# translation of kcmkwm.po to Nederlands # translation of kcmkwm.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcmkwm.po. # Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v.. # Rinse de Vries 2000-2002 # TDE vertaalgroep Nederlands 2000-2002 # Gelezen, Rinse # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2008. # Heimen Stoffels , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-18 13:10+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "&Focus" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titelbalkacties" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Ve&nsteracties" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "&Verplaatsen" #: main.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Active Desktop Borders" msgid "Active &Borders" msgstr "Actieve bureaubladranden" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "Gea&vanceerd" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "Doorzich&tigheid" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Venstergedrag Configuratiemodule" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 auteurs van KWin KControl" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Venstergedrag

Hier kunt u bepalen hoe de vensters zich gedragen als " "ze worden verplaatst, als ze hun formaat wordt veranderd, of als er op wordt " "geklikt. U kunt ook het focusbeleid bepalen en het plaatsingbeleid voor " "nieuwe vensters.

Opmerking: deze configuratie is alleen van toepassing als " "u KWin als windowmanager gebruikt. Als u een andere windowmanager gebruikt, " "kijk dan in de documentatie ervan hoe u het venstergedrag kunt wijzigen." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Titelbalk dubbelklik:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Hier kunt bepalen wat er gebeurt als u met de muis dubbelklikt op de " "titelbalk van een venster." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximaliseren (alleen verticaal)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximaliseren (alleen horizontaal)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Oprollen" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Naar achtergrond" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Op alle bureaubladen" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Gedrag bij dubbele muisklik op de titelbalk." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Titelbalk wielgebeurtenis:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Muiswielgebeurtenissen afhandelen" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Naar voor-/achtergrond" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Op/afrollen" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximaliseren/herstellen" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Boven/onder houden" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Naar vorig/volgend bureaublad" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Doorzichtigheidsniveau wijzigen" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titelbalk && rand" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of het " "rand van een venster klikt." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Linker muisknop:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop klikt " "op de titelbalk of de rand." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Rechter muisknop:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop " "klikt op de titelbalk of de rand." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Middelste muisknop:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop " "klikt op de titelbalk of de rand." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Actief" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de " "rand van een actief venster klikt." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Naar voorgrond" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Operatiemenu" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Naar voor-/achtergrond" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop " "klikt op de titelbalk of de rand van een inactief venster." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop op " "de titelbalk of de rand van een actief venster klikt." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop " "op de titelbalk of de rand van een actief venster klikt." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop op " "de titelbalk of de rand van een inactief venster klikt." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop op " "de titelbalk of de rand van een inactief venster klikt." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Inactief" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de " "rand van een inactief venster klikt." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Activeren en naar voorgrond brengen" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Activeren en naar achtergrond brengen" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Activeren" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop " "op de titelbalk of de rand van een inactief venster klikt." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Maximaliseerknop" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Hier kunt u het gedrag bepalen van de maximaliseerknop." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Gedrag bij linker muisklik op de maximaliseerknop." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Gedrag bij middelste muisklik op de maximaliseerknop." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Gedrag bij rechter muisklik op de maximaliseerknop." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Binnen inactief venster" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis klikt binnen een " "inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop " "binnen een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de " "vensterrand)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop " "binnen een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de " "vensterrand)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop " "binnen een inactief venster klikt (dus niet op de titelbalk of de " "vensterrand)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Activeren, naar voorgrond en doorgeven-klik" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Activeren en doorgeven-klik" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Binnen het venster, titelbalk && rand" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster klikt " "terwijl u een sneltoets ingedrukt houdt." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Modificatietoets:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hier kunt u opgeven of u de volgende acties kunt uitvoeren door de Meta- of " "Alt-toets ingedrukt te houden." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Modificatietoets + linker muisknop:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Modificatietoets + rechter muisknop:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Modificatietoets + middelste muisknop:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat TDE doet als u met de middelste muisknop in een " "venster klikt terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modificatietoets + muiswiel:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster met de " "muiswiel draait terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Activeren, naar voorgrond en verplaatsen" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "&Beleid:" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "Klikken voor focus" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Focus volgt de muis" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Focus onder de muis" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Focus strikt onder de muis" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Het focusbeleid wordt gebruikt om te bepalen welk venster actief is, dus in " "welk venster u kunt werken.
  • Klikken voor focus: een " "venster wordt actief wanneer u er in klikt. Dit is het gedrag dat u mogelijk " "kent van andere besturingssystemen.
  • Focus volgt de muis: " "als u de muisaanwijzer actief in een normaal venster plaatst wordt deze " "geactiveerd. Dit is handig als u veel met de muis werkt.
  • Focus " "onder de muis: het venster dat zich onder de muisaanwijzer bevindt " "wordt geactiveerd. Dit betekent dus dat vensters die zich niet onder de " "muisaanwijzer bevinden geen focus kunnen krijgen. Als de muisaanwijzer zich " "in geen enkel venster bevindt, dan heeft het venster waarin de muisaanwijzer " "zich het laatst bevond de focus. Nieuwe vensters krijgen niet automatisch de " "focus.
  • Focus strikt onder de muis: bij deze instelling is " "alleen het venster onder de muisaanwijzer actief. Als de muisaanwijzer zich " "niet in een venster bevindt, dan is geen enkel venster geactiveerd.
" "Houd er rekening mee dat \"Focus onder de muis\" en \"Focus strikt onder de " "muis\" er voor zorgen dat bepaalde functies, zoals met Alt+Tab door vensters " "wandelen, niet goed werken." #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "Automatisch naar voo&rgrond" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "Vertra&ging:" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " msec" #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "Focus uitstellen" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "K&likken voor naar voorgrond" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Nieuwe vensters krijgen focus:" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Altijd" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Meestal" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Intelligent" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Bijna nooit" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Nooit" #: windows.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Deze optie bepaalt op welk niveau KWin zal proberen te voorkomen dat de " "focus onverwacht naar ander venster gaat door onverwachte activatie van " "nieuwe vensters (opmerking: dit werkt niet met de muisinstellingen \"Focus " "onder de muis\" en \"Focus strikt onder de muis\").

