# translation of ktouch.po to Slovenščina
# Translation of ktouch.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: ktouch.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2003.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2002, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:08+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.uni-lj.si,jlp@holodeck1.com"

#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Odpri datoteko z lekcijo"

#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Bi želeli ohraniti trenutno stopnjo tudi za novo vajo?"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Prični z novo vajo"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Obdrži trenutno stopnjo"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ne obdrži"

#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"

#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Možnosti vaj"

#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavitve tipkovnice"

#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Nastavitve barv"

#: ktouch.cpp:461
msgid "Level:  Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
msgstr "Stopnja: Pravilni/vsi znaki: %1/%2  Besede: %3"

#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
msgstr "Vaja: Pravilni/vsi znaki: %1/%2  Besede: %3"

#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Ni moč najti/odpreti datoteke z lekcijo »%1«."

#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&Odpri lekcijo ..."

#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Uredi lekcijo ..."

#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "&Uredi barvno shemo ..."

#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Prični z novo vajo"

#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "P&rekini vajo"

#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "Statistika &lekcije"

#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Privzete &lekcije"

#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "Razpored &tipkovnice"

#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "&Barvne sheme"

#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Številčni del tipkovnice"

#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "lekcija brez naslova"

#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"

#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Besed na sekundo"

#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Nova barvna shema"

#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Shranim spremenjene barvne sheme?"

#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "barvna shema brez imena"

#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Črno-belo"

#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klasično"

#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Modro"

#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Modro-sivo"

#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "razpored tipkovnice brez naslova"

#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|Tipkovnice za KTouch (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Vse datoteke"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Shrani razpored tipkovnice"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Velikost tipkovnice: %1 x %2"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Odpri datoteko s tipkovnico ..."

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Katero datoteko s tipkovnico želite urediti?"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Uredi trenutno tipkovnico:"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Odpri privzeto tipkovnico:"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Odpri datoteko s tipkovnico:"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Ustvari novo tipkovnico!"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<na voljo ni datotek s tipkovnico>"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Ni moč odpreti datoteke s tipkovnico. Ustvarjena bo nova."

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (spremenjeno)"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<neimenovana datoteka s tipkovnico>"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Tipkovnica je bila spremenjena. Ali želite shraniti spremembe?"

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Ni moč prebrati datoteke z razporedom tipkovnice »%1«."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Ni moč prenesti/odpreti datoteke z razporedom tipkovnice »%1«."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Napaka pri branju razporeda tipkovnice. Ustvarjena bo privzeta številčnica. "
"Drug razpored tipkovnice lahko izberete v nastavitvah."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Ni moč odpreti datoteke."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "V vrstici %1 manjka vrsta tipke."

#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Privzeta lekcija ..."

#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Shrani lekcijo"

#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Urejevalnik lekcij za KTouch - "

#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<nova datoteka z lekcijo brez imena>"

#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Podatki za stopnjo %1"

#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcčdefghijklmnoprsštuvzž"

#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Sem vnesite svoje vrstice ..."

#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Odpri datoteko z lekcijo"

#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Katero datoteko z lekcijo želite urediti?"

#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Uredi trenutno lekcijo:"

#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Odpri privzeto lekcijo:"

#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Odpri datoteko z lekcijo:"

#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Ustvari novo lekcijo"

#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<na voljo ni datotek z lekcijo>"

#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Ni moč odpreti datoteke z lekcijo. Ustvarjena bo nova lekcija."

#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Lekcija je bila spremenjena. Ali želite shraniti spremembe?"

#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Kar precej"

#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"To je kratko privzeto besedilo. Če želite\n"
"pričeti z vadbo tipkanja, iz glavnega menija\n"
"odprite datoteko z lekcijo.\n"
"Če na koncu naslednje vrstice pritisnete Enter,\n"
"boste uspešno zaključili privzeto lekcijo. Hura!!!"

#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcčdefghijklmnoprsštuvzž"

#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<na voljo ni privzetih datotek>"

#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Prosim, izberite ali vnesite ime datoteke."

#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "Izgleda da povezava ni pravilne oblike. Prosim, popravite jo."

#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Privzeta lekcija ..."

#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current***  "
msgstr "***trenutna***  "

#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Statistični podatki še niso na voljo!"

