# translation of twin.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-15 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-11 15:06+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: activation.cpp:742 #, fuzzy msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Activează fereastra care cere atenţie" #: client.cpp:2033 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "Utilitar ajutător KWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Acest utilitar ajutător nu trebuie executat direct." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "

Fereastra cu titlul \"%2\" nu răspunde. Această fereastră " "aparţine aplicaţiei %1 (PID=%3, nume gazda=%4).

Doriţi să " "terminaţi această aplicaţie? (Toate datele nesalvate ale aplicaţiei vor fi " "pierdute).

" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: se pare ca rulează deja alt manager de ferestre. twin nu se va " "executa\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: eroare la iniţializare; renunţ." #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: nu pot obţine selecţia de manager de ferestre. Rulează alt manager? " "(încercaţi din nou utilizînd opţiunea --replace)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "Managerul de ferestre TDE" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Dezactivează opţiunile de configurare" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Înlocuieşte un alt manager de ferestre compatibil\n" "ICCCM2.0 ce rulează deja" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:316 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2003, Programatorii TDE" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "Reponsabil" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin se va termina..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "Setări sp&eciale fereastră..." #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Nu există ferestre ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistem" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Comută printre ferestre" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Comută printre ferestre (invers)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Comută printre ferestre" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Comută printre ferestre (invers)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Comută printre ecrane" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Comută printre ecrane (invers)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Comută prin lista de ferestre" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Comută prin lista de ferestre (invers)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Meniul de operaţii al ferestrei" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizează fereastra" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizează fereastra pe verticală" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizează fereastra" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Strînge fereastra" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Mută fereastra" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionează fereastra" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Ridică fereastra" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Coboară fereastra" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Comută ridicarea/coborîrea ferestrei" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fereastra ocupă tot ecranul" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ascunde marginea ferestrei" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Fereastra este deasupra celorlalte" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Fereastra este sub celelalte" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activează fereastra care cere atenţie" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Setează acceleratorul ferestrei" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Aşează fereastra către dreapta" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Aşează fereastra către stînga" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Aşează fereastra sus" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Aşează fereastra jos" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Fereastra creşte pe orizontală" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Fereastra creşte pe verticală" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Fereastra scade pe orizontală" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Fereastra scade pe verticală" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fereastră şi ecran" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Fereastra apare pe toate ecranele" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Fereastră în ecranul 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Fereastră în ecranul 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Fereastră în ecranul 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Fereastră în ecranul 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Fereastră în ecranul 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Fereastră în ecranul 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Fereastră în ecranul 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Fereastră în ecranul 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Fereastră în ecranul 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Fereastră în ecranul 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Fereastră în ecranul 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Fereastră în ecranul 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Fereastră în ecranul 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Fereastră în ecranul 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Fereastră în ecranul 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Fereastră în ecranul 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Fereastră în ecranul 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Fereastră în ecranul 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Fereastră în ecranul 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Fereastră în ecranul 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fereastră în ecranul următor" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fereastră în ecranul precedent" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Comută un ecran la dreapta" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Comută un ecran la stînga" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Comută un ecran mai sus" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Comută un ecran mai jos" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Captură de fereastră" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Captură de fereastră" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Captură de fereastră" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Captură de fereastră" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Captură de fereastră" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Captură de fereastră" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Captură de fereastră" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Captură de fereastră" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fereastră în ecranul următor" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Comutare ecrane" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Comută la ecranul 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Comută la ecranul 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Comută la ecranul 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Comută la ecranul 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Comută