# translation of libkcal.po to # translation of libkcal.po to # translation of libkcal.po to Czech # # Lukáš Tinkl , 2003, 2004, 2005, 2006. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-11 20:26+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz" #: attachmenthandler.cpp:73 msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "V události nebyla nalezena žádná příloha pojmenovaná „%1“." #: attachmenthandler.cpp:81 msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "Příloha „%1“ je webový odkaz, který z tohoto počítače není dostupný. " #: attachmenthandler.cpp:103 msgid "" "The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. " "Perhaps it was removed from your calendar?" msgstr "" "Nelze nalézt událost, které patří příloha pojmenovaná „%1“. Možná byla " "odstraněna z vašeho kalendáře?" #: attachmenthandler.cpp:122 msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" "Pozvánka kalendáře uložená v tomto emailu je nějakým způsobem poškozená. " "Nelze pokračovat." #: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232 msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro přílohu." #: attachmenthandler.cpp:206 msgid "Save Attachment" msgstr "Uložit přílohu" #: attachmenthandler.cpp:211 msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "%1 již existuje. Chcete ji přepsat?" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Vyžaduje akci" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Přijato" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Odmítnuto" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Předběžně" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Delegováno" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "Probíhá" #: attendee.cpp:97 msgid "" "_: attendee status unknown\n" "Unknown" msgstr "Neznámo" #: attendee.cpp:146 msgid "Chair" msgstr "Vedoucí" #: attendee.cpp:150 msgid "Participant" msgstr "Účastník" #: attendee.cpp:153 msgid "Optional Participant" msgstr "Nepovinný účastník" #: attendee.cpp:156 msgid "Observer" msgstr "Pozorovatel" #: calendar.cpp:65 msgid "Unknown Name" msgstr "Neznámé jméno" #: calendar.cpp:65 msgid "unknown@nowhere" msgstr "neznámý@nikde" #: calendarlocal.cpp:746 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save " "the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next " "reload?" msgstr "" "Nastavení časového pásma se změnilo. Aby mohl být právě prohlížený kalendář " "zobrazen v novém časovém pásmu, je třeba jej nejprve uložit. Přejete si " "uložit změny, nebo počkat a aplikovat nové časové pásmo až při příštím " "načtení?" #: calendarlocal.cpp:752 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Uložit před aplikováním časového pásma?" #: calendarlocal.cpp:754 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Použít změnu časového pásma při příštím načtení" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrdit uložení" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Vyžádali jste si uložení následujících objektů do „%1“:" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Převést Qtopia kalendář na iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Převést iCalendar na iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Výstupní soubor" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Vstupní soubor" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "TQtopia calendar file converter" msgstr "Konvertor QTopia kalendářů" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Prosím, zadejte pouze jednu z voleb konverze." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Musíte vybrat jednu volbu konverze." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Chyba: Žádný vstupní soubor." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Chyba při ukládání do „%1“." #: exceptions.cpp:41 msgid "%1 Error" msgstr "Chyba %1" #: exceptions.cpp:60 msgid "Load Error" msgstr "Chyba při nahrávání" #: exceptions.cpp:63 msgid "Save Error" msgstr "Chyba při ukládání" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Chyba při analýze v knihovně libical" #: exceptions.cpp:69 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Chyba při analýze v knihovně libkcal" #: exceptions.cpp:72 msgid "No calendar component found." msgstr "Nenalezena žádná kalendářová komponenta." #: exceptions.cpp:75 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "Detekován vCalendar verze 1.0." #: exceptions.cpp:78 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "Detekován iCalendar verze 2.0." #: exceptions.cpp:81 msgid "Unknown calendar format detected." msgstr "Detekován neznámý formát kalendáře." #: exceptions.cpp:84 msgid "Restriction violation" msgstr "Porušení restrikcí" #: exceptions.cpp:87 msgid "No writable resource found" msgstr "Nenalezeny žádné zapisovatelné zdroje" #: htmlexport.cpp:150 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:228 msgid "Start Time" msgstr "Čas zahájení" #: htmlexport.cpp:229 msgid "End Time" msgstr "Čas ukončení" #: htmlexport.cpp:230 msgid "Event" msgstr "Událost" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372 msgid "Location" msgstr "Místo" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963 msgid "Attendees" msgstr "Účastníci" #: htmlexport.cpp:364 msgid "Task" msgstr "Úkol" #: htmlexport.cpp:365 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: htmlexport.cpp:368 msgid "Due Date" msgstr "Termín splnění" #: htmlexport.cpp:399 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Podúlohy: " #: htmlexport.cpp:449 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Podúlohy" #: htmlexport.cpp:462 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:613 msgid "This page was created " msgstr "Tuto stránku vytvořil(a) " #: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623 msgid "by %2 " msgstr "%2 " #: htmlexport.cpp:626 msgid "by %1 " msgstr "%1 " #: htmlexport.cpp:630 msgid "with %2" msgstr "pomocí %2" #: htmlexport.cpp:634 #, c-format msgid "with %1" msgstr "pomocí %1" #: htmlexport.cpp:709 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:132 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Není možné uložit „%1“" #: icalformat.cpp:270 msgid "libical error" msgstr "Chyba knihovny libical" #: icalformatimpl.cpp:2136 msgid "No VERSION property found" msgstr "Nenalezena vlastnost VERSION" #: icalformatimpl.cpp:2145 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Očekáván formát iCalendar" #: incidence.cpp:772 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Předběžně" #: