# translation of twin.po to sk_SK # translation of twin.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # Jakub Friedl , 2005. # Klara Cihlarova , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 14:07+0100\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: sk_SK \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Okno '%1' vyžaduje pozornost." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Systém" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Procházet okny" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Procházet okny (opačně)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Procházet plochami" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Procházet plochami (opačně)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Procházet seznamem ploch" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Procházet seznamem ploch (opačně)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Nabídka činností okna" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximalizovat okno" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximalizovat okno vertikálně" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximalizovat okno horizontálně" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovat okno" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Zarolovat okno" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Přesunout okno" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Změnit velikost okna" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Zdvihnout okno" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Dát okno do pozadí" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Přepnout okno: popředí/pozadí" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Okno na celou obrazovku" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Skrýt okraje okna" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Podržet okno nad ostatními" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Podržet okno pod ostatními" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivovat okno vyžadující pozornost" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nastavit zkratku okna" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Posunout okno doprava" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Posunout okno doleva" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Posunout okno nahoru" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Posunout okno dolů" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Posunout okno horizontálně se zvětšením" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Posunout okno vertikálně se zvětšením" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Posunout okno horizontálně se zmenšením" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Posunout okno vertikálně se zmenšením" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Okno a plocha" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Podržet okno na všech plochách" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Okno na plochu 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Okno na plochu 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Okno na plochu 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Okno na plochu 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Okno na plochu 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Okno na plochu 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Okno na plochu 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Okno na plochu 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Okno na plochu 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Okno na plochu 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Okno na plochu 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Okno na plochu 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Okno na plochu 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Okno na plochu 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Okno na plochu 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Okno na plochu 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Okno na plochu 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Okno na plochu 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Okno na plochu 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Okno na plochu 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Okno na následující plochu" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Okno na předchozí plochu" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno o plochu doprava" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno o plochu doleva" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno o plochu nahoru" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno o plochu dolů" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Přepínání ploch" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Přepnout se na plochu 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Přepnout se na plochu 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Přepnout se na plochu 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Přepnout se na plochu 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Přepnout se na plochu 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Přepnout se na plochu 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Přepnout se na plochu 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Přepnout se na plochu 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Přepnout se na plochu 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Přepnout se na plochu 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Přepnout se na plochu 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Přepnout se na plochu 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Přepnout se na plochu 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Přepnout se na plochu 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Přepnout se na plochu 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Přepnout se na plochu 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Přepnout se na plochu 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Přepnout se na plochu 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Přepnout se na plochu 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Přepnout se na plochu 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Přepnout se na následující plochu" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Přepnout se na předchozí plochu" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Přepnout se na plochu vpravo" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Přepnout se na plochu vlevo" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Přepnout se na plochu nahoru" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Přepnout se na plochu dolů" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulace myši" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Zabít okno" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Snímek okna" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Snímek plochy" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Zablokovat globální zkratky" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: zdá se, že je již spuštěn jiný správce oken. twin nebyl spuštěn\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: selhání během inicializace; přerušuji" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: nelze získat výběr správce oken, je spuštěn jiný správce? (zkuste použít " "--replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "Správce oken KDE" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Zakázat možnosti nastavení" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Nahradit již běžící správce oken kompatibilní s ICCCM 2.0." #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Vývojáři KDE" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin bude nyní ukončen..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Žádná okna ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Podržet n&ad ostatními" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Podržet pod ostatní&mi" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Na celou o&brazovku" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Bez o&krajů" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Z&kratka okna..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Speciální nastavení okna..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Speciální nastavení aplikace..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "Pok&ročilé" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Obnovit neprůhlednost na výchozí hodnotu" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Tímto nastavíte neprůhlednost okna" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "Neprůhledn&ost" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "Pře&sunout" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "Změnit v&elikost" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovat" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovat" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "Z&asunout" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Nastavit chování oken..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "&Na pracovní plochu" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Všechny pracovní plochy" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Zvolili jste zobrazení okna bez okrajů.\n" "Okraj okna není možné znovu povolit jen pomocí myši. Použijte nabídku činností " "okna, kterou aktivujete klávesovou zkratkou '%1'." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Zvolili jste zobrazení okna na celou obrazovku.\n" "Pokud samotná aplikace nemá možnost tento režim opustit, nebudete schopni jej " "ukončit pomocí myši. Použijte nabídku činností okna, kterou aktivujete pomocí " "zkratky '%1'." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Nelze spustit Composite Manager.\n" "Ujistěte se, že máte aplikaci \"kompmgr\" v adresáři proměnné $PATH." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Composite Manager zhavaroval dvakrát během jedné minuty; bude pro tuto relaci " "zakázán." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Selhání Composite Manageru" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr nemůže otevřít displej " "
V souboru ~/.xcompmgrrc je asi chybná položka displeje.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr nemůže najít rozšíření XRender " "
Používáte buďto starou nebo poškozenou verzi XOrg. " "
Stáhněte si XOrg ≥ 6.8 z www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Nelze najít rozšíření Composite " "
Používáte buďto starou nebo poškozenou verzi XOrg. " "
Stáhněte si XOrg ≥ 6.8 z www.freedesktop.org." "
" "
Navíc je třeba přidat novou sekci do konfiguračního souboru X: " "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Nelze najít rozšíření Damage " "
Používáte buďto starou nebo poškozenou verzi XOrg. " "
Stáhněte si XOrg ≥ 6.8 z www.freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Nelze najít rozšíření XFixes" "
Používáte buďto starou nebo poškozenou verzi XOrg. " "
Stáhněte si XOrg ≥ 6.8 z www.freedesktop.org.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Pomocný nástroj pro KWin" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Okno s názvem \"%2\" neodpovídá. Toto okno patří aplikaci %1 " "(PID=%3, hostname=%4). " "

Přejete si ukončit tuto aplikaci? (Všechna neuložená data budou " "ztracena)." #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Ukončit" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Nechat běžet" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Náhled '%1'
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Ne na všech plochách" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Na všech plochách" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Nepodržet nad ostatními" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Podržet nad ostatními" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Nedržet pod ostatními" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Podržet pod ostatními" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Vyrolovat" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Zarolovat" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Nebyla nalezena žádná knihovna s modulem pro dekorace oken." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "Knihovna s modulem pro výchozí dekoraci je poškozená a nelze ji načíst." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Knihovna %1 není modulem správce oken KWin."