# translation of twin.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-22 11:15+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "หน้าต่าง '%1' เรียกร้องความสนใจ" #: client.cpp:2002 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "เครื่องมือช่วยเหลือ KWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "ไม่รองรับการเรียกใช้เครื่องมือช่วยเหลือนี้โดยตรงได้" #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "ไม่มีการตอบสนองจากหน้าต่างที่มีหัวเรื่อง \"%2\" " "โดยหน้าต่างนี้เป็นหน้าต่างของโปรแกรม %1 (หมายเลขโปรเซส - PID=%3, ชื่อเครื่อง=" "%4)

คุณต้องการจะบังคับให้โปรแกรมนี้จบการทำงานหรือไม่ ? " "(และจะสูญเสียข้อมูลที่ยังไม่มีการบันทึกของโปรแกรมนี้)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "บังคับจบการทำงาน" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "คงการทำงานไว้" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
แสดงตัวอย่างของชุดตกแต่งหน้าต่าง %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "เมนู" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "ไม่ให้หน้าต่างอยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "อยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "ย่อหาย" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "ขยายใหญ่เต็มพื้นที่ทำงาน" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "ไม่ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "ไม่ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "ยกเลิกพับเก็บ" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "พับเก็บ" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "ไม่พบไลบรารีเสริมสำหรับตกแต่งหน้าต่าง" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "โปรแกรมเสริมปริยายสำหรับตกแต่งหน้าต่างเสียหายและไม่สามารถเรียกใช้งานได้" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 #, fuzzy msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "ไลบรารี %1 ไม่ใช่โปรแกรมเสิรมของ KWin" #: main.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: ดูเหมือนจะมีโปรแกรมจัดการหน้าต่างกำลังทำงานอยู่ ทำให้ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ twin " "ได้\n" #: main.cpp:79 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: เริ่มต้นการทำงานล้มเหลว กำลังยกเลิก" #: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: ไม่สามารถเรียกตัวจัดการการเลือกได้ มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอื่นทำงานอยู่หรือไม่ ? " "(ลองใช้ตัวเลือก --replace)\n" #: main.cpp:237 msgid "TDE window manager" msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างของ TDE" #: main.cpp:241 msgid "Disable configuration options" msgstr "ปิดการใช้ตัวเลือกการปรับแต่ง" #: main.cpp:242 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "แทนที่ตัวจัดการหน้าต่างที่เข้ากันได้กับ ICCCM2.0 ที่กำลังทำงานอยู่" #: main.cpp:243 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:321 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, กลุ่มผู้พัฒนา TDE" #: main.cpp:325 msgid "Maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin จะจบการทำงานเดี๋ยวนี้..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "ตั้งค่าของแอพพลิเคชันพิเศษ..." #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:53 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** ไม่มีหน้าต่าง ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "ระบบ" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "การนำทาง" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "วนสลับหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "วนสลับหน้าต่าง (ย้อนกลับ)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "วนสลับหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "วนสลับหน้าต่าง (ย้อนกลับ)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "วนสลับพื้นที่ทำงาน" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "วนสลับพื้นที่ทำงาน (ย้อนกลับ)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "วนสลับในรายการพื้นที่ทำงาน" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "วนสลับในรายการพื้นที่ทำงาน (ย้อนกลับ)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "เมนูปฎิบัติการของหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุด" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวตั้ง" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวนอน" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "ย่อหน้าต่างเล็กสุด" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "พับเก็บหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "ย้ายหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "ส่งหน้าต่างให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่นหนึ่งชั้น" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "ส่งหน้าต่างให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่นหนึ่งชั้น" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "สลับหน้าต่างไปอยู่เหนือ/ใต้หน้าต่างอื่น" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "ปรับหน้าต่างให้เต็มจอ" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "ซ่อนกรอบหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านบนหน้าต่างอื่น" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านล่างหน้าต่างอื่น" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "เรียกใช้หน้าต่างที่เรียกร้องความสนใจมา" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "ตั้งค่าปุ่มพิมพ์ลัดของหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะไปทางขวา" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะไปทางซ้าย" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะขึ้นด้านบน" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะลงด้านล่าง" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้ใหญ่พอเหมาะทางแนวนอน" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้ใหญ่พอเหมาะทางแนวตั้ง" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้เล็กพอเหมาะทางแนวนอน" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้เล็กพอเหมาะทางแนวตั้ง" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "พื้นที่ทำงานของหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "ให้หน้าต่างอยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้า" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านขวาหนึ่งระดับ" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านซ้ายหนึ่งระดับ" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านบนหนึ่งระดับ" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านล่างหนึ่งระดับ" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "จับภาพหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "จับภาพหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "จับภาพหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "จับภาพหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "จับภาพหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "จับภาพหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "จับภาพหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "จับภาพหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "การสลับพื้นที่ทำงาน" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้า" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "สลับไปด้านขวาหนึ่งพื้นที่ทำงาน" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "สลับไปด้านซ้ายหนึ่งพื้นที่ทำงาน" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "สลับไปด้านบนหนึ่งพื้นที่ทำงาน" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "สลับไปด้านล่างหนึ่งพื้นที่ทำงาน" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 10" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 2" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 7" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "การจำลองเม้าส์" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "บังคับปิดหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "จับภาพหน้าต่าง" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "จับภาพพื้นที่ทำงาน" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "ป้องกันการใช้ปุ่มพิมพ์ลัดทั่วไปของระบบ" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "ให้หน้าต่างอยู่เหนือหน้าต่างอื่น" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ใต้หน้าต่างอื่น" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "เต็มจอภาพ" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "ไม่มีกรอบ" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "พับเก็บ" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดของหน้าต่าง..." #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "ตั้งค่าของแอพพลิเคชันพิเศษ..." #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "ตั้งค่าของหน้าต่างพิเศษ..." #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "ตั้งค่าของแอพพลิเคชันพิเศษ..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "เพิ่มเติม" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "ปรับค่าความทึบแสงกลับเป็นค่าปริยาย" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "เลื่อนเพื่อปรับค่าความทึบแสงของหน้าต่างที่นี่" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "ความทึบแสง" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "ย้าย" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "ปรับขนาด" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "ย่อเล็กสุด" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "ขยายใหญ่สุด" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "พับเก็บ" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "ปรับแต่งพฤติกรรมของหน้าต่าง..." #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "ไปยังพื้นที่ทำงาน" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "ทุกพื้นที่ทำงาน" #: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "พื้นที่ทำงาน %1" #: workspace.cpp:2775 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "คุณได้เลือกให้แสดงหน้าต่างโดยไม่แสดงกรอบของหน้าต่าง\n" "หากหน้าต่างไม่มีกรอบ จะทำให้คุณไม่สามารถเปิดใช้กรอบของมันผ่านเม้าส์ได้อีก " "ดังนั้นให้ใช้เมนูปฏิบัติการของหน้าต่างแทน โดยเรียกใช้เมนูผ่านทางปุ่มพิมพ์ลัด %1" #: workspace.cpp:2787 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "คุณได้เลือกให้แสดงหน้าต่างในโหมดแสดงเต็มจอภาพ\n" "และหากโปรแกรมที่เป็นเจ้าของหน้าต่างไม่มีตัวเลือกให้สลับโหมดการแสดงผลเต็มจอ " "จะทำให้คุณไม่สามารถปิดการแสดงผลเต็มจอผ่านเม้าส์ได้ ดังนั้นให้ใช้เมนูปฏิบัติการของหน้าต่างแทน " "โดยเรียกใช้เมนูผ่านทางปุ่มพิมพ์ลัด %1" #: workspace.cpp:2926 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "โปรแกรมจัดการ Composite ทำงานล้มเหลวถึงสองครั้งซ้อนในเวลาเพียงนาทีเดียว " "ดังนั้นมันจะถูกระงับการทำงานสำหรับทำงานกับเซสชันการทำงานนี้" #: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "โปรแกรมจัดการ Composite ทำงานล้มเหลว" #: workspace.cpp:2968 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "โปรแกรม kompmgr ล้มเหลวในการเปิดการแสดงผล
ซึ่งอาจจะเกิดจากการตั้งค่าการแสดงผลในแฟ้ม ~/.xcompmgrrc ไม่ถูกต้อง
" #: workspace.cpp:2970 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "โปรแกรม kompmgr ไม่พบส่วนเสริม Xrender
คุณอาจจะใช้โปรแกรม XOrg " "ที่เป็นรุ่นเก่าอยู่
โปรดใช้ XOrg รุ่นที่≥ 6.8 ซึ่งหาได้จาก www.freedesktop.org
" #: workspace.cpp:2972 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "ไม่พบส่วนเสริมของ Composite
คุณต้องใช้ XOrg รุ่นที่≥ 6.8 " "เพื่อให้ใช้ความสามารถแสดงผลแบบโปร่งแสงและเงาได้
คำแนะนำเพิ่มเติม " "คุณต้องเพิ่มส่วนปรับแต่งค่าในแฟ้มปรับแต่ง X ของคุณดังนี้:
Section \"Extensions" "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:2977 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "ไม่พบส่วนเสริม Damage
คุณต้องใช้ XOrg รุ่นที่≥ 6.8 " "เพื่อให้ใช้ความสามารถแสดงผลแบบโปร่งแสงและเงาได้
" #: workspace.cpp:2979 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "ไม่พบส่วนเสริม XFixes
คุณต้องใช้ XOrg รุ่นที่≥ 6.8 " "เพื่อให้ใช้ความสามารถแสดงผลแบบโปร่งแสงและเงาได้
" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมจัดการ Composite ได้\\nโปรดตรวจสอบว่าคุณได้ตั้งค่าตัวแปรแวดล้อม " #~ "$PATH ให้ชี้ไปยังตำแหน่งที่มีโปรแกรม \"kompmgr\" แล้ว"