incidence.cpp:773 msgid "Confirmed" msgstr "Potvrzeno" #: incidence.cpp:775 msgid "Needs-Action" msgstr "Vyžaduje akci" #: incidence.cpp:776 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: incidence.cpp:777 msgid "In-Process" msgstr "Probíhá" #: incidence.cpp:778 msgid "Draft" msgstr "Návrh" #: incidence.cpp:779 msgid "Final" msgstr "Konečné" #: incidence.cpp:807 msgid "Public" msgstr "Veřejné" #: incidence.cpp:809 msgid "Private" msgstr "Soukromé" #: incidence.cpp:811 msgid "Confidential" msgstr "Důvěrné" #: incidence.cpp:813 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinováno" #: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983 #: incidenceformatter.cpp:3421 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (delegováno od %1)" #: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986 #: incidenceformatter.cpp:3424 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (delegováno na %1)" #: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444 msgid "Organizer:" msgstr "Pořadatel:" #: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452 msgid "Chair:" msgstr "Vedoucí:" #: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459 msgid "Required Participants:" msgstr "Požadovaní účastníci:" #: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466 msgid "Optional Participants:" msgstr "Nepovinní účastníci:" #: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473 msgid "Observers:" msgstr "Pozorovatelé:" #: incidenceformatter.cpp:333 msgid "Show mail" msgstr "Zobrazit poštu" #: incidenceformatter.cpp:361 #, c-format msgid "Creation date: %1" msgstr "Datum vytvoření: %1" #: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654 #: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendář:" #: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662 #: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49 #: resourcelocaldirconfig.cpp:48 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509 #: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524 #: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333 #: incidenceformatter.cpp:1484 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: incidenceformatter.cpp:534 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704 #: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711 #: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520 msgid "Recurrence:" msgstr "Opakování:" #: incidenceformatter.cpp:567 msgid "Anniversary:" msgstr "Výročí:" #: incidenceformatter.cpp:569 msgid "Birthday:" msgstr "Narozeniny:" #: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720 #: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258 #: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731 #: incidenceformatter.cpp:3538 #, c-format msgid "" "_n: Reminder:\n" "%n Reminders:" msgstr "" "Upomínka:\n" "%n upomínky:\n" "%n upomínek:" #: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743 #: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548 #, c-format msgid "" "_n: Category:\n" "%n Categories:" msgstr "" "Kategorie:\n" "%n kategorie:\n" "%n kategorií:" #: incidenceformatter.cpp:625 #, c-format msgid "" "_n: Attachment:\n" "%n Attachments:" msgstr "" "Příloha:\n" "%n přílohy:\n" "%n příloh:" #: incidenceformatter.cpp:675 msgid "Start:" msgstr "Začátek:" #: incidenceformatter.cpp:693 msgid "Due:" msgstr "Termín:" #: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306 msgid "Priority:" msgstr "Priorita:" #: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312 msgid "Completed:" msgstr "Dokončeno:" #: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315 msgid "Percent Done:" msgstr "Procenta dokončení:" #: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191 #: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: incidenceformatter.cpp:775 msgid "" "_n: Attachment:\n" "Attachments:" msgstr "" "Příloha:\n" "Přílohy:\n" "Příloh:" #: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Informace o volném času pro „%1“" #: incidenceformatter.cpp:851 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Časy zaneprázdnění v časovém období %1 – %2:" #: incidenceformatter.cpp:857 msgid "Busy:" msgstr "Zaneprázdněn:" #: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 hodina \n" "%n hodiny \n" "%n hodin " #: incidenceformatter.cpp:869 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minuta \n" "%n minuty \n" "%n minut " #: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 sekunda\n" "%n sekundy\n" "%n sekund" #: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 pro %2" #: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 – %3" #: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: incidenceformatter.cpp:984 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:988 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (celý den)" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:1003 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (celý den)" #: incidenceformatter.cpp:1120 msgid "Your response is requested" msgstr "Je požadována vaše odpověď" #: incidenceformatter.cpp:1122 msgid "Your response as %1 is requested" msgstr "Je požadována vaše odpověď jako %1" #: incidenceformatter.cpp:1126 msgid "No response is necessary" msgstr "Odpověď není nutná" #: incidenceformatter.cpp:1128 msgid "No response as %1 is necessary" msgstr "Odpověď jako %1 není nutná" #: incidenceformatter.cpp:1139 msgid "(Note: the Organizer preset your response to %1)" msgstr "(Poznámka: Pořadatel přednastavil vaši odpověď na %1)" #: incidenceformatter.cpp:1268 msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404 #: incidenceformatter.cpp:1468 msgid "Summary unspecified" msgstr "Souhrn nezadán" #: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416 msgid "Location unspecified" msgstr "Místo nezadáno" #: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433 msgid "What:" msgstr "Co:" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434 msgid "Where:" msgstr "Kde:" #: incidenceformatter.cpp:1327 msgid "First Start Time:" msgstr "První čas zahájení:" #: incidenceformatter.cpp:1328 msgid "First End Time:" msgstr "První čas ukončení:" #: incidenceformatter.cpp:1342 msgid "" "_: Starting date of an event\n" "From:" msgstr "Od:" #: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352 msgid "" "_: Starting time of an event\n" "At:" msgstr "V:" #: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356 msgid "" "_: Ending date of an event\n" "To:" msgstr "Do:" #: incidenceformatter.cpp:1357 