸਤਖਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਪੈਰਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।\n" "ਬਿਨਾਂ ਦਸਤਖਤਾਂ ਦੇ ਹੀ ਸਰੋਤ ਵਰਤਣੇ ਹਨ?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "gpg ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕੀਆਂ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ gpg ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "ਕੁੰਜੀ 0x%1 ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ " "
%2<%3> ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "gpg ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਦੀ ਦੁਰਸਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਸਕੀ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ gpg ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ " "ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "ਦਸਤਖਤਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀ ਕੁੰਜੀ:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "gpg ਅਤੇ ਦਸਤਖਤੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ " "gpg ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਲਵੋ:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਮਾਧਿਅਮ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਪਲਬੱਧਕਰਤਾ ਲਿਸਟ" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੇ" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋ ਚੁਣੋ" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "ਉਪਲੱਬਧਕਰਤਾ ਨਹੀ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।" #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "ਖੋਜ ਹਟਾਓ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "ਖੋਜ(&S):" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨਕਲ) ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਦੇ ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+C) ਆਦਿ ਦੀ ਇਥੇ ਲਿਖ ਕੇ " "ਆਪਸੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇ ਕਿ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕਾਰਵਾਈ (ਜਿਵੇ ਕਿ " "'ਨਕਲ') ਤੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਕੀ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+V) ਆਦਿ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।" #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "ਬਦਲਵਾਂ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "ਚੁਣੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀ(&N)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "ਚੁਣੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਿਸੇ ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀ ਹੈ।" #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "ਮੂਲ(&f)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "ਇਹ ਚੁਣੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮੂਲ ਸਵਿੱਚ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੇਗੀ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਜਾਇਜ਼ ਚੋਣ ਹੈ।" #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "ਸੋਧ(&u)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹੇਠਲੇ ਬਟਨਾਂ ਰਾਹੀ ਚੁਣੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਸੋਧੇ ਬਟਨ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ। ਇੱਕ ਵਾਰ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਉਪਰੰਤ, ਤੁਸੀ ਉਹ " "ਸਵਿੱਚ ਸੰਯੋਗ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "ਮੂਲ ਸਵਿੱਚ:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "ਇਸ '%1' ਕੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਇਹ Win, Alt, Ctrl, ਤੇ/ਜਾਂ Shift " "ਸਵਿੱਚਾਂ ਦਾ ਸੰਯੋਗ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "ਕੀ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਕੀ ਸੰਯੋਗ ਚੁਣੋ।" #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਕਾਰਜ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "ਕੀ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "ਮੂਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "ਕੀ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਗਲੋਬ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "ਸਵਿੱਚ ਟਕਰਾਅ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "ਕੀ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ ਜੀ:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "ਕਾਰਜ ਨਾਂ ਦਿਓ" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "ਕਾਰਜ ਧੁਨੀ" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ &root/affix ਸੰਯੁਕਤ ਬਣਾਓ" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "ਇਕਸਾਰ ਸਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚੋ(&w)" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼(&D):" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਆਈਸਪੇਲ" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "ਜ਼ੀਮਬੀਰੀਕ" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "ਕਲਾਂਈਟ(&C):" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "ਸਪੇਨੀ" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "ਡੈਨਿਸ" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "ਜਰਮਨ" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "ਜਰਮਨ (ਨਵੇਂ ਅੱਖਰ)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "ਈਸਪੀਰਟੋ" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "ਨਾਰਵੀਅਨ" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "ਰੂਸੀ" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "ਸੋਲਵਾਕੀਅਨ" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "ਸੋਲਵਾਕ" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "ਚੈੱਕ" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "ਸਵੀਡਸ" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "ਫਰੈਂਚ" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell ਮੂਲ" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "ਮੂਲ - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell ਮੂਲ" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "ਮੂਲ - %1 " #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "ਚੋਣ..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "ਫੋਂਟ \"%1\" ਦੀ ਝਲਕ" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "ਇਹ \"%1\" ਫੋਂਟ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।\n" "ਦਿੱਤੀ KAboutData ਇਕਾਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ।" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "ਲੇਖਕ(&u)" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "ਲੇਖਕ(&u)" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org " "ਵਰਤੋਂ।\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %2 ਵਰਤੋਂ।\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "ਧੰਨਵਾਦ(&T)" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(&r)" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ (&L)" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਂਟ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਮੂਹ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "ਫੋਂਟ ਸਮੂਹ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "ਫੋਂਟ:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ੈਲੀ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸ਼ੈਲੀ ਤਬਦੀਲ?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ੈਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ੈਲੀ:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਤਬਦੀਲ?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "ਅਕਾਰ:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਮੂਹ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸ਼ੈਲੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "ਨਿਯਮਤ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "ਗੂੜੇ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "ਗੂੜੇ ਤਿਰਛੇ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਨੁਸਾਰ
ਸਥਿਰ ਜਾਂ ਨਿਯਮਤ
" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਤੇ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ, ਜੋ ਕਿ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਨੁਸਾਰ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ " "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵਿਦਜੈਟ ਆਕਾਰ, ਸਫਾ ਆਕਾਰ ਮੁਤਾਬਕ), ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "ਇਸ ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਾਂਚਣ ਲਈ " "ਸੋਧ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਂਟ" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "ਉਪਲਬੱਧ(&A):" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "ਚੁਣੇ(&S):" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਬਿੰਦੂ: U+%3" "
(ਦਸ਼ਮਲਵ ਵਿੱਚ: %4)" "
(ਅੱਖਰ: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "ਸਾਰਣੀ:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਬਿੰਦੂ(&U):" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "ਸਵਾਲ" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਨਾ ਪੁੱਛੋ" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 ਬਾਰੇ" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "ਦਸਤੀ" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "ਲਟਕਦੀ ਸੂਚੀ" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਸ਼ਾਰਟ" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "ਲਟਕਦੀ ਸੂਚੀ && ਸਵੈ-ਚਾਲਤ" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "The K ਵੇਹੜਾ(D) ਵਾਤਾਵਰਣ(E) KDE ਟੀਮ ਲਿਖਦੀ ਤੇ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ ਦੁਨਿਆਂ ਭਰ " "ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਜਨੀਅਰਾਂ ਦਾ " "ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਸਮੂਹ ਹੈ।" "