la ecranul 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Comută la ecranul 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Comută la ecranul 8" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Comută la ecranul 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Comută la ecranul 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Comută la ecranul 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Comută la ecranul 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Comută la ecranul 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Comută la ecranul 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Comută la ecranul 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Comută la ecranul 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Comută la ecranul 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Comută la ecranul 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Comută la ecranul 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Comută la ecranul 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Comută la ecranul 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Comută la ecranul următor" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Comută la ecranul precedent" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Comută un ecran la dreapta" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Comută un ecran la stînga" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Comută un ecran în sus" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Comută un ecran în jos" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Comută la ecranul 10" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Comută la ecranul 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Comută la ecranul 2" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Comută la ecranul 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Comută la ecranul 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Comută la ecranul 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Comută la ecranul 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Comută la ecranul 8" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Comută la ecranul următor" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulare mouse" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Omoară fereastra" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Captură de fereastră" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Captură de ecran" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Deasupra celorlalte ferestre" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Sub celelalte ferestre" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Pe &tot ecranul" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Fără margine" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "&Strînge" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Accelerator fereastră..." #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "Setări sp&eciale fereastră..." #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Setări sp&eciale fereastră..." #: useractions.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Setări sp&eciale fereastră..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vansat" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Resetează opacitatea la valoarea implicită" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Ajustaţi-l pentru a seta opacitatea ferestrei" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Opacitate" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "M&ută" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "&Redimensionează" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizează" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizează" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&Strînge" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Configurează comportamentul ferestrelor..." #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "În &ecranul" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Toate ecranele" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ecranul %1" #: workspace.cpp:2883 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Aţi optat pentru afişarea ferestrei fără margine.\n" "Fără margine la fereastră, nu veţi mai putea să activaţi marginea din nou " "folosind mouse-ul. Folosiţi în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care " "îl puteţi activa prin combinaţia de taste %1." #: workspace.cpp:2895 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Aţi optat pentru afişarea ferestrei pe tot ecranul.\n" "Dacă aplicaţia nu are o opţiune de dezactivare a modului de afişare pe tot " "ecranul, atunci nu veţi putea dezactiva acest mod utilizînd mouse-ul. " "Folosiţi în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care îl puteţi activa " "folosind combinaţia de taste %1." #: workspace.cpp:3034 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Composite Manager s-a terminat cu eroare de două ori într-un minut şi de " "aceea a fost dezactivat pentru această sesiune." #: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Eroare Composite Manager" #: workspace.cpp:3076 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "\"kompmgr\" a eşuat să acceseze ecranul
Probabil există o " "valoarea eronată pentru ecran în fişierul personal ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:3078 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "\"kompmgr\" nu a găsit extensia Xrender.
Probabil utilizaţi o " "versiune Xorg veche sau cu funcţionalităţi restrînse.
Faceţi rost de XOrg " "≥ 6.8 de la http://www.freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:3080 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Nu am găsit extensia Composite.
Trebuie să folosiţi " "XOrg ≥ 6.8 ca să puteţi beneficia de translucenţă şi umbre.
În plus " "trebuie să adăugaţi o nouă secţiune în fişierul dumneavoastră de configurare " "Xorg:
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3085 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Nu am găsit extensia \"Damage\".
Trebuie să folosiţi " "XOrg ≥ 6.8 ca să puteţi beneficia de translucenţă şi umbre.
" #: workspace.cpp:3087 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Nu am găsit extensia \"XFixes\".
Trebuie să folosiţi " "XOrg ≥ 6.8 ca să puteţi beneficia de translucenţă şi umbre.
" #, fuzzy #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Fereastra apare pe toate ecranele" #, fuzzy #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "&Toate ecranele" #, fuzzy #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Mi&nimizează" #, fuzzy #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Ma&ximizează" #, fuzzy #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "&Deasupra celorlalte ferestre" #, fuzzy #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "&Deasupra celorlalte ferestre" #, fuzzy #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "&Sub celelalte ferestre" #, fuzzy #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "&Sub celelalte ferestre" #, fuzzy #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "&Strînge" #, fuzzy #~ msgid "Shade" #~ msgstr "&Strînge" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Nu am găsit un modul pentru decorarea ferestrelor." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Modulul implicit pentru decorare este corupt şi nu a putut fi încărcat." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "Librăria %1 nu este un modul KWin." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut porni Composite Manager .\\nAsiguraţi-vă că programul " #~ "\"kompmgr\" este accesibil prin intermediul variabilei de mediu PATH."