#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Izbrišem vse statistične podatke za trenutnega uporabnika?"

#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Besed na minuto"

#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Znakov na minuto"

#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Pravilnost"

#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Izkušnje"

#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Čas od prve vaje v dnevih"

#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Vaje"

#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Začetek vaje: Čakanje na prvi pritisk tipke ..."

#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr "Vaja prekinjena. Vaja se nadaljuje po naslednjem pritisku tipke ..."

#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Vaja poteka! Čas teče ..."

#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Vi ste zakon!"

#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Zaključili ste s to vajo.\n"
"Vaja se bo začela od začetka."

#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Program, ki vam pomaga pri učenju in vaji slepega tipkanja."

#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Datoteka z vajo za odprtje"

#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"

#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec in programer"

#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Prvotni avtor, administrator projekta"

#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Ustvarjalec ikone SVG"

#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Veliko popravkov, posodobitev"

#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Številka trenutne barvne sheme."

#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "Uporabi iste barve vrstice za tipkanje, neodvisno od barvne sheme."

#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "Barva ozadja za učiteljevo vrstico."

#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "Barva besedila za učiteljevo vrstico."

#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "Barva ozadja za vrstico tipkanja."

#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "Barva besedila za vrstico tipkanja."

#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Ali naj se uporabi drugačno ozadje za napačno besedilo."

#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "Barva ozadja za napačno besedilo (vrstica tipkanja)."

#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Barva napačnega besedila (vrstica tipkanja)."

#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Ob vsaki tipkarski napaki se zasliši pisk"

#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Zvok ob samodejni spremembi stopnje"

#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Hitrost drsenja"

#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "Največja višina vrstice z drsečim besedilom"

#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Povozi privzeto/prednastavljeno pisavo za lekcijo"

#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Pisava za učiteljevo vrstico in vrstico tipkanja"

#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Trenutno naložena datoteka z lekcijo"

#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Ali uporabljamo tipkanje od desne proti levi."

#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Ali naj bodo tipke obarvane."

#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Ali naj skrijemo tipkovnico."

#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Ali naj se povozi privzeto/prednastavljeno pisavo za tipkovnico."

#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Pisava za tipke na tipkovnici"

#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Trenutno naložena datoteka s tipkovnico"

#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Omogoči samodejno spreminjanje stopenj"

#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
"Onemogoči ročno spreminjanje stopenj, ko je omogočeno samodejno spreminjanje "
"stopenj"

#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Zapomni si trenutno stopnjo za naslednji zagon programa"

#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Trenutna stopnja vaje"

#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Število znakov na minuto za napredovanje"

#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Odstotek pravilnosti za napredovanje"

#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Število znakov na minuto za nazadovanje"

#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Odstotek pravilnosti za nazadovanje"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Urejevalnik barvnih shem"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Uporabniško določene barvne sheme"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Urejanje barvne sheme:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Ime barvne sheme:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "&Shrani podatke"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Barve vrstic z drsečim besedilom"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Ozadje učitelja"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Besedilo učitelja"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Besedilo učenca ob napaki"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Ozadje učenca"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Besedilo učenca"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Ozadje učenca ob napaki"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Možnosti tipkovnice"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Barva poudarjenega besedila"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Barva besedila"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Okvir tipke"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Barve običajnih tipk:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Ozadje poudarjenih"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Spremenilne/ostale tipke:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Barve ozadij za običajne tipke:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Urejevalnik razporeda tipkovnice"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Spremeni pisavo ..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Razpored tipkovnice"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Velikost tipkovnice:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Definicije tipk"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Podatki za definicije tipk:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Podatki za identifikacijo tipkovnice"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Naslov tipkovnice:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Komentar:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "ID jezika:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Urejevalnik lekcij"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Lastnosti lekcije:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Ime:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Urejevalnik stopenj:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Stopnje"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Opis stopnje (ni obvezno):"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Besede: "

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Znaki: "

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Potreben čas (zač/nap/pro): "

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Podatki za stopnjo 10"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Novi znaki v tej stopnji:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Podatki za stopnjo:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:544
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Shrani &kot ..."