msgid "no end date specified" msgstr "datum ukončení nezadáno" #: incidenceformatter.cpp:1381 msgid "Cancelled on:" msgstr "Zrušeno:" #: incidenceformatter.cpp:1437 msgid "Start Date:" msgstr "Datum zahájení:" #: incidenceformatter.cpp:1440 msgid "Start Time:" msgstr "Čas zahájení:" #: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453 msgid "Due Date:" msgstr "Termín splnění:" #: incidenceformatter.cpp:1448 msgid "Due Time:" msgstr "Čas splnění:" #: incidenceformatter.cpp:1453 msgid "" "_: Due Date: None\n" "None" msgstr "Žádný" #: incidenceformatter.cpp:1469 msgid "Description unspecified" msgstr "Popis neuveden" #: incidenceformatter.cpp:1483 msgid "Summary:" msgstr "Souhrn:" #: incidenceformatter.cpp:1499 msgid "Person:" msgstr "Osoba:" #: incidenceformatter.cpp:1500 msgid "Start date:" msgstr "Datum zahájení:" #: incidenceformatter.cpp:1502 msgid "End date:" msgstr "Datum ukončení:" #: incidenceformatter.cpp:1520 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "1 minuta \n" "%n minuty \n" "%n minut " #: incidenceformatter.cpp:1577 msgid "This invitation has been published" msgstr "Tato pozvánka byla publikována" #: incidenceformatter.cpp:1580 #, c-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1" msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována pořadatelem „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1584 msgid "I created this invitation" msgstr "Já jsem vytvořil tuto pozvánku" #: incidenceformatter.cpp:1594 #, c-format msgid "You received an invitation from %1" msgstr "Dostali jste pozvánku od „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1596 msgid "You received an invitation" msgstr "Dostali jste pozvánku" #: incidenceformatter.cpp:1600 msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2" msgstr "Dostali jste pozvánku od „%1“ jako zástupce „%2“" #: incidenceformatter.cpp:1603 msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative" msgstr "Dostali jste pozvánku od „%1“ jako zástupce pořadatele" #: incidenceformatter.cpp:1609 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována" #: incidenceformatter.cpp:1611 msgid "This invitation has been canceled" msgstr "Tato pozvánka byla zrušena" #: incidenceformatter.cpp:1613 msgid "Addition to the invitation" msgstr "Dodatek k pozvánce" #: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697 #: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850 msgid "%1 makes this counter proposal" msgstr "„%1“ dává tento protinávrh" #: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630 #: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702 #: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774 #: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855 msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: incidenceformatter.cpp:1641 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "„%1“ naznačuje, že tato pozvánka stále vyžaduje nějakou akci" #: incidenceformatter.cpp:1645 #, c-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1" msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1647 msgid "This invitation has been updated by an attendee" msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem" #: incidenceformatter.cpp:1651 msgid "%1 accepts this invitation" msgstr "„%1“ přijímá tuto pozvánku" #: incidenceformatter.cpp:1653 msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "„%1“ přijímá tuto pozvánku jménem „%2“" #: incidenceformatter.cpp:1659 msgid "%1 tentatively accepts this invitation" msgstr "„%1“ předběžně přijímá tuto pozvánku" #: incidenceformatter.cpp:1662 msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "„%1“ předběžně přijímá tuto pozvánku jménem „%2“" #: incidenceformatter.cpp:1667 msgid "%1 declines this invitation" msgstr "„%1“ odmítá tuto pozvánku" #: incidenceformatter.cpp:1669 msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2" msgstr "„%1“ odmítá tuto pozvánku jménem „%2“" #: incidenceformatter.cpp:1679 msgid "%1 has delegated this invitation to %2" msgstr "„%1“ delegoval tuto pozvánku na „%2“" #: incidenceformatter.cpp:1682 msgid "%1 has delegated this invitation" msgstr "„%1“ tuto pozvánku delegoval" #: incidenceformatter.cpp:1686 msgid "This invitation is now completed" msgstr "Pozvánka na tuto schůzku je nyní kompletní" #: incidenceformatter.cpp:1688 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "„%1“ pozvánku stále zpracovává" #: incidenceformatter.cpp:1691 msgid "Unknown response to this invitation" msgstr "Neznámá odpověď na tuto pozvánku" #: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854 msgid "%1 declines the counter proposal" msgstr "„%1“ odmítá protinávrh" #: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858 #: incidenceformatter.cpp:1923 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Chyba: iMIP zpráva s neznámou metodou: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1720 msgid "This task has been published" msgstr "Tento úkol byl publikován" #: incidenceformatter.cpp:1723 #, c-format msgid "This task has been updated by the organizer %1" msgstr "Tento úkol byl aktualizován pořadatelem „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1727 msgid "I created this task" msgstr "Já jsem vytvořil tento úkol" #: incidenceformatter.cpp:1737 #, c-format msgid "You have been assigned this task by %1" msgstr "„%1“ vás přiřadil k tomuto úkolu" #: incidenceformatter.cpp:1739 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu" #: incidenceformatter.cpp:1743 msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2" msgstr "„%1“ vás jménem „%2“ přiřadil k tomuto úkolu" #: incidenceformatter.cpp:1746 msgid "" "You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative" msgstr "„%1“ jako zástupce pořadatele vás přiřadil k tomuto úkolu" #: incidenceformatter.cpp:1753 msgid "This task was refreshed" msgstr "Tento úkol byl aktualizován" #: incidenceformatter.cpp:1755 msgid "This task was canceled" msgstr "Tento úkol byl zrušen" #: incidenceformatter.cpp:1757 msgid "Addition to the task" msgstr "Dodatek k úkolu" #: incidenceformatter.cpp:1785 msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action" msgstr "„%1“ naznačuje, že přiřazení k úkolu stále vyžaduje nějakou akci" #: incidenceformatter.cpp:1790 #, c-format msgid "This task has been completed by assignee %1" msgstr "Tento úkol byl dokončen účastníkem „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1792 #, c-format msgid "This task has been updated by assignee %1" msgstr "Tento úkol byl