" "
ਕੋਈ ਇੱਕ ਸਮੂਹ, ਕੰਪਨੀ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ KDE ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਹਰੇਕ ਦਾ " "KDE ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਲਈ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।" "
" "
KDE ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ " "http://www.kde.org/ 'ਤੇ ਜਾਓ।" #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ KDE ਟੀਮ ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਤਿਆਰ ਰਹਿੰਦੀ " "ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ - ਉਪਭੋਗੀ - ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਕੀਤਾ ਕੰਮ ਉਮੀਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ " "ਵਧੀਆ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" "
" "
K ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਤਾਵਰਣ ਦਾ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਂਚ ਸਿਸਟਮ ਹੈ, http://bugs.kde.org/ " "ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ \"ਸਹਾਇਤਾ\" ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ \"ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ\" ਵਾਰਤਾਲਾਪ " "ਵਰਤੋਂ।" "
" "
ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸੁਝਾਅ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਬੱਗ ਜਾਂਚ " "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਤੀਬਰਤਾ \"Wishlist\" ਵਰਤਦੇ ਹੋਵੋ।" #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ KDE ਵਿਕਾਸ ਟੀਮ ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿਕਾਸਦਾਤਾ ਨਹੀ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੀਮਾਂ " "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਾਰਜ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ " "ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਰੂਪ, ਧੁਨੀ ਤੇ ਸੁਧਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ।" "
" "
ਜਿਹਨਾਂ ਪਰੋਜੈੱਕਟਾਂਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ http://www.kde.org/jobs/ ਤੇ ਜਾਓ।" "
" "
ਜੇਕਰ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ http://developer.kde.org/ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE ਮੁਫਤ ਉਪਲੱਬਧ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਮੁਫਤ ਨਹੀ ਹੈ।" "
" "
ਇਸ ਕਰਕੇ, ਤੂਬੀਇੰਗਨ, ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੇਡੀਈ ਸੰਸਥਾ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ-ਲਾਭ " "ਸੰਸਥਾ ਹੈ। KDE ਸੰਸਥਾKDE ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਲਈ ਨਿਆਂਇਕ ਤੇ ਮਾਲੀ ਮੁੱਦਿਆਂ ਤੇ KDE ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੀ " "ਹੈ। KDE ਸੰਸਥਾ ਦੀ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "http://www.kde-ev.org/ ਵੇਖੋ।" "
" "
KDE ਟੀਮ ਨੂੰ ਮਾਲੀ ਸਹਾਇਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ " "ਉਹ ਆਪਣਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਉਤਸ਼ਾਹ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮਾਲੀ ਸਹਾਇਤਾ " "ਕਰਕੇ। ਮਾਲੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਢੰਗ " "http://www.kde.org/support/ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।" "
" "
ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਧੰਨਵਾਦ।" #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "ਕੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਤਾਵਰਣ (KDE), ਜਾਰੀ %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ(&R) ਜਾਂ ਸ਼ੁਭਕਾਮਨਾਵਾਂ" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "KDE ਟੀਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਵੋ(&J)" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "KDE ਸਹਾਇਤਾ(&S)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "ਹਾਂ(&Y)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "ਨਹੀ(&N)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੁਣੇ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&D)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਲਾਗੂ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਲਾਗੂ ਦਬਾਇਆ, ਸੈਟਿੰਗ ਕਾਰਜ ਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਤਖਤੀ ਬੰਦ " "ਨਹੀ ਹੋਵੇਗੀ।\n" "ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਢੰਗ(&M)..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਢੰਗ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕੀ (root) ਦੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਮੰਗ " "ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ(&H)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਓ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖਾ ਜਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂਲ ਮੁੱਲ ਤੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "ਇੱਕ ਪਗ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "ਅੱਗੇ(&F)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "ਇੱਕ ਪਗ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਲਈ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹੋ।" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਹਟਾਓ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "ਕਾਰਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "ਮੁੜ ਨਿਰਧਾਰਨ(&R)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&I)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&g)..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "ਖੋਜ(&F)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "ਜਾਂਚ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ(&O)" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਯੋਗ ਕਰੋ।" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "ਆਵਰਤੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "ਕੋਈ ਪਾਠ ਨਹੀ!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "ਸੋਧ ਅਯੋਗ" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "ਸੋਧ ਯੋਗ" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਾਲ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "ਅਗਲਾ ਮਹੀਨਾ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਹੀਨਾ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਚੁਣੋ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਚੁਣੋ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "ਇੱਕ ਸਾਲ ਚੁਣੋ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿਨ ਚੁਣੋ" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ " "
ਇਸ ਖਾਕੇ ਨਾਲ ਕੋਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਸਹਾਇਤਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ " "ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਖਾਕੇ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਸਾਨੂੰ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਭੇਜੋ।" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- ਸਤਰ ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਸੰਰਚਨਾ" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਾਰਜ ਦੀਆਂ ਸਭ ਸੰਦ-ਪੱਟੀਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂਲ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਮੁੜ-ਸੈਟ" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "ਮੁੜ-ਸੈਟ" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ(&T):" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ(&v):" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਵਾਈ(&e):" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਤਬਦੀਲ(&I)..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਭਾਗ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਇਕਾਈ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<ਸ਼ਾਮਲ>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<ਸ਼ਾਮਲ %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਡਾਇਆਮਿਕ ਸੂਚੀ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ " "ਵਾਰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸੂਚੀ: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* ਤਾਜ਼ੇ ਰੰਗ *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "ਚਾਲੀ ਰੰਗ" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "ਸਤਰੰਗ" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "ਰਾਇਲ ਰੰਗ" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "ਵੈਬ ਰੰਗ" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਰੰਗ" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "X11 RGB ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਨੂੰ ਪੜਨ ਤੋ ਅਸਮੱਰਥ, ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵੇਖੀਆਂ ਗਈਆਂ:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "ਵ:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "ਲ:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "ਹ:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "ਨ:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&A)" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "ਮੂਲ ਰੰਗ" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-ਮੂਲ-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr " -ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "ਘਰ(&H)" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ

