# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"

#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Az aktuális ige még nem szerepel a listában.\n"
"Fel szeretné venni?"

#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nem kell felvenni"

#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Az aktuális ige már szerepel a listában,\n"
"Ki szeretné cserélni?\n"
"Ha nem, nyomja meg a 'Mégsem' gombot."

#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nem kell cserélni"

#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "gyakorolt"

#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "helyes (%)"

#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "dátum"

#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " ige"

#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Új &ablak"

#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Normál i&gefájl megnyitása"

#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Új ige &felvétele..."

#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "Az igék sze&rkesztése..."

#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "A KV&erbos beállításai..."

#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "Felhaszná&lónév..."

#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "Ered&mények"

#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Új alkalmazásablak megnyitása"

#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Megnyitja a KVerbos standard igefájlját"

#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Létrehoz egy új dokumentumot"

#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Megnyit egy már létező dokumentumot"

#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Megnyit egy nemrég megnyitott fájlt"

#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Elmenti az aktuális dokumentumot"

#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Elmenti az aktuális dokumentumot mint..."

#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Bezárja az aktuális dokumentumot"

#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Kinyomtatja az aktuális dokumentum tartalmát"

#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Bezárja az alkalmazást"

#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Kivágja a kijelölt részt és a vágólapra helyezi"

#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kimásolja a kijelölt részt és a vágólapra helyezi"

#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Beilleszti az aktuális pozíciónál a vágólapon található adatokat"

#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Új igék felvétele."

#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Az igék listájának szerkesztése."

#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "A program néhány jellemzőjének megváltoztatása"

#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Adja meg a felhasználónevet"

#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Ezek a legutóbbi eredmények."

#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Kész."

#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "gyakorolva: 0"

#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "helyes: 0"

#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "az igék száma: 0"

#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "felhasználó: senki"

#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Fájlmegnyitás..."

#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Új alkalmazásablak megnyitása..."

#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Új dokumentum létrehozása..."

#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Minden fájl"

#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"

#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "A fájl mentése..."

#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "A fájl mentése más néven..."

#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "A fájl bezárása..."

#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Nyomtatás..."

#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Kilépés..."

#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "A kijelölt rész kivágása..."

#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "A kijelölt rész vágólapra másolása..."

#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "A vágólap tartalmának beszúrása..."

#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Az igék száma: "

#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Gyakorolva: "

#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Helyes: "

#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Felhasználónév"

#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Kérem adja meg a nevét:"

#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "felhasználó: "

#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Az aktuális fájl tartalma megváltozott.\n"
"El szeretné menteni?"

#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"

#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "A megnyitandó fájl"

#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-ikon"

#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "A felhasználó által kiválasztott nyelv"

#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "Fel&használó"

#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Adjon meg egy új igét vagy módosítsa az egyik meglevőt"

#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Ige:"

#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "Az idegen nyelven:"

#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "szabályos"

#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "rendhagyó"

#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"

#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"

#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"

#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"

#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"

#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"

#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"

#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"

#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"

#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"

#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"

#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"

#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "'enviar'-szerű kiejtés"

#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "'continuar'-szerű kiejtés"

#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "hiányzó i"

#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"

#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"

#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"

#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"

#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"

#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"

#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosostros:"

#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosostros:"

#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"

#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Az oldal törlése"

#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"

#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"

#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"

#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"

#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"

#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"

#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"

#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"

#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"

#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"

#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"

#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"

#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"

#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"

#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Következő"

#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Új"

#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Idő"

#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Eredmény:"

#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "helyes"

#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Megoldás"

#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "A gyakorlások eredményei"

#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Felhasználó:"

#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "senki"

#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "A gyakorlatok száma:"

#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "helytelen"

#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Az igék listájának szerkesztése"

#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "spanyol ige"

#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Idegen nyelv"

#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Igeidők kiválasztása"

#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"

#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"

#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"

#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"

#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "A javítási mód kiválasztása"

#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "szigorú javítás"

#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "az ékezetek figyelmen kívül hagyása"

#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "A KFeeder vezérlése"

#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "nyitókép"

#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "A KFeeder használata"

#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Az étel automatikus mozgatása"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Nem kell cserélni"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Az oldal törlése"