aktualizován účastníkem „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1796 msgid "This task has been completed by an assignee" msgstr "Tento úkol byl dokončen účastníkem" #: incidenceformatter.cpp:1798 msgid "This task has been updated by an assignee" msgstr "Tento úkol byl aktualizován účastníkem" #: incidenceformatter.cpp:1803 msgid "%1 accepts this task" msgstr "„%1“ přijímá tento úkol" #: incidenceformatter.cpp:1805 msgid "%1 accepts this task on behalf of %2" msgstr "„%1“ přijímá tento úkol jménem „%2“" #: incidenceformatter.cpp:1811 msgid "%1 tentatively accepts this task" msgstr "„%1“ předběžně přijímá tento úkol" #: incidenceformatter.cpp:1814 msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2" msgstr "„%1“ předběžně přijímá tento úkol jménem „%2“" #: incidenceformatter.cpp:1819 msgid "%1 declines this task" msgstr "„%1“ odmítá tento úkol" #: incidenceformatter.cpp:1821 msgid "%1 declines this task on behalf of %2" msgstr "„%1“ odmítá tento úkol jménem „%2“" #: incidenceformatter.cpp:1831 msgid "%1 has delegated this request for the task to %2" msgstr "„%1“ delegoval požadavek na tento úkol na „%2“" #: incidenceformatter.cpp:1834 msgid "%1 has delegated this request for the task" msgstr "„%1“ požadavek na tento úkol delegoval" #: incidenceformatter.cpp:1839 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Požadavek na tento úkol je nyní dokončen" #: incidenceformatter.cpp:1841 msgid "%1 is still processing the task" msgstr "„%1“ úkol stále zpracovává" #: incidenceformatter.cpp:1844 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Neznámá odpověď na tento úkol" #: incidenceformatter.cpp:1872 msgid "This journal has been published" msgstr "Tento deník byl publikován" #: incidenceformatter.cpp:1874 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto deníku" #: incidenceformatter.cpp:1876 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Tento deník byl aktualizován" #: incidenceformatter.cpp:1878 msgid "This journal was canceled" msgstr "Tento deník byl zrušen" #: incidenceformatter.cpp:1880 msgid "Addition to the journal" msgstr "Dodatek k deníku" #: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Odesílatel dává tento protinávrh" #: incidenceformatter.cpp:1900 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "Odesílatel naznačuje, že přiřazení k deníku stále vyžaduje nějakou akci" #: incidenceformatter.cpp:1902 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Odesílatel přijímá tento deník" #: incidenceformatter.cpp:1904 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Odesílatel předběžně přijímá tento deník" #: incidenceformatter.cpp:1906 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Odesílatel odmítá tento deník" #: incidenceformatter.cpp:1908 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Odesílatel požadavek na tento deník delegoval" #: incidenceformatter.cpp:1910 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Požadavek na tento deník je nyní dokončen" #: incidenceformatter.cpp:1912 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Odesílatel pozvánku stále zpracovává" #: incidenceformatter.cpp:1914 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Neznámá odpověď na tento deník" #: incidenceformatter.cpp:1921 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Odesílatel odmítá tento protinávrh" #: incidenceformatter.cpp:1937 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Tyto informace o volném čase byly publikovány" #: incidenceformatter.cpp:1939 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Jsou požadovány informace o volném čase" #: incidenceformatter.cpp:1941 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Tyto informace o volném čase byly aktualizovány" #: incidenceformatter.cpp:1943 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Tyto informace o volném čase byly zrušeny" #: incidenceformatter.cpp:1945 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Dodatek k informacím o volném čase" #: incidenceformatter.cpp:1948 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "" "Chyba: iMIP zpráva o informacích o volném čase s neznámou metodou: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1961 msgid "Assignees" msgstr "Přiřazeni" #: incidenceformatter.cpp:1997 msgid "" "_: No attendee\n" "None" msgstr "Nikdo" #: incidenceformatter.cpp:2012 msgid "Attached Documents:" msgstr "Přiložené dokumenty:" #: incidenceformatter.cpp:2171 msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "Čas zahájení v pozvánce byl změněn ze %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:2174 msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" msgstr "Čas ukončení v pozvánce byl změněn ze %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:2185 msgid "The task has been completed" msgstr "Úkol byl dokončen" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "The task is no longer completed" msgstr "Úkol již není dokončený" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" msgstr "Procenta dokončení úkolu byla změněna ze %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "A task starting time has been added" msgstr "Byl přidán čas zahájení úkolu" #: incidenceformatter.cpp:2201 msgid "The task starting time has been removed" msgstr "Čas zahájení úkolu byl odstraněn" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "Čas zahájení úkolu byl změněn ze %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "A task due time has been added" msgstr "Byl přidán termín splnění úkolu" #: incidenceformatter.cpp:2214 msgid "The task due time has been removed" msgstr "Termín splnění úkolu byl odstraněn" #: incidenceformatter.cpp:2218 msgid "The task due time has been changed from %1 to %2" msgstr "Termín splnění úkolu byl změněn ze %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:2229 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Souhrn byl změněn na: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2231 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Místo schůzky bylo změněno na: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2233 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Popis byl změněn na: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2240 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Byl přidán účastník „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2243 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Stav účastníka „%1“ byl změněn na: %2" #: incidenceformatter.cpp:2253 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Účastník „%1“ byl odebrán" #: incidenceformatter.cpp:2317 msgid "[Record]" msgstr "[Zapsat]" #: incidenceformatter.cpp:2322 msgid "[Move to Trash]" msgstr "[Přesunout do koše]" #: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380 msgid "[Accept]" msgstr "[Přijmout]" #: incidenceformatter.cpp:2335 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Předběžně přijmout]" #: incidenceformatter.cpp:2340 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[Protinávrh]" #: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385 msgid "[Decline]" msgstr "[Odmítnout]" #: incidenceformatter.cpp:2352 msgid "[Delegate]" msgstr "[Delegovat]" #: incidenceformatter.cpp:2357 msgid "[Forward]" msgstr "[Postoupit]" #: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Zkontrolovat kalendář]" #: incidenceformatter.cpp:2465 msgid "The following changes have been made by the organizer:" msgstr "Pořadatel udělal následující změny:" #: incidenceformatter.cpp:2475 msgid "The following changes have been made by %1:" msgstr "„%1“ udělal následující změny:" #: incidenceformatter.cpp:2477 msgid "The following changes have been made by an attendee:" msgstr "Účastník udělal následující změny:" #: incidenceformatter.cpp:2529 msgid "Your %1 response has already been recorded" msgstr "Vaše reakce %1 již byla zaznamenána" #: incidenceformatter.cpp:2532 msgid "Your status for this invitation is %1" msgstr "Váš stav pro tuto pozvánku je %1" #: incidenceformatter.cpp:2537 msgid "This invitation was declined" msgstr "Tato pozvánka byla zamítnuta" #: incidenceformatter.cpp:2539 msgid "This invitation was accepted" msgstr "Tato pozvánka byla akceptována" #: incidenceformatter.cpp:2544 msgid "Awaiting delegation response" msgstr "Čeká se na odpověď delegovaného" #: incidenceformatter.cpp:2577 msgid "[Record invitation in my task list]" msgstr "[Zapsat do seznamu úkolů]" #: incidenceformatter.cpp:2580 msgid "[Record invitation in my calendar]" msgstr "[Zapsat do kalendáře]" #: incidenceformatter.cpp:2597 msgid "[Remove invitation from my task list]" msgstr "[Odstranit ze seznamu úkolů]" #: incidenceformatter.cpp:2600 msgid "[Remove invitation from my calendar]" msgstr "[Odstranit z kalendáře]" #: incidenceformatter.cpp:2643 msgid "The response has been recorded [%1]" msgstr "Odpověď byla zapsána [%1]" #: incidenceformatter.cpp:2650 msgid "[Record response in my task list]" msgstr "[Zapsat odpověď do seznamu úkolů]" #: incidenceformatter.cpp:2652 msgid "[Record response in my calendar]" msgstr "[Zapsat odpověď do kalendáře]" #: incidenceformatter.cpp:3039 msgid "Reminder" msgstr "Upomínka" #: incidenceformatter.cpp:3232 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "Od: %1" #: incidenceformatter.cpp:3238 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "Do: %1" #: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: incidenceformatter.cpp:3255 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "Čas: %1" #: incidenceformatter.cpp:3259 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "Čas: %1 – %2" #: incidenceformatter.cpp:3282 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Zahájení: %1" #: incidenceformatter.cpp:3297 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "Termín: %1" #: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "Začátek období: %1" #: incidenceformatter.cpp:3393 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "…" #: incidenceformatter.cpp:3397 msgid "" "_: separator for lists of people names\n" ", " msgstr ", " #: incidenceformatter.cpp:3594 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Toto je objekt „volného času“" #: incidenceformatter.cpp:3604 msgid "Summary: %1\n" msgstr "Souhrn: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3607 msgid "Organizer: %1\n" msgstr "Pořadatel: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3610 msgid "Location: %1\n" msgstr "Místo: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3617 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Žádné" #: incidenceformatter.cpp:3618 msgid "Minutely" msgstr "Minutově" #: incidenceformatter.cpp:3618 msgid "Hourly" msgstr "Hodinově" #: incidenceformatter.cpp:3618 msgid "Daily" msgstr "Denně" #: incidenceformatter.cpp:3619 msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #: incidenceformatter.cpp:3619 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Měsíčně ve stejný den" #: incidenceformatter.cpp:3619 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Měsíčně ve stejnou dobu" #: incidenceformatter.cpp:3620 msgid "Yearly" msgstr "Ročně" #: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684 msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Datum zahájení: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687 msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Čas zahájení: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3630 msgid "End Date: %1\n" msgstr "Datum ukončení: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3634 msgid "End Time: %1\n" msgstr "Čas ukončení: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3640 msgid "Recurs: %1\n" msgstr "Opakuje se: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3642 msgid "Frequency: %1\n" msgstr "Četnost: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3646 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Opakuje se jednou\n" "Opakuje se %n krát\n" "Opakuje se %n krát" #: incidenceformatter.cpp:3657 msgid "Repeat until: %1\n" msgstr "Opakuje se do: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3659 msgid "Repeats forever\n" msgstr "Opakuje se napořád\n" #: incidenceformatter.cpp:3665 msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n" msgstr "Tato opakující se schůzka byla zrušena v následujících dnech:\n" #: incidenceformatter.cpp:3668 msgid " %1\n" msgstr " %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Detaily:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3692 msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Termín splnění: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3695 msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Čas splnění: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3709 msgid "Date: %1\n" msgstr "Datum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3712 msgid "Time: %1\n" msgstr "Čas: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3716 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Text deníku:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824 msgid "No recurrence" msgstr "Žádné opakování" #: incidenceformatter.cpp:3754 msgid "31st Last" msgstr "31. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3755 msgid "30th Last" msgstr "30. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3756 msgid "29th Last" msgstr "29. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3757 msgid "28th Last" msgstr "28. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3758 msgid "27th Last" msgstr "27. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3759 msgid "26th Last" msgstr "26. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3760 msgid "25th Last" msgstr "25. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3761 msgid "24th Last" msgstr "24. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3762 msgid "23rd Last" msgstr "23. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3763 msgid "22nd Last" msgstr "22. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3764 msgid "21st Last" msgstr "21. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3765 msgid "20th Last" msgstr "20. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3766 msgid "19th Last" msgstr "19. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3767 msgid "18th Last" msgstr "18. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3768 msgid "17th Last" msgstr "17. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3769 msgid "16th Last" msgstr "16. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3770 msgid "15th Last" msgstr "15. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3771 msgid "14th Last" msgstr "14. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3772 msgid "13th Last" msgstr "13. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3773 msgid "12th Last" msgstr "12. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3774 msgid "11th Last" msgstr "11. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3775 msgid "10th Last" msgstr "10. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3776 msgid "9th Last" msgstr "9. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3777 msgid "8th Last" msgstr "8. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3778 msgid "7th Last" msgstr "7. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3779 msgid "6th Last" msgstr "6. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3780 msgid "5th Last" msgstr "5. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3781 msgid "4th Last" msgstr "4. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3782 msgid "3rd Last" msgstr "3. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3783 msgid "2nd Last" msgstr "2. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3784 msgid "" "_: last day of the month\n" "Last" msgstr "Poslední" #: incidenceformatter.cpp:3785 msgid "" "_: unknown day of the month\n" "unknown" msgstr "neznámý" #: incidenceformatter.cpp:3786 msgid "1st" msgstr "1." #: incidenceformatter.cpp:3787 msgid "2nd" msgstr "2." #: incidenceformatter.cpp:3788 msgid "3rd" msgstr "3." #: incidenceformatter.cpp:3789 msgid "4th" msgstr "4." #: incidenceformatter.cpp:3790 msgid "5th" msgstr "5." #: incidenceformatter.cpp:3791 msgid "6th" msgstr "6." #: incidenceformatter.cpp:3792 msgid "7th" msgstr "7." #: incidenceformatter.cpp:3793 msgid "8th" msgstr "8." #: incidenceformatter.cpp:3794 msgid "9th" msgstr "9." #: incidenceformatter.cpp:3795 msgid "10th" msgstr "10." #: incidenceformatter.cpp:3796 msgid "11th" msgstr "11." #: incidenceformatter.cpp:3797 msgid "12th" msgstr "12." #: incidenceformatter.cpp:3798 msgid "13th" msgstr "13." #: incidenceformatter.cpp:3799 msgid "14th" msgstr "14." #: incidenceformatter.cpp:3800 msgid "15th" msgstr "15." #: incidenceformatter.cpp:3801 msgid "16th" msgstr "16." #: incidenceformatter.cpp:3802 msgid "17th" msgstr "17." #: incidenceformatter.cpp:3803 msgid "18th" msgstr "18." #: incidenceformatter.cpp:3804 msgid "19th" msgstr "19." #: incidenceformatter.cpp:3805 msgid "20th" msgstr "20." #: incidenceformatter.cpp:3806 msgid "21st" msgstr "21." #: incidenceformatter.cpp:3807 msgid "22nd" msgstr "22." #: incidenceformatter.cpp:3808 msgid "23rd" msgstr "23." #: incidenceformatter.cpp:3809 msgid "24th" msgstr "24." #: incidenceformatter.cpp:3810 msgid "25th" msgstr "25." #: incidenceformatter.cpp:3811 msgid "26th" msgstr "26." #: incidenceformatter.cpp:3812 msgid "27th" msgstr "27." #: incidenceformatter.cpp:3813 msgid "28th" msgstr "28." #: incidenceformatter.cpp:3814 msgid "29th" msgstr "29." #: incidenceformatter.cpp:3815 msgid "30th" msgstr "30." #: incidenceformatter.cpp:3816 msgid "31st" msgstr "31." #: incidenceformatter.cpp:3827 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "Opakuje se každou minutu\n" "Opakuje se každé %n minuty\n" "Opakuje se každých %n minut" #: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840 #: incidenceformatter.cpp:3852 msgid "%1 until %2" msgstr "%1 až do %2" #: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842 #: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881 #: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927 #: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987 #: incidenceformatter.cpp:4011 msgid " (%1 occurrences)" msgstr " (%1 opakování)" #: incidenceformatter.cpp:3838 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "Opakuje se každou hodinu\n" "Opakuje se každé %n hodiny\n" "Opakuje se každých %n hodin" #: incidenceformatter.cpp:3849 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" "Opakuje se každý den\n" "Opakuje se každé %n dny\n" "Opakuje se každých %n dnů" #: incidenceformatter.cpp:3862 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" "Opakuje se každý týden\n" "Opakuje se každé %n týdny\n" "Opakuje se každých %n týdnů" #: incidenceformatter.cpp:3868 msgid "" "_: separator for list of days\n" ", " msgstr ", " #: incidenceformatter.cpp:3875 msgid "" "_: Recurs weekly on no days\n" "no days" msgstr "žádné dny" #: incidenceformatter.cpp:3878 msgid "%1 on %2 until %3" msgstr "%1 ve %2 až do %3" #: incidenceformatter.cpp:3885 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 ve %2" #: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917 #, c-format msgid "" "_n: Recurs monthly\n" "Recurs every %n months" msgstr "" "Opakuje se každý měsíc\n" "Opakuje se každé %n měsíce\n" "Opakuje se každých %n měsíců" #: incidenceformatter.cpp:3895 msgid "%1 on the %2 %3 until %4" msgstr "%1 ve %2 %3 až do %4" #: incidenceformatter.cpp:3905 msgid "%1 on the %2 %3" msgstr "%1 ve %2 %3" #: incidenceformatter.cpp:3922 msgid "%1 on the %2 day until %3" msgstr "%1 ve %2 den až do %3" #: incidenceformatter.cpp:3931 msgid "%1 on the %2 day" msgstr "%1 ve %2 den" #: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979 #, c-format msgid "" "_n: Recurs yearly\n" "Recurs every %n years" msgstr "" "Opakuje se každý rok\n" "Opakuje se každé %n roky\n" "Opakuje se každých %n let" #: incidenceformatter.cpp:3944 msgid "%1 on %2 %3 until %4" msgstr "%1 ve %2 %3 až do %4" #: incidenceformatter.cpp:3956 msgid "%1 on %2 %3" msgstr "%1 ve %2 %3" #: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968 msgid "Recurs yearly on %1 %2" msgstr "Opakuje se ročně ve %1 %2" #: incidenceformatter.cpp:3982 msgid "%1 on day %2 until %3" msgstr "%1 ve %2. den až do %3" #: incidenceformatter.cpp:3991 msgid "%1 on day %2" msgstr "%1 ve %2. den" #: incidenceformatter.cpp:4000 #, c-format msgid "" "_n: Every year\n" "Every %n years" msgstr "" "Každý rok\n" "Každé %n roky\n" "Každých %n let" #: incidenceformatter.cpp:4004 msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5" msgstr "%1 ve %2 %3 v %4 až do %5" #: incidenceformatter.cpp:4015 msgid "%1 on the %2 %3 of %4" msgstr "%1 ve %2 %3 v %4" #: incidenceformatter.cpp:4028 msgid "Incidence recurs" msgstr "Událost se opakuje" #: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110 #: incidenceformatter.cpp:4123 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 den\n" "%n dny\n" "%n dnů" #: incidenceformatter.cpp:4090 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodin" #: incidenceformatter.cpp:4096 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minuta\n" "%n minuty\n" "%n minut" #: incidenceformatter.cpp:4114 msgid "forever" msgstr "navždy" #: incidenceformatter.cpp:4156 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the start datetime\n" "%1 before the start" msgstr "%1 před zahájením" #: incidenceformatter.cpp:4159 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the start datetime\n" "%1 after the start" msgstr "%1 po zahájení" #: incidenceformatter.cpp:4171 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the due datetime\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 před termínem úkolu" #: incidenceformatter.cpp:4174 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the end datetime\n" "%1 before the end" msgstr "%1 před ukončením" #: incidenceformatter.cpp:4179 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the due datetime\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 po termínu úkolu" #: incidenceformatter.cpp:4182 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the end datetime\n" "%1 after the end" msgstr "%1 po ukončení" #: incidenceformatter.cpp:4200 #, c-format msgid "" "_: reminder occurs at datetime\n" "at %1" msgstr "v %1" #: incidenceformatter.cpp:4207 #, c-format msgid "" "_n: repeats once\n" "repeats %n times" msgstr "" "opakuje se jednou\n" "opakuje se %n krát\n" "opakuje se %n krát" #: incidenceformatter.cpp:4208 #, c-format msgid "" "_: interval is N days/hours/minutes\n" "interval is %1" msgstr "interval je %1" #: incidenceformatter.cpp:4210 msgid "" "_: (repeat string, interval string)\n" "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Není možné otevřít soubor „%1“" #: resourcecached.cpp:691 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Naposledy načteno: %1" #: resourcecached.cpp:696 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Naposledy uloženo: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Automatické znovunačtení" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "Při spuštění" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Pravidelný interval" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Interval v minutách" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatické ukládání" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Se zpožděním po změnách" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "Při každé změně" #: resourcecalendar.cpp:77 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: resourcecalendar.cpp:175 msgid "Error while loading %1.\n" msgstr "Chyba při načítání %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:212 msgid "Error while saving %1.\n" msgstr "Chyba při ukládání %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Formát kalendáře" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Nezadali jste URL tohoto zdroje, tudíž bude zdroj uložen v %1. Stále je " "ovšem možné změnit umístění upravením jeho vlastností." #: resourcelocaldirconfig.cpp:72 msgid "No location specified. The calendar will be read-only." msgstr "Nebylo zadáno umístění. Kalendář bude pouze pro čtení." #: scheduler.cpp:53 msgid "Updated Publish" msgstr "Aktualizováno publikování" #: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160 msgid "Publish" msgstr "Publikovat" #: scheduler.cpp:57 msgid "Obsolete" msgstr "Zastaralé" #: scheduler.cpp:59 msgid "New Request" msgstr "Nový požadavek" #: scheduler.cpp:61 msgid "Updated Request" msgstr "Aktualizovaný požadavek" #: scheduler.cpp:63 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Neznámý stav: %1" #: scheduler.cpp:162 msgid "Request" msgstr "Požadavek" #: scheduler.cpp:164 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: scheduler.cpp:170 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: scheduler.cpp:172 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Protinávrh" #: scheduler.cpp:174 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Zamítnout protinávrh" #: scheduler.cpp:176 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: scheduler.cpp:310 msgid "" "You accepted an invitation update, but an earlier version of the item " "could not be found in your calendar.

This may have occurred because:" "

  • the organizer did not include you in the original invitation
  • you did not accept the original invitation yet
  • you deleted " "the original invitation from your calendar
  • you no longer have access " "to the calendar containing the invitation
This is not a problem, " "but we thought you should know.
" msgstr "" "Přijali jste aktualizaci pozvánky, ale předchozí verzi pozvánky nebylo " "možné v kalendáři najít.

To mohlo nastat, protože:

  • pořadatel vás " "nezahrnul do úvodní pozvánky
  • zatím jste nepřijali úvodní pozvánku
  • odstranili jste původní pozvánku z kalendáře
  • již nemáte " "přístup ke kalendáři obsahujícímu pozvánku
To nepředstavuje " "problém, ale domnívám se, že byste o tom měli vědět.
