# translation of ktouch.po to Slovenščina # Translation of ktouch.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: ktouch.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2003. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2002, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:08+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.uni-lj.si,jlp@holodeck1.com" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Odpri datoteko z lekcijo" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Bi želeli ohraniti trenutno stopnjo tudi za novo vajo?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Prični z novo vajo" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Obdrži trenutno stopnjo" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Ne obdrži" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Možnosti vaj" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavitve tipkovnice" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Nastavitve barv" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Stopnja: Pravilni/vsi znaki: %1/%2 Besede: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Vaja: Pravilni/vsi znaki: %1/%2 Besede: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Ni moč najti/odpreti datoteke z lekcijo »%1«." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "&Odpri lekcijo ..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Uredi lekcijo ..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "&Uredi barvno shemo ..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&Prični z novo vajo" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "P&rekini vajo" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "Statistika &lekcije" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "Privzete &lekcije" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "Razpored &tipkovnice" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "&Barvne sheme" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Številčni del tipkovnice" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "lekcija brez naslova" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Besed na sekundo" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Nova barvna shema" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Shranim spremenjene barvne sheme?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "barvna shema brez imena" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Črno-belo" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Klasično" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Modro" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Modro-sivo" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "razpored tipkovnice brez naslova" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|Tipkovnice za KTouch (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Vse datoteke" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Shrani razpored tipkovnice" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Velikost tipkovnice: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Odpri datoteko s tipkovnico ..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Katero datoteko s tipkovnico želite urediti?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Uredi trenutno tipkovnico:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Odpri privzeto tipkovnico:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Odpri datoteko s tipkovnico:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Ustvari novo tipkovnico!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "<no keyboard files available>" msgstr "<na voljo ni datotek s tipkovnico>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "Ni moč odpreti datoteke s tipkovnico. Ustvarjena bo nova." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (spremenjeno)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "<unnamed keyboard file>" msgstr "<neimenovana datoteka s tipkovnico>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Tipkovnica je bila spremenjena. Ali želite shraniti spremembe?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Ni moč prebrati datoteke z razporedom tipkovnice »%1«." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "Ni moč prenesti/odpreti datoteke z razporedom tipkovnice »%1«." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Napaka pri branju razporeda tipkovnice. Ustvarjena bo privzeta številčnica. " "Drug razpored tipkovnice lahko izberete v nastavitvah." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Ni moč odpreti datoteke." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "V vrstici %1 manjka vrsta tipke." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Privzeta lekcija ..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Shrani lekcijo" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "Urejevalnik lekcij za KTouch - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "<new unnamed lecture file>" msgstr "<nova datoteka z lekcijo brez imena>" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Podatki za stopnjo %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcčdefghijklmnoprsštuvzž" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Sem vnesite svoje vrstice ..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Odpri datoteko z lekcijo" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Katero datoteko z lekcijo želite urediti?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Uredi trenutno lekcijo:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Odpri privzeto lekcijo:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Odpri datoteko z lekcijo:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Ustvari novo lekcijo" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "<no lecture files available>" msgstr "<na voljo ni datotek z lekcijo>" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Ni moč odpreti datoteke z lekcijo. Ustvarjena bo nova lekcija." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Lekcija je bila spremenjena. Ali želite shraniti spremembe?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Kar precej" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "To je kratko privzeto besedilo. Če želite\n" "pričeti z vadbo tipkanja, iz glavnega menija\n" "odprite datoteko z lekcijo.\n" "Če na koncu naslednje vrstice pritisnete Enter,\n" "boste uspešno zaključili privzeto lekcijo. Hura!!!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcčdefghijklmnoprsštuvzž" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "<no default files available>" msgstr "<na voljo ni privzetih datotek>" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Prosim, izberite ali vnesite ime datoteke." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "Izgleda da povezava ni pravilne oblike. Prosim, popravite jo." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Privzeta lekcija ..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***trenutna*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Statistični podatki še niso na voljo!" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Izbrišem vse statistične podatke za trenutnega uporabnika?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Besed na minuto" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Znakov na minuto" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Pravilnost" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Izkušnje" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Čas od prve vaje v dnevih" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Vaje" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Začetek vaje: Čakanje na prvi pritisk tipke ..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "Vaja prekinjena. Vaja se nadaljuje po naslednjem pritisku tipke ..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Vaja poteka! Čas teče ..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Vi ste zakon!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Zaključili ste s to vajo.\n" "Vaja se bo začela od začetka." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Program, ki vam pomaga pri učenju in vaji slepega tipkanja." #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Datoteka z vajo za odprtje" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Trenutni vzdrževalec in programer" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Prvotni avtor, administrator projekta" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Ustvarjalec ikone SVG" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Veliko popravkov, posodobitev" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Številka trenutne barvne sheme." #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "Uporabi iste barve vrstice za tipkanje, neodvisno od barvne sheme." #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "Barva ozadja za učiteljevo vrstico." #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "Barva besedila za učiteljevo vrstico." #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "Barva ozadja za vrstico tipkanja." #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "Barva besedila za vrstico tipkanja." #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Ali naj se uporabi drugačno ozadje za napačno besedilo." #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "Barva ozadja za napačno besedilo (vrstica tipkanja)." #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Barva napačnega besedila (vrstica tipkanja)." #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Ob vsaki tipkarski napaki se zasliši pisk" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Zvok ob samodejni spremembi stopnje" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Hitrost drsenja" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "Največja višina vrstice z drsečim besedilom" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Povozi privzeto/prednastavljeno pisavo za lekcijo" #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "Pisava za učiteljevo vrstico in vrstico tipkanja" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Trenutno naložena datoteka z lekcijo" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Ali uporabljamo tipkanje od desne proti levi." #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Ali naj bodo tipke obarvane." #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Ali naj skrijemo tipkovnico." #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Ali naj se povozi privzeto/prednastavljeno pisavo za tipkovnico." #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Pisava za tipke na tipkovnici" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "Trenutno naložena datoteka s tipkovnico" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Omogoči samodejno spreminjanje stopenj" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" "Onemogoči ročno spreminjanje stopenj, ko je omogočeno samodejno spreminjanje " "stopenj" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Zapomni si trenutno stopnjo za naslednji zagon programa" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Trenutna stopnja vaje" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Število znakov na minuto za napredovanje" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Odstotek pravilnosti za napredovanje" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Število znakov na minuto za nazadovanje" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Odstotek pravilnosti za nazadovanje" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Urejevalnik barvnih shem" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Uporabniško določene barvne sheme" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Urejanje barvne sheme:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Ime barvne sheme:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "&Shrani podatke" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Barve vrstic z drsečim besedilom" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Ozadje učitelja" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Besedilo učitelja" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Besedilo učenca ob napaki" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Ozadje učenca" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Besedilo učenca" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Ozadje učenca ob napaki" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Možnosti tipkovnice" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Barva poudarjenega besedila" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Barva besedila" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Okvir tipke" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Barve običajnih tipk:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Ozadje poudarjenih" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Spremenilne/ostale tipke:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Barve ozadij za običajne tipke:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Urejevalnik razporeda tipkovnice" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Spremeni pisavo ..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Razpored tipkovnice" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Velikost tipkovnice:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Definicije tipk" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Podatki za definicije tipk:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Podatki za identifikacijo tipkovnice" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Naslov tipkovnice:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Komentar:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "ID jezika:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "Urejevalnik lekcij" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Lastnosti lekcije:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Ime:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Urejevalnik stopenj:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Stopnje" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Opis stopnje (ni obvezno):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Besede: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Znaki: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Potreben čas (zač/nap/pro): " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Podatki za stopnjo 10" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Novi znaki v tej stopnji:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Podatki za stopnjo:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:544 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Shrani &kot ..." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Odpri nekaj v urejevalniku" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Izberite datoteko za odprtje" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Nekaj obstoječega" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Nekaj prednastavljenega:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Nekaj novega" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Neka obstoječa datoteka" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Odpri datoteko:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Barvna shema" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Izberite barvno shemo:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Barvna shema za prikaz tipkovnice" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & " "White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> " "will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display " "the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Tu lahko izberete barvno shemo za prikaz tipkovnice. <i>Črno-belo</i> " "prikaže vse tipke s črno ali belo, <i>Klasično</i> obarva tipke za določen " "prst z isto barvo, <i>Modro</i> prikaže tipke v različnih odtenkih modre " "barve in <i>Modro-sivo</i> izmenjuje modro in sivo barva za določen prst." #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "Uporabi navadne barve vrstic za tipkanje, neodvisno od barvne sheme" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Barve vrstic za tipkanje" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Ozadje učiteljeve vrstice" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Tu lahko spremenite ozadje učiteljeve vrstice, kjer so prikazane črke, ki " "jih morate natipkati." #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Vrstica tipkanja" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Besedilo učiteljeve vrstice" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Besedilo vrstice tipkanja" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Tu lahko spremenite barvo besedila vrstice, kamor tipkate besedilo." #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Ozadje:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Učiteljeva vrstica" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Ob napaki uporabi drugačno barvo za vrstico tipkanja" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "Omogočite prikaz tipkarskih napak v barvah, ki so navedene spodaj" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Izberite barvo besedila za napako v vrstici tipkanja" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Če ste omogočili »Ob napaki uporabi drugačno barvo za vrstico tipkanja«, " "lahko tu izberete barvo besedila za napake. Napako storite, ko natipkate " "napačno črko. S to možnostjo so napake bolj vidne." #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Izberite barvo ozadja za napako v vrstici