  • Altijd: nieuwe vensters worden altijd actief.
  • Meestal: wanneer " "sommige vensters geen ondersteuning bieden voor het onderliggende mechanisme " "en KWin kan bepalen of het venster actief dient te worden of niet, dan wordt " "het venster geactiveerd. Dit niveau kan beter of slechter uitvallen dan het " "normale niveau, afhankelijk van de toepassingen die u gebruikt.
  • " "
  • Intelligent: standaard gedrag.
  • Bijna nooit: " "nieuwe vensters worden alleen geactiveerd als er op dat moment geen venster " "actief is, of als ze bij de toepassing horen die op dat moment de focus " "heeft. Deze instelling is waarschijnlijk niet bruikbaar als geen gebruik " "maakt van het muisfocusbeleid.
  • Nooit: alle vensters dienen " "expliciet te worden geactiveerd door de gebruiker.

" "

Vensters waarvan wordt voorkomen dat ze de focus overnemen zullen worden " "gemarkeerd als 'vraagt om aandacht', wat standaard betekent dat de " "bijhorende knop op de taakbalk zal worden geaccentueerd. Dit gedrag kunt u " "aanpassen in de configuratiemodule 'Notificaties'.

" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal een venster in de achtergrond " "automatisch naar voren komen wanneer de muisaanwijzer er een tijdje op staat." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer " "zich op bevindt automatisch naar de voorgrond wordt verplaatst." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Schakel deze optie in als u wilt dat vensters automatisch naar voren komen " "wanneer u ergens in de inhoud klikt. Om dit te wijzigen voor inactieve " "vensters, wijzig de bijhorende instellingen op tabblad \"Acties\"." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer " "zich in bevindt actief wordt (dus de focus krijgt)." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer " "zich in bevindt de focus krijgt." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Activeren en naar voorgrond brengen" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Toon selectievenster bij het wisselen van venster" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Houd de Alt-toets ingedrukt en druk herhaaldelijk op de Tab-toets om door de " "vensters op het huidige bureaublad te wandelen. (de combinatie Alt+Tab kunt " "u zelf wijzigen).\n" "\n" "Indien geactiveerd krijgt u een selectievenster te zien, met daarin de " "pictogrammen van alle vensters die u kunt doorlopen, incl. de titel van het " "huidig geselecteerde venster.\n" "\n" "Indien u deze optie niet activeert, wordt de focus telkens als u op Tab " "drukt doorgegeven aan een volgend venster. Geen selectievenster dus." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Door vens&ters van alle bureaubladen wandelen" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Schakel deze optie uit als u het wandelen door de vensters wilt beperken tot " "het huidige bureaublad." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Doorlopende bureaubladnav&igatie" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan kunt u door met de muisaanwijzer voorbij " "een schermrand te bewegen naar het bureaublad gaan dat aan die zijde grenst. " "Wanneer u het laatste bureaublad bereikt hebt komt u weer op het eerste " "bureaublad." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Naam van bureaublad tonen tijdens bureaublads&chakeling" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Selecteer deze optie als u een dialoogvenster met de naam van het huidige " "bureaublad wilt zien als u van bureaublad wisselt." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Actieve bureaubladranden" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan verandert u van bureaublad door de " "muisaanwijzer naar een schermrand te brengen. Dit is o.a. bruikbaar als u " "vensters van het ene bureaublad naar het andere wilt verslepen." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "U&itgeschakeld" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Alleen bij het verplaatsen van ve&nsters" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Actieve vensters:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Inhoud weergeven tijdens het wijzigen van de vensterg&rootte" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Schakel deze optie in als u de inhoud van een venster wilt laten weergeven " "tijdens het van grootte veranderen, in plaats van gewoon het 'skelet' van " "het venster te laten weergeven. Het resultaat zal geen voldoening geven op " "trage machines." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u een vertraging opgeven voor het wisselen van bureaublad, met " "behulp van de actieve bureaubladranden. U wisselt van bureaublad door de " "muisaanwijzer gedurende een opgegeven aantal milliseconden tegen een " "schermrand aan te drukken." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Oprollen" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "Anima&tie" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Het oprollen van een venster tot aan de titelbalk, en het afrollen ervan " "wordt weergegeven d.m.v. een animatie" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "Automatisch afrollen activ&eren" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Als \"Automatisch afrollen activeren\" ingeschakeld is, zal een opgerold " "venster automatisch worden afgerold wanneer de muisaanwijzer gedurende een " "bepaalde tijd op de titelbalk ervan staat." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Stel hier de tijd in milliseconden in die zal verstrijken voordat een " "opgerold venster, op wiens titelbalk de muisaanwijzer staat, wordt afgerold." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Hulpvensters van inactieve programma's verbergen" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application " "becomes active. Note that applications have to mark the windows with the " "proper window type for this feature to work." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zullen hulpvensters (gereedschapvensters, " "afscheurmenu's, …) van inactieve vensters worden verborgen en alleen getoond " "zal het programma actief wordt. Merk op dat programma's de vensters moeten " "markeren met het juiste venstertype om deze functie goed te laten werken." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Inhoud weergeven tijden&s het verplaatsen van vensters" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat de inhoud van een venster getoond zal " "worden tijdens het verplaatsen ervan, in plaats van een vensterframe. Op " "trage computers zonder grafische versnelling zal het resultaat mogelijk " "onbevredigend uitvallen." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Inhoud weergeven tijdens het wijzigen van de vensterg&rootte" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Schakel deze optie in als u de inhoud van een venster wilt laten weergeven " "tijdens het van grootte veranderen, in plaats van gewoon het 'skelet' van " "het venster te laten weergeven. Het resultaat zal geen voldoening geven op " "trage machines." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Vensterafmeting tonen tijdens het verplaatsen of van &grootte veranderen" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat de afmeting van een venster wordt " "getoond als deze wordt verplaatst of de grootte ervan wordt gewijzigd. Naast " "de grootte van het venster wordt de vensterpositie relatief tot de linker " "bovenhoek getoond." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animatie tonen bij minimali&seren/herstellen" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Schakel deze optie in als u een animatie wilt zien wanneer een venster wordt " "geminimaliseerd of hersteld." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Traag" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Hier kunt u de snelheid bepalen van de animatie die getoond wordt als een " "venster geminimaliseerd of hersteld wordt." #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "Verplaatsen en gr&ootte wijzigen van gemaximaliseerde vensters toestaan" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Als dit is ingeschakeld, dan worden de randen van gemaximaliseerde vensters " "geactiveerd. U kunt ze dan verplaatsen of van grootte wijzigen, net als bij " "gewone vensters." #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "&Plaatsing:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Maximaliseren" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Trapsgewijs" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Linker bovenhoek" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Het plaatsingsbeleid bepaalt waar een nieuw venster zal verschijnen op het " "bureaublad.
  • Intelligent zal proberen om het aantal vensters " "dat over elkaar heen loopt tot een minimum te beperken
  • " "
  • Maximaliseren zal proberen elk venster te maximaliseren, dus " "dat het venster het volledige scherm bedekt. Het kan handig zijn om de " "plaatsing van bepaalde vensters selectief te bepalen met behulp van de " "vensterspecifieke instellingen.
  • Trapsgewijs zal de vensters " "trapsgewijs achter elkaar plaatsen
  • Willekeurig zal een " "willekeurige positie gebruiken.
  • Gecentreerd zal de " "vensters in het midden plaatsen
  • Linker bovenhoek zal het " "venster in de linker bovenhoek plaatsen
" #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "Magnetische velden" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "geen" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Magn&etische schermrand:" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Hier kunt u de kracht het magnetische veld van de schermranden instellen. " "Vensters die binnen dit veld komen worden automatisch naar de schermrand toe " "getrokken." #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Magnetische &vensterrand:" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Hier kunt u de kracht van het magnetische veld rond de vensters instellen. " "Wanneer twee vensters met hun rand binnen dit veld komen worden ze " "automatisch tegen elkaar geplaatst." #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Vensters alleen tegen elkaar plaatsen wanneer ze elkaar &overlappen" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Deze instelling zorgt er voor dat vensters alleen tegen elkaar worden " "gedrukt als u ze bij het verplaatsen iets laat overlappen. Vensters die " "dicht bij elkaar komen worden dus niet naar elkaar toe getrokken." #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: windows.cpp:1443 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Alphakanaalondersteuning blijkt niet beschikbaar te zijn.
" "
Zorg ervoor dat u Xorg 6.8 of " "hoger hebt, en dat u de kompmgr die met twin was meegeleverd hebt " "geïnstalleerd.
Verzeker u er ook van dat u de volgende tekst in het " "XConfig-bestand (zoals /etc/XF86Config) hebt staan:

Section " "\"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection

" "
En als uw GPU ondersteuning levert voor hardware-accelerated Xrender " "(voornamelijk het geval bij nVidia-kaarten):

Option " "\"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Doorzichtigheid alleen op decoratie toepassen" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "Actieve vensters:" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "Inactieve vensters:" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "Bewegende vensters:" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "Ingesloten vensters:" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Vensters die op de voorgrond blijven als actieve vensters behandelen" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "ARGB-vensters uitschakelen (negeert alpha-maps van venster, repareert gtk1-" "programma's)" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Schaduwen verwijderen bij verplaatsen" #: windows.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Schaduwen verwijderen bij grootte wijzigen" #: windows.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Schaduwen gebruiken" #: windows.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Grootte van inactief venster:" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "Verticale offset:" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Horizontale offset:" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "Schaduwkleur:" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Schaduwen verwijderen bij verplaatsen" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Schaduwen verwijderen bij grootte wijzigen" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "Schaduwen" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Vensters laten opdoemen (incl dialoogvensters)" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Invaagsnelheid:" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Vloeiende overgang van dekkingwijzigingen" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Invaagsnelheid:" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Uitvaagsnelheid:" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "&Altijd ingeschakeld" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Vertraging van bureaubladwis&seling:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Grootte van actief venster:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Grootte van ingesloten venster:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Transparantie/schaduwen gebruiken" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Transparantie-ondersteuning is nieuw en kan tot problemen " #~ "leiden
waaronder vastlopers (soms de transparantie-engine, zelden de X-" #~ "server).
"