ਜੇਕਰ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖਾਓ।" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(&M)" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਕਰੋ " "

ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਕਰੋ, ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਝਰੋਖੇ ਤੇ ਮਾਊਸ ਦਾ ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(&a)" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ" "

ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਥੱਲੇ ਪੱਟੀ ਹੈ। ਇਹ ਸਥਿਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ " "ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(&a)" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" "

ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਥੱਲੇ ਪੱਟੀ ਹੈ। ਇਹ ਸਥਿਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ " "ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।" #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(&P):" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਰੱਖੋ(&K)" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "ਜਾਂਚ(&V):" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸ਼ਕਤੀ ਮੀਟਰ:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸ਼ਕਤੀ ਮੀਟਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭਰੇ ਭਰੇ ਗਏ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। " "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵਧਾਉਣ ਲ਼ਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n" " - ਲੰਮਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਰਤੋਂ\n" " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n" " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ #, ਵੀ ਵਰਤੋਂ।" #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੇਲ ਨਹੀ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "ਤੁਸੀ ਦੋ ਵੱਖਰੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭਰੇ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਹੈ। ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵਧਾਉਣ ਲ਼ਈ " "ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n" " - ਲੰਮਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਰਤੋਂ\n" " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n" " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੀ ਵਰਤੋਂ।\n" "\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਇਸੇਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਘੱਟ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਖਾਲੀ ਹੈ" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "ਗੁਪਤ ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" "ਗੁਪਤ ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %n ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(&H)" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਕਾਈ ਨਹੀ ਹੈ।" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "ਝਲਕ(&B)..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ(&T)" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਹੈਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਸਾਰੀਆਂ\n" "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਆਰੰਭ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਮਨਜ਼ੂਰ" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "ਜਦੋਂ ਲਾਗੂ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਸੈਟਿੰਗ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ\n" "ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ, ਪਰ ਤਖਤੀ ਬੰਦ ਨਹੀ\n" "ਹੋਵੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਲਵੋ...." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(&A)" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "ਉੱਪਰ ਭੇਜੋ(&U)" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ, ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "ਵੱਲੋਂ:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ...." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ।" #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "ਵੱਲ:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।" #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਗਲਤ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਹੀ " "ਕਾਰਜ ਦੇ ਰਿਪੋਰਟ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "ਕਾਰਜ:" #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "ਇਸ ਕਾਰਜ ਦੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਕੋਈ " "ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਤਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "ਕੋਈ ਵਰਜਨ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ( ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਦੀ ਗਲਤੀ!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "ਤੀਬਰਤਾ(&v)" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "ਸੰਗੀਨ" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "ਗੰਭੀਰ" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "ਇੱਛਾ-ਸੂਚੀ" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u): " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ (ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ) ਪਾਠ " "ਭਰੋ।\n" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ \"ਭੇਜੋ\" ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਕਾਰਜ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਰਵਾਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਇਸ ਸਬੰਧ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।\n" "ਇਹ http://bugs.kde.org ਤੇ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਿਥੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ " "ਮਿਲੇਗਾ।\n" "ਉੱਪਰ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&L)" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਤੇ ਵੇਰਵਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ ਘਾਤਕ ਚੁਣੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ " "ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ

" "
    " "
  • ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਨਾ-ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇ (ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਸਿਸਟਮ ਹੀ)
  • " "
  • ਗੰਭੀਰ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮਣ ਲੱਗੇ।
  • " "
  • ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇ।
  • " "
\n" "

ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ " "ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ, ਸ਼ੁਕਰੀਆ!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ ਗੰਭੀਰ ਚੁਣੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ " "ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ

" "
    " "
  • ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਨਾ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਬਣਾ ਦੇਵੇ।
  • " "
  • ਡਾਟਾ ਗੁਆ ਦੇਵੇ।
  • " "
  • ਇੱਕ ਨਵੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਬਣਾਵੇ ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ " "ਦੇਵੇ।
\n" "

ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ " "ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ, ਸ਼ੁਕਰੀਆ!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਸਤੀ ਭੇਜੋ...\n" "ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ http://bugs.kde.org/ ਤੇ ਜਾਓ।" #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।" #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ\n" "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "ਸੋਧ...." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "ਸਿਟਟਮ ਟਰੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਰਵਾਈ" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&R)" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&C)" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "ਸਥਿਰ" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "ਤਰਦਾ" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "ਡੱਚ" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 ਹੱਥਲੀ(&H)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ(&T)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ(&R)..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "ਕਾਰਜ ਨਾਂ ਦਿਓ" #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 ਬਾਰੇ (&A)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "ਕੇਡੀਈ (&KDE) ਬਾਰੇ" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(&u)" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ(&u)" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮ" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "ਕਾਲਮ ਅੰਕ %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "ਖੋਜ(&S):" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਦੇ ਹੋ...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਵੇਖਾਓ(&S)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਮੇਨੂ" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "ਉੱਪਰ" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "ਹੇਠਾਂ" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "ਤਰਦੀ" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "ਸਪਾਟ" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਹੇਠ ਆਈਕਾਨ" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "ਪਾਠ ਟਿਕਾਣਾ" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "ਕੰਮ" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (KDE %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "ਹੋਰ ਸਹਿਯੋਗੀ:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(ਕੋਈ ਲੋਗੋ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "ਖੇਤਰ" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਆਰੰਭ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਆਰੰਭ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "ਖੋਜ:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "ਅਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(&s)" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜੋ (&b)" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ (&A)" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "ਸਤਰ 'ਤੇ ਜਾਓ:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਦਾ ਗੁੱਝਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "ਸਮਾਂਤਰ ਝਰੋਖੇ" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "ਸਭ ਵੇਹੜਿਆਂ ਤੇ ਵੇਖਾਓ" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "ਕੋਈ ਝਰੋਖੇ ਨਹੀ" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "ਸਵੈ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "ਸਾਰਣੀ ਸਵੀਕਾਰ" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਪਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "ਵਾਪਸ(&U): %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "ਮੁੜ ਪਹਿਲਾਂ(&R): %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "ਵਾਪਸ: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "ਮੁੜ ਪਹਿਲਾਂ: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ਪਿਕਸਲ)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 ਪਿਕਸਲ" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 ਪਿਕਸਲ)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "ਚਿੱਤਰ - %1x%2 ਪਿਕਸਲ" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।" #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "ਪਾਠ ਨਕਲ(&C)" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr " %2 ਤੇ '%1' ਦੀ ਖੋਜ" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' ਦੀ ਖੋਜ" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹੋ" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਰੋਕੋ" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਨਕਲ" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "ਸਬੰਧ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "ਸਬੰਧ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦੀ ਨਕਲ(&L)" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖਾ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "ਫਰੇਮ ਮੁੜ ਲੋਡ" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "ਬਲਾਕ IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ ਮੁੜ ਵੇਖੋ" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ ਵੇਖੋ" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "ਫਰੇਮ ਛਾਪੋ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "ਫਰੇਮ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ (&F)..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੇਜੋ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਕਲ" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਨਕਲ" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "(%1) ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "%1 ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "ਸਬੰਧ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ 'ਚ URL ਸ਼ਾਮਲ" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਉੱਪਰ ਲ਼ਿਖਿਆ ਜਾਵੇ?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਪਰਬੰਧਕ (%1) ਤੁਹਾਡੇ $PATH ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n" "\n" "ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਨਾਲ ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਅਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ'