" #: scheduler.cpp:320 msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "Nelze najít pozvánku k aktualizaci" #: scheduler.cpp:329 msgid "No calendars found, unable to save the invitation." msgstr "Nenalezeny žádné kalendáře, pozvánku nelze uložit." #: scheduler.cpp:357 msgid "" "You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be " "stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you " "certain you want to discard this invitation? " msgstr "" "Zrušili jste operaci uložení pozvánky. Schůzka proto nebude uložena ve vašem " "kalendáři, přestože jste pozvánku přijali. Jste si jisti, že chcete tuto " "pozvánku zahodit? " #: scheduler.cpp:360 msgid "Discard this invitation?" msgstr "Zahodit tuto pozvánku?" #: scheduler.cpp:361 msgid "Go Back to Folder Selection" msgstr "Vrátit se na výběr složky" #: scheduler.cpp:364 msgid "" "The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still " "listed as an attendee for that appointment.\n" "If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please " "notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list." msgstr "" "Pozvánka „%1“ nebyla uložena do vašeho kalendáře, ale jste nadále uveden " "jako účastník této schůzky.\n" "Pokud jste pozvánku přijali omylem nebo se nezamýšlíte účastnit, prosím, " "informujte pořadatele schůzky „%2“ a požádejte jej, aby vás odstranil ze " "seznamu účastníků." #: scheduler.cpp:380 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Není možné uložit %1 „%2“." #: scheduler.cpp:487 msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" "Událost nebo úkol nelze odstranit z kalendáře. Možná již byla položka " "odstraněna nebo nejste jejím vlastníkem. Nebo položka může patřit do " "kalendáře, který je pouze pro čtení nebo zakázaný." #: scheduler.cpp:520 msgid "" "The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. " "Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong " "to a read-only or disabled calendar." msgstr "" "Událost nebo úkol ke zrušení nelze odstranit z kalendáře. Možná již byla " "položka odstraněna nebo nejste jejím vlastníkem. Nebo položka může patřit do " "kalendáře, který je pouze pro čtení nebo zakázaný." #: scheduler.cpp:593 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "„%1“ se chce zúčastnit „%2“, ale nebyl pozván." #: scheduler.cpp:596 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "„%1“ se chce zúčastnit „%2“ jménem „%3“." #: scheduler.cpp:599 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Nepozvaný účastník" #: scheduler.cpp:600 msgid "Accept Attendance" msgstr "Přijmout účast" #: scheduler.cpp:600 msgid "Reject Attendance" msgstr "Odmítnout účast" #: scheduler.cpp:605 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Pořadatel odmítl vaši účast na této schůzce." #: scheduler.cpp:627 msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" "Do události byl přidán účastník. Chcete účastníkům poslat emailovou zprávu " "s aktualizací?" #: scheduler.cpp:629 msgid "Attendee Added" msgstr "Přidán účastník" #: scheduler.cpp:629 msgid "Send Messages" msgstr "Odeslat zprávy" #: scheduler.cpp:630 msgid "Do Not Send" msgstr "Neodesílat" #: tests/testcalselectdialog.cpp:36 msgid "Calendar Selection" msgstr "Výběr kalendáře" #: tests/testcalselectdialog.cpp:37 msgid "Please select a calendar" msgstr "Prosím, vyberte kalendář" #: htmlexportsettings.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Celé jméno vlastníka kalendáře" #: htmlexportsettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Text „Co je toto?“ pro nastavení celého jména" #: htmlexportsettings.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "Email vlastníka kalendáře" #: htmlexportsettings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "Text „Co je toto?“ pro nastavení emailové adresy" #: htmlexportsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Aplikace tvůrce" #: htmlexportsettings.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Aplikace tvůrce kalendáře" #: htmlexportsettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "URL tvůrce" #: htmlexportsettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL aplikace tvůrce kalendáře." #: htmlexportsettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Název stránky" #: htmlexportsettings.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Počáteční datum" #: htmlexportsettings.kcfg:35 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "První den období, které bude exportováno do HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Koncové datum" #: htmlexportsettings.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Poslední den období, které bude exportováno do HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Název výstupního souboru" #: htmlexportsettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Název výstupního souboru HTML exportu." #: htmlexportsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Styl" #: htmlexportsettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "CSS styl, který bude použit pro finální HTML stránku. Tento řetězec obsahuje " "vlastní obsah CSS stylu, nikoliv cestu k souboru stylu." #: htmlexportsettings.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Vyjmout soukromé události z exportu" #: htmlexportsettings.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Vyjmout důvěrné události z exportu" #: htmlexportsettings.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Exportovat události jako seznam" #: htmlexportsettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Exportovat jako pohled na měsíc" #: htmlexportsettings.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Exportovat jako pohled na týden" #: htmlexportsettings.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Název kalendáře" #: htmlexportsettings.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Exportovat místa konání událostí" #: htmlexportsettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Exportovat kategorie událostí" #: htmlexportsettings.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Exportovat účastníky událostí" #: htmlexportsettings.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Exportovat seznam úkolů" #: htmlexportsettings.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Název seznamu úkolů" #: htmlexportsettings.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Exportovat termíny splnění úkolů" #: htmlexportsettings.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Exportovat místa konání úkolů" #: htmlexportsettings.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Exportovat kategorie úkolů" #: htmlexportsettings.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Exportovat účastníky úkolů" #: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Exportovat deníky" #: htmlexportsettings.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Název seznamu deníků" #: htmlexportsettings.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Název seznamu volného času" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušeno" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "Next on" #~ msgstr "Další v" #~ msgid "Due on" #~ msgstr "Vyprší v" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nedefinované" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Žurnál pro '%1'" #~ msgid "This event has been published" #~ msgstr "Tato událost byla publikována" #~ msgid "You have been invited to this meeting" #~ msgstr "Byli jste pozváni na tuto schůzku" #~ msgid "Completed: %1" #~ msgstr "Dokončeno: %1" #~ msgid "%1 % completed" #~ msgstr "%1% dokončeno" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Umístění: %1" #~ msgid "Description:
" #~ msgstr "Popis:
" #, fuzzy #~ msgid "Recurs monthly until %1" #~ msgstr "Opakovat do: %1\n"