# translation of kcminput.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "kcminput" # Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel , 1998. # Cindy McKee , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 10:30-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Cindy McKee" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,cfmckee@gmail.com" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Speco de muso: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF kanalo 1 estas fiksita. Bonvolu premi la Konektan butonon de la muso por " "rekrei konekton" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Premu Konektan butonon" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF kanalo 2 estas fiksita. Bonvolu premi la Konektan butonon de la muso por " "rekrei konekton" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "Nenia" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Senkabla Muso" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Senkabla Radmuso" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Senkabla MouseMan Radmuso" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Senkabla TrackMan Radmuso" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Senkabla TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Senkabla MouseMan Lummuso" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Senkabla Lummuso" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Senkabla MouseMan Lummuso (2kanala)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Senkabla Lummuso (2kanala)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Senkabla Muso (2kanala)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Senkabla TrackMan Lummuso" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Senkabla Lummuso" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Senkabla Lummuso (2kanala)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Nekonata muso" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Muso

Tiu modulo permesas elekti diversajn opciojn rilate vian " "montroaparaton, t.e. muso, stirglobo, aŭ similaĵo." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "Ĝ&enerale" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Se vi estas maldekstramanulo, eble plaĉus al vi interŝangi la signifon de la " "butonoj de via muso (aŭ simila aparato). Nur la maldekstra kaj dekstra butonoj " "estas interŝanĝitaj. Iuj aliaj butonoj, ekz. la meza ĉe tributona muso, ne " "estas influataj." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Normale KDE elektas kaj aktivigas piktogramon per unu maldekstra musklako. Tio " "koincidas kun la konduto de TTT-legiloj. Se vi anstataŭe preferas elekti per " "unuklako kaj aktivigi per duklako, enŝaltu tiun opcion." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktivigas kaj malfermas dosieron aŭ dosierujon per unuklako." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Se vi enŝaltas tiun opcion, paŭzeto de la musmontrilo super piktogramo elektos " "ĝin. Tio povas helpi elektadon, se unu klako aktivigas ĝin, kaj vi nur volas " "elekti ĝin sen aktivigo." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Se vi enŝaltis la opcion pri aŭtomata elekto, la ŝovilo permesas difini, kiom " "longe la musmontrilo restu super piktogramo ĝis ĝi elektiĝas." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Videbla reago kiam vi klakas piktogramon" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Kursora Temo" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Pliaj" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Akcelado de la muso:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Tio permesas difini la rilaton inter la movo de la muso (aŭ simila aparato) kaj " "la movo de la musmontrilo sur la ekrano." "

Alta akcelo signifas grandan movon de la musmontrilo per malgrandaj movoj " "de la muso mem. Tro alta valoro povas kaŭzi flugadon de la montrilo; " "kompreneble, tio tro malfaciligus la stiradon!" #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Reagosojlo por musmontrilo:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "La reagosojlo estas la plej malgranda distanco, kiu la musmontrilo devas moviĝi " "sur la ekrano antaŭ kiam la akcelado efikas. Movo pli malgranda ol la " "reagosojlo kaŭzas nenian akcelon, kiu permesas akuratan stiradon de la " "musmontrilo. Ĉe movoj pli grandaj, kaŭzante akcelon; vi povas pli rapide movi " "la montrilon sur la ekrano." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Duklako-intervalo:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "La duklako-intervalo estas la maksimuma tempo (en ms) inter du musklakoj, por " "kiu la du klakoj estas konsiderataj duklako. Se la dua klako okazas pli poste " "ol tiu intervalo,ili estas interpretataj kiel du unuopaj klakoj." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Tempo por ektreno:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se vi klakas la muson kaj ekmovas ĝin ene de tiu ĉi tempo, trenoperacio estas " "komencata." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Distanco por ektreno:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se vi klakas la muson kaj ekmovas la muson almenaŭ je tiu ĉi distanco, " "trenoperacio estas komencata." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Musrado rulumas je:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Se vi uzas la radon de muso, tiu valoro difinas la nombron de linioj, kiujn la " "dokumento rulumas ĉe ĉiu radmovo. Atentu, se tiu nombro superas la nombron de " "videblaj linioj, ĝi estos ignorita kaj la rulumo kaŭzos tutpaĝan movon." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Musnavigado" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Movu musmontrilon per la klavaro (uzante la nombran klavaron)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Akcela &prokrasto:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Ripetintervalo:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Akcela &tempo:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Mak&simuma rapideco:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " rastrumeroj/sek" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Akcela &agordaĵo:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Muso" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Mus-programistoj" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" "rastrumero\n" "rastrumeroj" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" "linio\n" "linioj" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Butona Ordo" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Dekstramana" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Ma&ldekstramana" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&Inversigi la rulumadon" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "Ŝanĝi la ruluman direkton de la musrado aŭ la 4an kaj 5an butonojn." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Du&klako malfermas dosierojn kaj dosierujojn (elekto de piktogramoj per " "unuklako)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Videbla reago kiam aktivigita" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Ŝanĝi &aspekton de la musmontrilo super piktogramoj" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Aŭtomate elektu pikto&gramojn" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Mallonga" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Prok&rasto:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Longa" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Unuklako malfermas dosierojn kaj dosierujojn" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Senkabla Nomo" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Logitech muso estas konektita kaj libusb estas trovita, sed ne povas konekti " "kun ĉi tiu muso. Kompreneble estas permesa problemo - bonvolu serĉi la " "manlibron por solvo." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sentila Distingivo" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 sume ĉiu colo" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 sume ĉiu colo" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Bateria nivelo" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF Kanalo" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanalo 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanalo 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Elekti la kursoran temon kiun vi volas:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE devas esti relanĉita por ke la ŝanĝoj efektiviĝas." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Kursora agordo ŝanĝita" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Malgranda negra" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Malgrandaj negraj kursoroj" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Granda negra" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Grandaj negraj kursoroj" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Malgranda blanka" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Malgrandaj blankaj kursoroj" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Granda blanka" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Grandaj blankaj kursoroj" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "Elekti la kursoran temon (ŝvebu por antaŭvidi la temon)" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Instali novan temon..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Forigi temon" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Trenu aŭ tajpu teman URL-on" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Ne povas trovi la arkivon de la kursora temo %1" #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Ne povas elŝuti la arkivon por la kursora temo; bonvolu kontroli la adreson %1" #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "%1 ne ŝajnas esti valida kursora temo" #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Ĉu vi certas ke vi volas forigi la %1 kursoran temon?" "
Ĉiuj dosieroj instalitaj kiel parto de ĉi tiu temo estos forigitaj" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Temo nomita %1 jam ekzistas en via piktograma tema dosierujo. Ĉu vi volas " "anstataŭigi ĝin per ĉi tiu?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Ĉu anstataŭigu temon?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Nenia priskribo" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Nenia temo" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "La famkonataj X-kursoroj" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Sistema temo" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Ne ŝanĝu kursoran temon"