" "

ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ HTML ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਵਿੱਚ ਜਿਆਦਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਸਿਆਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗਾ

" "

ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, HTML ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਿਆ " "ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'ਛਪਾਈ ਸਿਰਲੇਖ'

" "

ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ HTML ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਹਰ ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ " "ਸਿਰਲੇਖ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਸਿਰਲੇਖ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ, ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ URL ਟਿਕਾਣਾ " "ਅਤੇ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।

" "

ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ HTML ਦੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਸਿਰਲੇਖ ਨਹੀਂ ਛਾਪਿਆ " "ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'ਛਪਾਈ ਸਹਿਯੋਗ ਢੰਗ'

" "

ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, HTML ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ " "ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਭ ਰੰਗਦਾਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡਆਂ ਨੂੰ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।

" "

ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, HTML ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਛਪਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕਾਰਜ " "ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ ਅਸਲੀ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਪੂਰੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗ " "ਛਾਪੇ ਜਾਣਗੇ (ਜੇਕਰ ਪਰਿੰਟਰ ਕਾਲਾ-ਚਿੱਟਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਲੇਟੀ ਰੰਗ ਦੀ ਛਪਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)। " "ਛਪਾਈ ਹੌਲੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਸਿਆਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML ਸੈਟਿੰਗ" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢੰਗ( ਕਾਲ਼ੇ ਅੱਖਰ, ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀ)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਛਾਪੋ" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(&c)" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(&B)...." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੈਟਿੰਗ" "

ਵਿਖ ਰਹੇ ਸਫੇ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖਾਓ, ਸਫੇ ਜੋ ਕਿ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਇੱਕ " "ਇਕਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈ, ਕੋਲ ਹੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।" "

ਸੰਕੇਤ: ਜੇਕਰ ਚਿੱਤਰ ਇੱਕ ਬੰਦ ਜਿੰਦਾ ਵੇਖਾਏ ਤਾਂ ਸਫਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਸੰਚਾਰ " "ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "STDOUT ਤੇ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਲੜੀ ਛਾਪੋ" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "STDOUT ਤੇ DOM ਛਾਪੋ" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਰੋਕੋ" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ(&E)" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "ਅਰਧ ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਖੋਜ" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "ਦਸਤੀ" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(&t)" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ" "

ਅਸੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ। ਉਪਲਬੱਧ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤੇ " "ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ" "

ਅਸੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤੇ " "ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।" #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "ਪਾਠ ਖੋਜੋ" "

ਇਹ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੱਖ ਰਹੇ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" "

ਫੰਕਸ਼ਨ ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਪਾਠ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ" "

ਫੰਕਸ਼ਨ ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਪਾਠ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "ਫਰੇਮ ਛਾਪੋ" "

ਕੁਝ ਸਫ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਫਰੇਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਛਾਪਣ ਲਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਤੇ ਇਹ " "ਫੰਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।" #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਉਪਭੋਗੀ-ਏਜੰਟ '%1' ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਵਿੱਚ ਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ।" #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ(&H)" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਅਯੋਗ(&D)" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "ਗਲਤੀ: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "ਗਲਤੀ: ਨੋਡ %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਓ" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ %2 ਬਿੱਟ %1 ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।" #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀ ਹੈ।" #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr " %1 ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr " %1 ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "ਗਲਤੀ: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰਨ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ:" #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਵੇਰਵਾ:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" " %1 ਦਾ %n ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "%1 ਦੇ %n ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।" #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੰਬੰਧ" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (ਸੰਬੰਧ)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 ਬਾਈਟ)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (ਹੋਰ ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ:" #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - ਵਿਸ਼ਾ: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "ਇਹ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਫ਼ਾ ਤੁਹਾਡੇ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸੰਬੰਧ
%1
" "ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "ਜਾਓ" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ..." #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾਰਮ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਹੀ ਡਾਟਾ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" "ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਛੇੜਛਾੜ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "ਨਾ-ਇਕਰਿਪਟਡ ਭੇਜੋ(&S)" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਉਲਝਾਏ ਹੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ਇਹ ਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(&S)" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "ਫਾਰਮ
%1
ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "ਭੇਜੋ" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "ਇਹ ਸਾਇਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ " "ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਤੋ ਬਾਹਰ ਚਲੀ ਜਾਏਗੀ।" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "ਇਸ
%1
ਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਫ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੁਨੇਹਾ" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "ਵਾਲਟ '%1' ਖੁੱਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਡਾਟਾ ਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "ਵਾਲਟ ਬੰਦ(&C)" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ(&D)" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਾਧੂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆ ਤੇ ਰੋਕ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ " "ਸੀ।" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਪਾਬੰਦੀ" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੇ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲੱਗੀ ਸੀ।\n" " ਤੁਸੀਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" "ਜਾਂ ਪੋਪਅੱਪ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖਾਓ(&S)\n" "%n ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪੋਪਸ਼ੁਦਾ ਝਰੋਖੇ" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਝਰੋਖਾ ਅਕਰਮਕ ਪੋਪਅੱਪ ਸੂਚਨਾ ਵੇਖਾਓ(&S)" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲਣ ਨੀਤੀ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ।" #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "ਸੰਬੰਧ ਖੋਜ: \"%1\"।" #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "ਪਾਠ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "ਪਾਠ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "ਸਹੂਲਤ ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਰਗਰਮ" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 ਛਾਪੋ" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ HTML ਭਾਗ" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇੱਕ ਸਹੀ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮਿਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "ਗੰਭੀਰ ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ: %1 ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ %2 , ਕਾਲਮ %3 ਤੇ" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "ਮੂਲ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ੈਲੀ" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀ" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(&D)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "ਕਾਲ ਸਟਾਕ" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਕੰਸੋਲ" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "ਪਗ਼(&S)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&C)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "ਅਗਲੇ ਕਥਨ ਤੇ ਰੋਕ (ਬਰੇਕ)(&B)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "ਪਗ਼" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ %1 ਤੇ ਸਤਰ %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "ਇਸ ਸਫੇ ਤੇ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "ਇਸ ਸਫੇ ਤੇ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n" "\n" "%1 ਸਤਰ %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ: ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਾਪ-ਅੱਪ" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? " #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "ਇਸ ਸਾਇਟ ਨੇ " "