tipkanja" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "Če ste omogočili »Ob napaki uporabi drugačno barvo za vrstico tipkanja«, " "lahko tu izberete barvo ozadja za napake. Napako storite, ko natipkate " "napačno črko. S to možnostjo so napake bolj vidne." #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Zapiskaj ob napaki" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost (privzeto), se zasliši pisk ob vsaki tipkarski " "napaki." #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "Z&vok ob samodejni spremembi stopnje" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Ob samodejni spremembi stopnje se zasliši pisk" #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost (privzeto), se zasliši pisk ob vsaki samodejni " "spremembi stopnje." #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Vrstica z besedilom" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20 (hitro)" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "(počasi) 1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Hitrost drsenja:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Največja višina vrstice z drsečim besedilom:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "v pikah" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Pisava za prikazano/natipkano besedilo:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Spremeni pisavo za učiteljevo vrstico in vrstico tipkanja" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "S klikom na ta gumb prikažete pogovorno okno za izbiro pisave za učiteljevo " "vrstico in vrstico tipkanja. Za uporabo nove pisave morate po zapustitvi " "okna klikniti še gumb »Uveljavi«." #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Povozi privzeto pisavo za lekcijo" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "Omogočite to možnost, če želite uporabljati svojo pisavo za lekcijo." #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "Večina lekcij nastavi svojo pisavo. To je potrebno za jezike, ki niso " "običajni in bi se znaki lahko v nasprotnem primeru prikazovali napačno. Če " "omogočite to možnost, lahko za lekcijo nastavite svojo pisavo." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "Poudari &tipke na tipkovnici" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Na tipkovnici poudari tipke, ki jih morate natipkati" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "Na tipkovnici poudari tipke, ki jih morate natipkati. Če je omogočena ta " "možnost, je lažje tipkati." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Skrij tipkovnico" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Povozi privzeto pisavo za tipkovnico" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "Omogočite to možnost, če želite uporabljati svojo pisavo za tipkovnico" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Vsak razpored tipkovnice lahko določi svojo pisavo. Če omogočite to možnost, " "lahko za tipkovnico nastavite svojo pisavo." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Pisava za tipke na tipkovnici:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Meje za stopnje" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "&Samodejno spreminjanje stopenj" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Pravilnost:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Hitrost tipkanja:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Meje za napredovanje" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "znakov/minuto" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Meje za nazadovanje" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Onemogoči gumbe za ročno spreminjanje stopenj" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "&Zapomni si stopnjo za naslednji zagon programa" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Statistika vaj" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Trenutna vaja" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Statistika za trenutno vajo" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Stopnje v tej seji:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "oznakaStopnje1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Lekcija:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "oznakaLekcije1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Splošna statistika" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Natipkane besede:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Zgrešeni znaki:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Pretečeni čas (s):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" "Tu je prikazano število sekund, ki ste jih v tej vaji porabili za tipkanje." #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "Število znakov (pravilnih in napačnih), ki ste jih natipkali do sedaj." #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Prikazuje koliko napačnih znakov ste natipkali." #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Število besed, ki ste jih natipkali do sedaj." #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Natipkani znaki:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Statistika znakov (na katere se morate osredotočiti)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Tu je seznam znakov, ki ste jih med vajo tipkanja zgrešili. Delež prikazuje " "razmerje med številom napačnih in vseh pritiskov določene tipke. Visok delež " "nakazuje na to, da ste ta znak zgrešili velikokrat." #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Hitrost tipkanja" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Znakov na minuto:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Besed na minuto:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Število pravilnih znakov, ki ste jih natipkali v minuti." #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Število besed, ki ste jih natipkali v minuti." #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Natančnost" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "Razmerje med pravilno natipkanimi znaki in vsemi natipkanimi znaki." #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Statistika trenutne stopnje" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "oznakaLekcije2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Stopnja:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "oznakaStopnje2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Tu je seznam znakov, ki ste jih med vajo tipkanja zgrešili. Delež prikazuje " "razmerje med številom napačnih in pravilnih pritiskov določene tipke. Visok " "delež nakazuje na to, da ste ta znak zgrešili velikokrat." #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Spremljanje napredka" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Vaš napredek pri tipkanju" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Prikaži napredek v lekciji:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Tu lahko izberete lekcijo, za katero želite statistiko." #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Možnosti grafa napredka" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Podatki za graf" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Statistika stopenj" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Statistika vaj" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Vrsta grafa" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Časovna os" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Časovno merilo" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Enakomerni razmaki" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" "Pritisk na ta gumb bo izbrisal celotno statistiko vaj za trenutnega " "uporabnika." #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Stopnja" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Trenutna stopnja" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Prikaz stopnje, na kateri ste trenutno." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Znakov/minuto" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "Prikaz hitrosti, s katero tipkate, v znakih na minuto." #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "S kakšno pravilnostjo tipkate?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Prikaz pravilnosti vašega tipkanja." #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Novi znaki na tej stopnji" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "novi znaki" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "&Datoteka" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "&Vaja" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj ..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "&Odpri lekcijo ..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Shrani &kot ..." #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Odpri lekcijo ..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavitve barv"