# translation of kmag.po to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:27+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orpheus@hq.alert.sk" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "&Veľmi slabé" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Slabé" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "S&tredné" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Veľké" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "V&eľmi veľké" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Bez otočenia (0 stupňov)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Doľava (90 stupňov)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Hore nohami (180 stupňov)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "Do&prava (270 stupňov)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "&Nové okno" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Otvoriť nové okno K Lupy" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "Za&staviť" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Kliknite pre stopnutie obnovy okna" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Kliknutím na túto ikonu spustíte alebo zastavíte aktualizáciu " "zobrazenia. Zastavenie zníži používanie procesora na nulu" #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Uložiť zachytený obsah ako..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Uloží zväčšený obsah do grafického súboru." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Uložiť obrázok do súboru" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Stlačením tohto tlačidla vytlačíte aktuálny zväčšený pohľad." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Ukončí aplikáciu" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla skopírujete aktuálne zväčšený pohľad do schránky, " "odkiaľ ho môžete vložiť do ostatných aplikácií." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopírovať zväčšený pohľad do schránky" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "Zobraziť &menu" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "Skryť &menu" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Zobraziť hlavný &panel nástrojov" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Skryť hlavný &panel nástrojov" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Zobraziť panel nástrojov pre po&hľady" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Skryť panel nástrojov pre po&hľady" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Zobraziť panel nástrojov pre nas&tavenie" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Skryť panel nástrojov pre nas&tavenie" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Režim ná&sledovania myši" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Zväčšiť oblasť myši do okna" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo kurzora myši zobrazí v normálnom okne." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "R&ežim výberu okna" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Zváčšiť zvolenú oblasť do okna" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "V tomto móde sa zvolené okno otvorí. Zvolená oblasť sa zobrazí v normálnom " "okne." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Režim &hornej hrany obrazovky" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Zváčšiť oblasť myši na vrchnom okraji obrazovky" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na vrchnom okraji obrazovky." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Režim ľa&vého okraja obrazovky" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Zväčšiť oblasť myši na ľavom okraji obrazovky" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na ľavom okraji obrazovky." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Režim p&ravého okraja obrazovky" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Zväčšiť oblasť myši na pravom okraji obrazovky" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na pravom okraji obrazovky." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Režim &spodného okraja obrazovky" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Zväčšiť oblasť myši na spodnom okraji obrazovky" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na spodnom okraji obrazovky." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Skryť &kurzor myši" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Skryť &kurzor myši" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Skryje kurzor myši" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Stlačením tohto tlačidla zväčšíte vybranú oblasť." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Zvoľte si faktor zväčšenia." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Faktor zväčšenia" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Stlačením tohto tlačidla zmenšíte vybranú oblasť." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverzné farby" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&Otočenie" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Zvoľte si stupeň otočenia." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Stupeň otočenia" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "&Občerstviť" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "Vyberte rýchlosť aktualizácie. Vyššia vyžaduje viac výkonu procesora." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Rýchlosť obnovovania" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Uložiť zachytený obsah ako" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor (pred poslaním súboru po sieti tak, ako " "ste zadali)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Chyba zápisu súboru" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Nepodarilo sa poslať súbor po sieti." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Momentálne zväčšený obrázok uložený ako\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť súbor. Overte, že máte práva pre zápis do priečinku." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Kliknite pre stopnutie aktualizácie okna" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Štart" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Kliknite pre štart aktualizácie okna" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Zväčšiť na okraji obrazovky - zvolte veľkosť" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Zväčšiť na ľavom okraji obrazovky - zvolte veľkosť" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Zväčšiť na pravom okraji obrazovky - zvolte veľkosť" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Zväčšiť na spodnom okraji obrazovky - zvolte veľkosť" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Okno výberu" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KLupa" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Toto je hlavné okno,ktoré zobrazuje obsah vybranej oblasti. Obsah je " "zväčšený na nastavenú úroveň." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Otvoriť súbor" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Lupa pre obrazovku v Trinity Desktop Environment (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Prepísal a aktuálny správca" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Originálna idea a autor (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Prepracované užívateľské rozhranie, vylepšený výber okna, optimalizácie, " "rotácia, opravy chýb" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Pár nápadov" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Otočenie" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Za&staviť"