%1

ਨੂੰ ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਰਾਹੀ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਵਿੱਚ ਖੋਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ
" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "ਕੀ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਸਿਰਲੇਖ \"%2\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "ਪਾਬੰਦੀ" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "ਇਸ ਸਫੇ ਦੀ ਸਕਰਿਪਟ ਨੇ KHTML ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਜਾਰੀ ਰਿਹਾ ਤਾਂ, ਹੋਰ " "ਕਾਰਜ ਵੀ ਘੱਟ ਜਵਾਬਦੇਹ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "ਇਹ ਸਾਇਟ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ " "ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ " "

%1

ਖੋਲਕੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?
" "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "ਇਹ ਖੋਜਯੋਗ ਤਤਕਰਾ ਹੈ, ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਭਰੋ:" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾ ਸਕਿਆ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਭੇਜੋ(&S)" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "ਤੁਸੀ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਕਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ(&S)" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "ਸਟੋਰ" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਕਦੇ ਨਹੀਂ(&v)" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "ਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇਕਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ " "ਹੋਵੇਗਾ, ਇਹ ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇਕਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ " "ਹੋਵੇਗਾ, ਇਹ %1 ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "ਐਪਲਿਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "ਵਰਗ" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "ਮੂਲ URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਪਲੱਗਿੰਨ" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਸ਼ੁਰੂ ਹੈ" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਬੰਦ ਹੈ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "ਐਪਲਿਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "ਗਲਤੀ: ਜਾਵਾ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਲੱਭਾ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ (ਜਾਇਜ: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (ਜਾਇਜ:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "ਗਲਤ ਕਾਰਨ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "ਗਲਤ CA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "ਮਿਆਦ ਖਤਮ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "ਸਵੈ-ਹਸਤਾਖਰ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "ਮੁੜ-ਸ਼ਾਮਲ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "ਬੇਭਰੋਸਾ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਅਸਫਲ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਕੁੰਜੀ ਅਸਫਲ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਬਾਨ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "ਸਭ ਰੱਦ(&R)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(&G)" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਰਲਵੇਂ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ ਭਾਗ" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਿੰਨ ਨਹੀ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "ਗੁੰਮ ਪਲੱਗਿੰਨ" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "ਨਵਾਂ ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ " "ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "ਨਵਾਂ ਕਾਰਜ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਜਾਂ " "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "'%1' ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।" #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "ਲਾਇਬਰੇਰੀ '%1' ਖੋਲੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1' ਵਿੱਚ 'kdemain' ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: ਇਸ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਦਸਤੀ ਨਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "klauncher: ਇਸ ਨੂੰ tdeinit ਰਾਹੀਂ ਸਵੈਸਿਧ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਦਾ ਹੈ।\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit '%1' ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "ਸੇਵਾ '%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "ਸੇਵਾ '%1' ਬੇਢੰਗੀ ਹੈ।" #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "ਅਣਜਾਣਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਤੀਜੇ ਰੱਖੋ" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ config ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਹਦਾਇਤਾਂ ਪੜਨ ਲਈ ਫਾਇਲ" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf ਨਵੀਨੀਕਰਨ" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਲਈ KDE ਸੰਦ" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 ਸੰਰਚਨਾ" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "ini ਸ਼ੈਲੀ ਵੇਰਵਾ ਫਾਇਲ ਤੋ Qt ਵਿਦਜੈਟ ਪਲੱਗਿੰਨ ਬਣਾਓ।" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਲੱਗਿੰਨ ਵਰਗ ਦਾ ਨਾਂ" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਮੂਲ ਵਿਦਜੈਟ ਸਮੂਹ ਦਾ ਨਾਂ" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਪਿਕਸਮੈਪ" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ੈਲੀ ਪਲੱਗਿੰਨ" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE LegacyStyle ਪਲੱਗਿੰਨ" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "ਸਭ ਇੰਸਟਾਲ ਸਰੂਪਾਂ ਲਈ ਕੈਂਚੇ ਸੂਚੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ KDE ਸੰਦ" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "KUnitTest ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਇਨ ਕਾਰਜ ਹੈ।" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਚਲਾਉ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ regexp ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਹੋਈ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ " "ਕਿਊਰੀ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "ਡੀਬੱਗ ਪਰਾਪਤ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ GUI " "ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ ਹੋ।" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਦੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖੋਜ" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "ਖੋਜ(&S)" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ \"%1\" ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬੰਦ" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਹੀ '%1' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "ਚਲਾਓ" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "ਕੀ '%2' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n" "ਕਿਸਮ: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "ਕੀ '%3' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n" "ਨਾਂ: %2\n" "ਕਿਸਮ: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "'%1' ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ (&O)" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "ਪਾਠ ਖੋਜੋ" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲ" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਪਾਠ(&T):" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ(&x)" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "ਸੋਧ(&E)..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਪਾਠ(&m):" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ(&l)" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "ਥਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&h)" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(&a)" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "ਪੂਰੇ ਅੱਖਰ ਹੀ(&W)" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ(&u)" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਾਠ(&S)" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&P)" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਸ਼ੁਰੂ" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਤਬਦੀਲ ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਪਾਠ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਭਰਿਆ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ " "ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸ ਪਾਠ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਖੋਜ ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰਿਆ ਪਾਠ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ ਜਾਂ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ, ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਇੱਥੇ ਦਬਾਉ" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "ਇੱਕ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਚੁਣੋ।" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ \\N ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ " "N ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਹੈ, ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (\"ਬਰੈਕਟ ਅਧੀਨ-ਸਤਰ\") ਨਾਲ " "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" "

ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ \\N ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ " "ਇੱਕ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਪਾ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \\\\N" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "ਮੇਲ ਦੀ ਸਫਲ ਹੋਣ ਲ਼ਈ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੀ ਸ਼ਬਦ ਹੱਦਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "ਉੱਪਰੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਆਰੰਭ ਕਰੋ।" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਖੋਜ: ਦਿੱਤੀ ਤਰਤੀਬ 'Joe', 'joe' ਜਾਂ 'JOE' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ " "ਖਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ 'Joe' ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ।" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ।" #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "ਹਰ ਮੇਲ ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ।" #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "ਸਤਰ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "ਸਿਫਰ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "ਚੋਣਵਾਂ" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "ਨਵੀਂ ਕਤਾਰ" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "ਕਰਸਰ ਵਾਪਸੀ" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "ਅੰਕ" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਲ" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "ਪਰਾਪਤ ਪਾਠ (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਜ ਲਈ ਪਾਠ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "ਗਲਤ ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "ਮੋਡੀਊਲ '%1' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" "
" "
ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ (%2) ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਲਾਇਬਰੇਰੀ (%3) ਲੱਭ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਮੋਡੀਊਲ ਠੀਕ ਤਰਾਂ " "ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਜਿਆਦਾ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਫੈਕਟਰੀ ਘੋਸ਼ਣਾ ਗਲਤੀ ਹੈ ਜਾਂ create_* " "function ਗੁੰਮ ਹੈ।
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "ਖਾਸ ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਹੈ:
ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ਼ %1 ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਇੱਕ ਠੀਕ ਸੰਰਚਿਤ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" " " "

ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਹੈ: " "
ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %1 ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

ਜਾਂਚ ਇਹ ਹੈ:" "
%1" "

ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:

" "
    " "
  • ਜਦੋ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੇਡੀਊਲ ਗਲਤੀ ਛੱਡੀ ਹੈ।" "
  • ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।
" "

ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੇਡੀਊਲ ਹਟਾ " "ਦਿਉ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵੀ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਵਿਕਰੇਤਾ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "ਸਭ(&A)" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "ਛੱਡੋ(&S)" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "'%2' ਨੂੰ '%1' ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "ਕੋਈ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n" "%n ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਆਰੰਭ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
ਵੇਰਵਾ:%1
ਲੇਖਕ:%2
ਵਰਜਨ:%3
ਲਾਇਸੈਸ:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(ਇਹ ਪਲੱਗਿੰਨ ਸੰਰਚਨਾਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ '\\%1' ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪਕੜ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਕਰਦੀ ਹੈ," #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਤਰਤੀਬ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ 1 ਹੀ ਪਕੜ ਹੈ।\n" "ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਤਰਤੀਬ ਨੇ %n ਹੀ ਪਕੜਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਤਰਤੀਬ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਕਰੋ।" #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "'%1' ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 ਮੇਲ ਲੱਭਿਆ ਹੈ\n" "%n ਮੇਲ ਲੱਭੇ ਹਨ।" #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।" #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ!" #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "ਕੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।
" "ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ \"ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਢੰਗ\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਓ।" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ ਖਾਸ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚੋਣਾਂ ਹੋਣ " "ਕਰਕੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਗੁਣ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲ਼ਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਦੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। " "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਵਿੱਚ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "ਭਾਗ ਚੋਣ..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ਸਰੋਤ" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmk ਸਰੋਤ" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE ਸਰੋਤ ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡੀਊਲ" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) ੨੦੦੪ ਲਈ ਤੋਬੀਸ ਕੋਇਗ" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "ਸਰੋਤ ਸੰਰਚਨਾ" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸੈਟਿੰਗ" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜਨ ਲਈ" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 ਸਰੋਤ ਸੈਟਿੰਗ" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਰੋਤ ਨਾਂ ਭਰੋ।" #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(&A)..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋਂ(&U)" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "ਕੋਈ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸਰੋਤ ਨਹੀ ਹੈ! ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਚੁਣੋ।" #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "ਨਵੇਂ ਸਰੋਤ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "ਕਿਸਮ '%1' ਦਾ ਸਰੋਤ ਬਣਾਉਣ ਤੋ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "ਤੁਸੀ ਆਪਣਾ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸਰੋਤ ਹਟਾ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ! ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ।" #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਪੜਨ ਲਈ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਸਟੈਂਡਰਡ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਨਹੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਸਟੈਂਡਰਡ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਨਹੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "ਤੁਸੀ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸਰੋਤ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ! ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ।" #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "ਕੋਈ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸਰੋਤ ਨਹੀ ਹੈ! ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਲਈ ਜਾਂ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ " "ਨਾ ਹੋਵੇ।" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਤਰਾਂ" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "ਅਹੁਦਾ" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "ਅਧੀਨ-ਵਿਭਾਗ" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "ਪਿੰਨ ਕੋਡ" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "ਸ਼ਹੈਰ" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "ਰਾਜ" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "ਅਹੁਦਾ" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "ਨਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "ਮੱਧ ਨਾਂ" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "ਸ਼ਬਦ" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਖੇਤਰ 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਖੇਤਰ 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਖੇਤਰ 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਖੇਤਰ 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "ਵਰਗ" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "ਲੋਕਲ ਮੁੱਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।" #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "ਲੋਕਲ kab ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ \"%1\" ਬਣਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। kab ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ " "ਕੰਮ ਨਹੀ ਕਰੇਗਾ।\n" "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਲ KDE ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (ਆਮ ਕਰਕੇ ~/.kde) ਤੋਂ ਲਿਖਣ ਦੇ " "ਅਧਿਕਾਰ ਬੰਦ ਤਾਂ ਨਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।" #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "ਸਟੈਂਡਰਡ kab ਡਾਟਾ ਫਾਇਲ \"%1\" ਬਣਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। kab ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ " "ਕੰਮ ਨਹੀ ਕਰੇਗਾ।\n" "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਲ KDE ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (ਆਮ ਕਰਕੇ ~/.kde) ਤੋਂ ਲਿਖਣ ਦੇ " "ਅਧਿਕਾਰ ਬੰਦ ਤਾਂ ਨਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।" #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਇੱਥੇ ਬਣਾਈ ਹੈ।\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ (ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ)।" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲਣ ਤੋ ਅਸਫਲ (ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ)।" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ:\n" "ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "ਫਾਇਲ ਮੁੜ ਲੋਡ ਸੀ।" #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "ਇਸ ਸਮੇਂ ਲੋਡ ਫਾਇਲ਼ \"%1\" ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। kab ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ " "ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ, ਜੇਕਰ ਅਚਾਨਕ ਤੁਸੀਂ ਡਾਟਾ ਫਾਇਲ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।\n" "ਬੰਦ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਇਹ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨਕਲ ਗਲਤੀ)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਹੁਣ ਬੰਦ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।" #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "ਫਾਇਲ ਖੁੱਲੀ ਸੀ।" #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਹੈ।" #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਲੱਭੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "ਬਣਾਓ" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਹੈ।" #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਸੀ।" #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(kab ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(ਖਾਲੀ ਇੰਦਰਾਜ਼)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਸੀ।" #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਸੀ।" #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਲਾਕ ਨਹੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n" "ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਪੜਨ ਲਈ " "ਹੋਵੇ।" #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "kab ਦੀ ਨਮੂਨਾ ਫਾਇਲ ਲੱਭੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n" "ਤੁਸੀ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "kab ਦੀ ਨਮੂਨਾ ਫਾਇਲ ਪੜੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n" "ਤੁਸੀ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਗਲਤੀ" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਮੂਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n" "kab ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਮੂਨਾ ਫਾਇਲ ਪੜੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n" "kab ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab ਦੀ ਲੋਕਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n" "ਫਾਰਮਿਟਿੰਗ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n" "kab ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab ਦੀ ਲੋਕਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n" "kab ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "ਸਥਿਰ" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "ਮੋਬਾਇਲ" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "ਫੈਕਸ" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "ਮਾਡਮ" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "ਵਪਾਰ" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "ਮਿਤੀ" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਵਾਂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvert ਜਾਂਚ" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ (ਮੂਲ)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਸਤਰ" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "arts ਸੁਨੇਹਾ" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "aRts ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਲੀ ਸਹੂਲਤ" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "ਹਸਤਾਖਰ" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "ਕਲਾਂਈਟ" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "ਸਭ ਅਯਾਤ(&A)" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਯਾਤ" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "ਕਰਮ:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "ਫਾਇਲ:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮਿਟ:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "ਰਾਜ:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "ਵਲੋਂ ਜਾਇਜ:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "ਮਿਆਦ:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "ਕਰਮ-ਅੰਕ:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "ਹਾਲਤ" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 ਸਾਰ:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "ਦਸਤਖਤ:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "ਦਸਤਖਤ" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "ਸਰਵਜਨਕ ਕੁੰਜੀ:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "ਸਰਵਜਨਕ ਕੁੰਜੀ" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "ਕਰਿਪ ਪਰਬੰਧਕ (&C)..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "ਅਯਾਤ(&I)" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&D)" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਯਾਤ ਕਰੋ" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "ਇੰਞ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ KDE ਨੂੰ SSL ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ।" #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਵੱਖਰੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "ਵੱਖਰੇ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਸ਼" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "ਮੈਂ ਇਹ ਨਹੀ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ।" #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - ਸਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ KDE ਵਿੱਚ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਆਯਾਤ ਕੀਤੇ ਗਿਆ ਹਾਂ।\n" "KDE ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ KDE ਵਿੱਚ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਆਯਾਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।\n" "KDE ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭਾਗ" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਗਲਤੀ" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੀ ਹੈ।" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "ਕੋਈ ਵਾਲਿਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਹੈ" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ਼ ਸੰਸਕਰਣ ਹੈ।" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਇਕਰਿਪਸ਼ਨ ਸਕੀਮ" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "ਕੀ ਨਿਕਾਰਾ ਫਾਇਲ ਹੈ?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "ਵਾਲਿਟ ਜੋੜ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ।" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ- ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਗਲਤ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਹੈ।" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "ਡਿਕਰਿਪਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "ਨਵਾਂ(&N)" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ(&v)" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "ਛਪਾਈ ਝਲਕ(&w)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "ਪੱਤਰ(&M)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "ਮੁੜ ਉਹੀ(&d)" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "ਨਾ ਚੁਣੋ(&l)" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "ਅਸਲੀ ਅਕਾਰ(&A)" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "ਸਫੇ ਅਨੁਸਾਰ(&F)" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "ਸਫੇ ਦੀ ਉਚਾਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ(&W)" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "ਸਫੇ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ(&H)" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ(&I)" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਬਾਹਰ(&O)" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "ਮੁੜ ਵੇਖਾਓ(&R)" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "ਉੱਪਰ(&U)" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ(&P)" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ(&N)" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "ਜਾਓ(&G)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ(&G)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "ਸਤਰ 'ਤੇ ਜਾਓ(&G)...." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਫ਼ਾ(&F)" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "ਆਖਰੀ ਸਫਾ(&L)" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(&E)" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...." #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ(&h)...." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ(&C)...." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਸੰਰਚਨਾ(&b)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "ਸੂਚਨਾ ਸੰਰਚਨਾ(&N)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?(&T)" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਇਸ਼ਾਰਾ(&D)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਕਾਰਜ ਹੈ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ${prefix} and ${exec_prefix} ਫੈਲਾਓ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਅਗੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ exec_prefix ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਮਾਰਗ ਪਿਛੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ $HOME ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਵਰਜਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ KDE ਸਰੋਤਾਂ ਕਿਸਮਾਂ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਮਾਰਗ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਮਾਰਗ: ਡੈਸਕਟਾਪ|ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ|ਰੱਦੀ|ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗੇਤਰ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "ਕਾਰਜ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਇਲਾਂ)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "kdehelp ਤੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ CGI" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "ਜਿੱਥੇ ਕਾਰਜ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "$prefix/bin ਵਿੱਚ ਚੱਲਣਯੋਗ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ ਫਾਇਲਾਂ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "KLocale ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲਾਂ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮਾਂ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "ਲੋਡਯੋਗ ਮੋਡੀਊਲ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt ਪਲੱਗਇਨਾਂ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "ਸੇਵਾ ਕਿਸਮਾਂ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "ਕਾਰਜ ਧੁਨੀ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "ਨਮੂਨੇ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "ਵਾਲ-ਪੇਪਰ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਇਲਾਂ)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਵੇਰਵਾ (.directory ਫਾਇਲਾਂ)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਖਾਕਾ (.menu ਫਾਇਲਾਂ)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ (ਦੋਵੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਦਿਓ)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX ਸਾਕਟ (ਮੌਜੂਦਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਭੋਗੀ ਦੋਵੇਂ ਲਈ ਖਾਸ)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - ਉਪਭੋਗੀ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "ਵਾਪਸ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "ਮੁੜ ਉਹੀ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "ਕੱਟੋ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "ਨਕਲ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "ਚਿਪਕਾਓ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "ਖਾਸ ਚਿਪਕਾਓ...." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "ਸਾਫ਼" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "ਫੋਂਟ(&F)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ੈਲੀ(&y)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "ਅਕਾਰ(&S)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "ਪਰਭਾਵ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "ਵਿੰਨੋ (&k)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ(&U)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "ਸੈਂਪਲ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "ਸਕਰਿਪਟ(&i)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "ਹਾਂ(&Y)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "ਨਹੀਂ(&N)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼(&R)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "ਸਭ ਲਈ ਹਾਂ(&A)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "ਸਭ ਲਈ ਨਹੀਂ(&o)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Qt ਬਾਰੇ

" "

ਇਹ ਕਾਰਜ Qt ਵਰਜਨ %1 ਰਿਹਾ ਹੈ

" "

Qt ਇੱਕ C++ ਸੰਦ ਸਮੂਹ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬਹੁ-ਪਲੇਟਫਾਰਮੀ GUI & ਕਾਰਜ ਵਿਕਾਸ ਵਾਤਾਵਰਣ ਹੈ, " "

" "

