# translation of kcontrol.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 09:32+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Kazemi@itland.ir" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "مرکز کنترل Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "محیط رومیزی خود را پیکربندی کنید." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "به »مرکز کنترل TDE«، مکانی مرکزی برای پیکربندی محیط رومیزی خود، خوش آمدید. " "برای بارگذاری پیمانۀ پیکربندی، از نمایۀ سمت چپ، یک فقره انتخاب کنید." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "مرکز اطلاعات Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "به دست آوردن اطلاعات سیستم و محیط رومیزی" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "به »مرکز اطلاعات TDE«، مکانی مرکزی برای یافتن اطلاعات دربارۀ سیستم رایانۀ " "خود، خوش آمدید." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "اگر مطمئن نیستید کجا به دنبال یک گزینۀ پیکربندی خاص بگردید، از حوزۀ »جستجو« " "استفاده نمایید." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "نسخۀ Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "نام میزبان:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "سیستم:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "نشر:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "ماشین:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "بارگذاری..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:381 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "در پیمانۀ فعال، تغییرات ذخیره‌نشده وجود دارد.\n" "می‌خواهید تغییرات را قبل از اجرای پیمانۀ جدید اعمال کنید، یا می‌خواهید تغییرات " "را دور بریزید؟" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:384 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "در پیمانۀ فعال، تغییرات ذخیره‌نشده وجود دارد.\n" "آیا می‌خواهید تغییرات را قبل از خروج از مرکز کنترل اعمال کنید، یا می‌خواهید " "تغییرات را دور بریزید؟" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:387 msgid "Unsaved Changes" msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص، از »این چیست؟« )کلید تبدیل " "+F1(استفاده کنید.

برای خواندن راهنمای کامل اینجا را " "فشار دهید.

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "

مرکز کنترل TDE

کمک سریع در دسترس، برای پیمانۀ کنترل فعال وجود ندارد." "
" #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "برای اجرای این پیمانۀ کنترل، به امتیازات ابرکاربر نیاز دارید.
روی دکمۀ »حالت سرپرست« زیر فشار دهید." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "مرکز کنترل TDE" #: main.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "The Trinity Control Center" msgid "(c) 1998-2024, The Trinity Control Center Developers" msgstr "مرکز کنترل TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "بارگذاری..." #: moduletreeview.cpp:66 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "گروه پیکربندی %1. فشار دهید تا باز شود." #: moduletreeview.cpp:68 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "این درخت‌نما، همۀ پیمانه‌های کنترل قابل دسترس را نمایش می‌دهد. برای دریافت " "اطلاعات مفصل بیشتر، روی یکی از پیمانه‌ها فشار دهید." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "پیمانۀ پیکربندی بارگذاری‌شدۀ جاری." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "تغییرات در این پیمانه به دستیابی کاربر ارشد نیاز دارد.
دکمۀ »حالت " "سرپرست« را برای اجازۀ اصلاحات در این پیمانه فشار دهید." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "این پیمانه به مجوزهای ویژه، احتمالاً برای اصلاحات تمام سیستم نیاز دارد. " "بنابراین، نیاز است که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم‌ کرده تا قادر به تغییر " "ویژگیهای پیمانه باشید. اگر اسم رمز را فراهم نکنید، پیمانه غیرفعال خواهد شد." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی‌" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "حالت &سرپرست‌" #: searchwidget.cpp:77 msgid "&Keywords:" msgstr "&کلیدواژه‌ها:‌" #: searchwidget.cpp:84 msgid "&Results:" msgstr "&نتایج:‌" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "پاک کردن جستجو" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "جستجو:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "نمای &شمایل‌" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "نمای &درخت‌" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&کوچک‌" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&متوسط‌" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&بزرگ‌" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&بسیار بزرگ‌" #: toplevel.cpp:271 msgid "Show hidden modules" msgstr "" #: toplevel.cpp:274 toplevel.cpp:397 toplevel.cpp:452 msgid "About Current Module" msgstr "دربارۀ پیمانۀ جاری" #: toplevel.cpp:280 toplevel.cpp:362 msgid "&Report Bug..." msgstr " &گزارش اشکال...‌" #: toplevel.cpp:364 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "گزارش اشکال در پیمانۀ %1..." #: toplevel.cpp:445 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "دربارۀ %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&حالت‌" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&اندازۀ شمایل‌" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "نمای &شمایل‌"