# translation of kcmcrypto.po to Azerbaijani Turkish # kcmcrypto.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # kcmcrypto.po faylının Azərbaycan Dilinə tərcüməsi # # Kcmcrypto. # Vasif Ismailoglu MD , 2001. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-02 18:43+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 bitdən %3-ü)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE Kripto İdarə Modulu" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "SSLv&2'ni fəallaşdır" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSLv2 SSL protokolunun ikinci buraxılışıdır. Bir çox halda V2 və V3 " "fəallaşdırılır." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "SSLv&3'ü fəallaşdır" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSLv3 SSL protokolunun üçüncü buraxılışıdır. Bir çox halda V2 və V3 " "fəallaşdırılır." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL şifrləmələri quraşdırıla bilmir, çünkü bu modul OpenSSL ilə bağlanmamışdır" #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Şifrə Sehirbazı" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Ən Uyğun" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
  • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
  • " msgstr "" #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Sadəcə Olaraq ABŞ Şifrləri" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
  • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
  • " msgstr "" #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • " msgstr "" #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Hamısını Fəallaşdır" #: crypto.cpp:345 msgid "
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
" msgstr "" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "SSL moduna &girildiyində xəbər ver" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Əgər seçilmişsə SSL işlədən sayta girdiyinizdə xəbərdar ediləcəksiniz" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "SSL modundan &ayrılırkən xəbərdar et" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Əgər seçili isə SSL dəstəkli saytdan ayrılırkən xəbərdar ediləcəksiniz" #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Şifrlənməmiş &mə'lumat yollarkən xəbərdar et" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Əgər seçili isə veb səyyahınızdan şifrlənməmiş mə'lumat yollanırkən sizi " "xəbərdar edər" #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "SSL/SSLsiz &qarışıq səhifələrdə xəbərdar et" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Əgər seçili isə həm şifrli hemde şifrlənməmiş qisimləri olan səhifəni izlərkən " "sizi xəbərdar edər" #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Sınaq" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "EGD işlət" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Entropy faylını işlət" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD cığırı:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Seçili olduğu vaxt OpenSSL yalancı rəqəm yaradıcısını başlatmaq üçün entropi " "axtarış vasitəsini (EGD) açmaq istəyəcəkdir." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Seçili olduğu vaxt OpenSSL yalancı rəqəm yaradıcısını başlatmaq üçün entropi " "axtarış vasitəsini (EGD) açmaq istəyəcəkdir." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "Entropi axtarış vasitəsinin yaratdığı soketə gedan cığırı burya girin." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "EGD soket faylını tapmaq üçün buraya tıqlayın." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Ümumi Ad" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Epoçt Ünvanı" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&İdxal Et..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "İ&xraç Et...." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Sil" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Aç" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Təsdiqlə" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Şifrəni &Dəyişdir..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Bu, vəsiqə yiyəsi haqqında mə'lumatdır." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Bu, vəsiqə verən haqqında mə'lumatdır." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "E'tibarlılıq başlanğıcı:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "E'tibarlılıq sonu:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Bu vəsiqə bu tarixdən e'tibarən e'tibarlıdır." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Bu vəsiqə bu tarixə qədər e'tibarlıdır." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 daycest:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Sertifikatı sür'ətli tanımlamaq üçün onun hash-i" #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL Bağlantıda....." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "Ö&n qurğulu vəsiqəni işlət" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Bağlantı anında sırala " #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Vəsiqələri işlətmə" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL vəsiqələri işlədilə bilməz ,çünkü bu modul Open SSL ilə bağlanmamışdır" #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Ön Qurğulu Tanıtma Vəsiqəsi" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Ön Qurğulu Gedişat" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Göndər" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Soruş" #: crypto.cpp:541 #, fuzzy msgid "Do ¬ send" msgstr "Yolla&ma" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Ön qurğulu vəsiqə:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Qovşaq tanıdılması:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Qovşaq" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Vəsiqə" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Siyasət" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Qovşaq:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Vəsiqə:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Gedişat" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Yolla" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Soruş" #: crypto.cpp:569 #, fuzzy msgid "Do not send" msgstr "Yolla&ma" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Yeni" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Təşkilat" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "Bu düymə vəsiqəni seçdiyiniz fayl şəkillərinə çevirər." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Bu düymə seçili vəsiqəni ara yaddaşdan silər." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Təsdiqlə" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Bu düymə seçili vəsiqəni slnayar." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Ön yaddaş" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Həmişə&lik" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Bitiş" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Ara yaddaşı daimi etmək üçün buranı seçin." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Ara yaddaşı müvəqqətiləşdirmək üçün buranı seçin." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Vəsiqə ara yaddaş sahəsinin vaxtının dolmayacağı tarix və vaxtı seçin." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "&Qəbul Et" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "&Rədd Et" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Bu vəsiqəni həmişə qəbul etmək üçün buranı seçin." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Bu vəsiqəni həmişə rədd etmək üçün buranı seçin." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "Bu vəsiqəni aldığınız vaxt xəbərdar edilməniz üçün bunu seçin." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Təşkilat Bölməsi" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&Bərpa Et" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Sayt imzalamaq üçün qə'bul et" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Epoçt imzalamaq üçün qə'bul et" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Kod imzalamaq üçün qə'bul et" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "&Şəxsi imzalanmış və ya namə'lum CA (Vəsiqə Avtoriteti) halında xəbərdar et" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "&Keçmiş vəsiqələrdə xəbərdar et" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "&Ləğv edilmiş vəsiqələrdə xəbərdar et" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Bu siyahı qutusu hansı saytlardan təsdiqləmə əməliyyatı bacarılmasa da vəsiqə " "qəbul etdiyinizi göstərir" #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "Ə&lavə Et" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Bu seçənəklər quraşdırıla bilmir çünkü bu modul Open SSL ilə bağlanmamışdır" #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Sizin Vəsiqələriniz" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Yoxlaması" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Digər SSL Vəsiqələri" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL İmzalayıcıları" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Təsdiqləmə Seçənəkləri" #: crypto.cpp:1035 #, fuzzy msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Əgər ən az bir SSL alqoritmi seçməzsəniz, ya SSl işləməyəcəkdir ya da proqram " "əsas bir seçənəyi işlədəcəkdir." #: crypto.cpp:1087 #, fuzzy msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Əgər en az bir şifrləmə seçməzsəniz SSLv2 işləməyəcəkdir" #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 Şifrləri" #: crypto.cpp:1106 #, fuzzy msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Əgər en az bir şifrləmə seçməzsəniz SSLv3 işləməyəcəkdir" #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 Şifrləri" #: crypto.cpp:1340 #, fuzzy msgid "Could not open the certificate." msgstr "Vəsiqəni aça bilmirəm." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Vəsiqə alma xətası." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Vəsiqə müvəffəqiyyətlə sınaqdan keçdi." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Vəsiqə sınaqdan keçə bilmədi və e'tibarsız olduğuna qərar verildi." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Vəsiqə parolu" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Sertifikat faylı yüklənə bilmədi. Başqa şifrə sınamaq istəyirsiniz?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Bu adda sertifikat onsuz da mövcuddur. Həqiqətən də onu əvəz etmək " "istəyirsiniz?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Xahiş edirik, vəsiqə parolunu girin:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Kod açılması bacarılmadı. Xahiş edirik, yenidən sınayın:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "İxrac bacarılmadı." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Vəsiqənin KÖHNƏ parolunu girin:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Yeni vəsiqə parolunu girin" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "İmzalayanın vəsiqəsi deyildir." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Onsuz da qurulu imzalı vəsiqəniz vardır." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Vəsiqə faylı yüklənə bilmədi." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" #: crypto.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "&Sil" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL yüklənə bilmədi." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl tapılmadı ya da müvəffəqiyyətlə yüklənə bilmədi." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto tapılmadı ya da müvəffəqiyyətlə yüklənə bilmədi." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL müvəffəqiyyətlə yükləndi." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Entropi faylı cığırı:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Şəxsi SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Verici SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL Şəxsi Sorğulaması" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL Verici Sorğulaması" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Verici CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Şəxsi CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Heç Biri" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 Vəsiqə İxracı" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Şəkil" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Mətn" #: certexport.cpp:54 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Fayl adı:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "İ&xraç et" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Daxili xəta. Xahiş edirik kfm-devel@kde.org ünvanına bildirin." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Vəsiqəni istənilən şəklə gətirmə xətası." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Yekunlaşdırma üçün fayl açıla bilmir." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Tarix & Vaxt Seçicisi" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Saat:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Dəqiqə:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Saniyə:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Yollama" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD,Mətin Əmirov" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Təmizlə"