Qt ਇਹ MS  ਵਿੰਡੋ, Mac OS  X, ਲੀਨਕਸ, ਅਤੇ ਯੂਨੈਕਸ ਲਈ ਇੱਕੋ ਸਰੋਤ " "ਵਰਤਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ " "
Qt ਇੰਬੇਡਿੰਗ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਵੀ ਉਪਲੱਧ ਹੈ

" "

Qt ਇੱਕ ਟਰੋਲਟੈਕ ਦਾ ਉਤਪਾਦ ਹੈ, ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "http://www.trolltech.com/qt/ ਵੇਖੋ

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Qt ਬਾਰੇ" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "ਮੂਲ" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< ਪਿੱਛੇ(&B)" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "ਅੱਗੇ(&N) >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ(&H)" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ \"%1\" ਲਈ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "ਲੈਟਿਨ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "ਗਰੀਕ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "ਕਰੀਲੈਕ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "ਅਮਰੀਕੀ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "ਰੂਨੀਕ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "ਓਗਹਾਂ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "ਅਰਬੀ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "ਸੀਰੀਅਕ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "ਥਾਨਾ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "ਓੜੀਆ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "ਤਾਮਲ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "ਤੇਲਗੂ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "ਕੰਨੜ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "ਮਲੇਆਲਮ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "ਸਿੰਗਾਲਾ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "ਥਾਈ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "ਲਿਓ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "ਤਿੱਬਤੀ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "ਖਮੀਰ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "ਹਾਂ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "ਹੀਂਗੁਲ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "ਯੀ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "ਈਥੋਪੀਅਨ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "ਚੇਰੋਕੀ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "ਕੇਨੈਡਾ ਅਬੋਰੀਜਨਲ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "ਮੰਗੋਲੀਅਨ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "ਅੱਖਰ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "ਅੰਕੀ ਫਾਰਮ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "ਰੇਖਾ-ਚਿੱਤਰ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "ਬੰਦ ਤੇ ਵਰਗ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "ਬਰਾਲੀ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "ਹਾਂਊਨੂ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "ਬੂਹੀਡ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "ਟਾਗਬਾਂਵਾ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਅੱਧੀ ਚੌੜਾਈ ਫਾਰਮ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "ਹਾਂਨ (ਜਾਪਾਨੀ)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "ਹਾਂਨ (ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "ਹਾਂਨ (ਚੀਨੀ ਮੂਲ)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "ਹਾਂਨ (ਕੋਰੀਅਨ)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਸਕਰਿਪਟ" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "ਉੱਤੇ" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "ਨਮ ਲਾਕ" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ਸਕਰੋਲ ਲਾਕ" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "ਮੇਨੂ" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਬੰਦ" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "ਭਾਰੀਪਨ ਇਕਦਮ ਵਧਾਓ" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "ਭਾਰੀਪਨ ਵਧਾਓ" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "ਭਾਰੀਪਨ ਘਟਾਓ" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "ਤਿੱਖਾਪਨ ਵਧਾਓ" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "ਤਿੱਖਾਪਨ ਘੱਟਾਓ" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਚਲਾਓ" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਰੋਕੋ" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਪਿੱਛੇ" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਅੱਗੇ" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਰਿਕਾਰਡ" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "ਮਨ-ਪਸੰਦ" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "ਸ਼ਾਂਤ" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "URL ਖੋਲ੍ਹੋ" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "ਮੇਲ ਸ਼ੁਰੂ" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਸ਼ੁਰੂ" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "ਜਾਰੀ (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "ਜਾਰੀ (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "ਜਾਰੀ (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "ਜਾਰੀ (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "ਜਾਰੀ (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "ਜਾਰੀ (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "ਜਾਰੀ (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "ਜਾਰੀ (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "ਜਾਰੀ (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "ਜਾਰੀ (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "ਜਾਰੀ (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "ਜਾਰੀ (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "ਜਾਰੀ (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "ਜਾਰੀ (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "ਜਾਰੀ (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "ਜਾਰੀ (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੇਨਤੀ" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "ਮੈਟਾ" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "ਸੱਚ" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "ਝੂਠ" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "ਫਾਇਲ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "ਵਾਪਸ(&U)" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "ਮੁੜ ਪਹਿਲਾਂ(&R)" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "ਕੱਟੋ(&t)" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "ਨਕਲ(&C)" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "ਚਿਪਕਾਓ(&P)" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "ਸੋਧ...." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "ਛਾਂ" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "ਨਾ-ਛਾਂ" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "ਇਕਸਾਰ" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "ਨਿਊਨਤਮ" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "ਹੋਰ..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "ਸਭ ਲਈ ਹਾਂ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "ਸਭ ਲਈ ਠੀਕ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "ਸਭ ਰੱਦ ਕਰੋ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " ਸਭ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "ਨਹੀਂ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(&R)" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ(&M)" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "ਨਿਊਨਤਮ(&n)" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ(&x)" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "ਬੰਦ(&C)" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "ਉੱਪਰ ਰੱਖੋ(&T)" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "ਛਾਂ(&a)" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "ਨਾ-ਛਾਂ(&U)" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਗਲਤੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਸਧਾਰਨ ਅੰਤ" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "ਇੱਕ ਤੋ ਵਧੇਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "ਟੈਗ ਮੇਲ ਨਹੀ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "ਪਰਸੰਗ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "ਨਾ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਹਦਾਇਤ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਨਾਂ" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "XML ਐਲਾਨ ਪੜਨ ਸਮੇਂ ਵਰਜਨ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "ਇਕਹੇਰੇ ਐਲਾਨ ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ ਹੈ" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "XML ਐਲਾਨ ਪੜਨ ਸਮੇਂ ਇਕੋਡਿੰਗ ਘੋਸ਼ਣਾ ਜਾਂ ਇਕਹੇਰੀ ਘੋਸ਼ਣਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "XML ਐਲਾਨ ਪੜਨ ਸਮੇਂ ਇਕਹੇਰੀ ਘੋਸ਼ਣਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ ਪਰਭਾਸ਼ਾ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "ਅੱਖਰ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "DTD ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਪਾਰਸ ਸਧਾਰਨ ਇਕਾਈ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਪਾਰਸ ਸਧਾਰਨ ਇਕਾਈ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "DTD ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਪਾਰਸ ਸਧਾਰਨ ਇਕਾਈ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "ਨਾ-ਪਾਰਸ ਕੀਤੀ ਇਕਾਈ ਗਲਤ ਪਰਸੰਗ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਹੈ" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "ਆਵਰਤੀ ਇਕਾਈਆਂ" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ ਦੇ ਪਾਠ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"