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Odpri nekaj v urejevalniku"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Izberite datoteko za odprtje"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Nekaj obstoječega"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Nekaj prednastavljenega:"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Nekaj novega"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Neka obstoječa datoteka"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Odpri datoteko:"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Barvna shema"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Izberite barvno shemo:"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Barvna shema za prikaz tipkovnice"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Tu lahko izberete barvno shemo za prikaz tipkovnice. <i>Črno-belo</i> "
"prikaže vse tipke s črno ali belo, <i>Klasično</i> obarva tipke za določen "
"prst z isto barvo, <i>Modro</i> prikaže tipke v različnih odtenkih modre "
"barve in <i>Modro-sivo</i> izmenjuje modro in sivo barva za določen prst."

#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "Uporabi navadne barve vrstic za tipkanje, neodvisno od barvne sheme"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Barve vrstic za tipkanje"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Ozadje učiteljeve vrstice"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Tu lahko spremenite ozadje učiteljeve vrstice, kjer so prikazane črke, ki "
"jih morate natipkati."

#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Vrstica tipkanja"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Besedilo učiteljeve vrstice"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Besedilo vrstice tipkanja"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Tu lahko spremenite barvo besedila vrstice, kamor tipkate besedilo."

#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Ozadje:"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Besedilo:"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Učiteljeva vrstica"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Ob napaki uporabi drugačno barvo za vrstico tipkanja"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr "Omogočite prikaz tipkarskih napak v barvah, ki so navedene spodaj"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Izberite barvo besedila za napako v vrstici tipkanja"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Če ste omogočili »Ob napaki uporabi drugačno barvo za vrstico tipkanja«, "
"lahko tu izberete barvo besedila za napake. Napako storite, ko natipkate "
"napačno črko. S to možnostjo so napake bolj vidne."

#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Izberite barvo ozadja za napako v vrstici tipkanja"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Če ste omogočili »Ob napaki uporabi drugačno barvo za vrstico tipkanja«, "
"lahko tu izberete barvo ozadja za napake. Napako storite, ko natipkate "
"napačno črko. S to možnostjo so napake bolj vidne."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Zapiskaj ob napaki"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost (privzeto), se zasliši pisk ob vsaki tipkarski "
"napaki."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "Z&vok ob samodejni spremembi stopnje"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Ob samodejni spremembi stopnje se zasliši pisk"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost (privzeto), se zasliši pisk ob vsaki samodejni "
"spremembi stopnje."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Vrstica z besedilom"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20 (hitro)"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "(počasi) 1"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Hitrost drsenja:"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Največja višina vrstice z drsečim besedilom:"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "v pikah"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Pisava za prikazano/natipkano besedilo:"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Spremeni pisavo za učiteljevo vrstico in vrstico tipkanja"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"S klikom na ta gumb prikažete pogovorno okno za izbiro pisave za učiteljevo "
"vrstico in vrstico tipkanja. Za uporabo nove pisave morate po zapustitvi "
"okna klikniti še gumb »Uveljavi«."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Povozi privzeto pisavo za lekcijo"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr "Omogočite to možnost, če želite uporabljati svojo pisavo za lekcijo."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"Večina lekcij nastavi svojo pisavo. To je potrebno za jezike, ki niso "
"običajni in bi se znaki lahko v nasprotnem primeru prikazovali napačno. Če "
"omogočite to možnost, lahko za lekcijo nastavite svojo pisavo."

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Poudari &tipke na tipkovnici"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Na tipkovnici poudari tipke, ki jih morate natipkati"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Na tipkovnici poudari tipke, ki jih morate natipkati. Če je omogočena ta "
"možnost, je lažje tipkati."

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Skrij tipkovnico"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Povozi privzeto pisavo za tipkovnico"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr "Omogočite to možnost, če želite uporabljati svojo pisavo za tipkovnico"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Vsak razpored tipkovnice lahko določi svojo pisavo. Če omogočite to možnost, "
"lahko za tipkovnico nastavite svojo pisavo."

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Pisava za tipke na tipkovnici:"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Meje za stopnje"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "&Samodejno spreminjanje stopenj"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Pravilnost:"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Hitrost tipkanja:"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Meje za napredovanje"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "znakov/minuto"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Meje za nazadovanje"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Onemogoči gumbe za ročno spreminjanje stopenj"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&Zapomni si stopnjo za naslednji zagon programa"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Statistika vaj"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Trenutna vaja"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Statistika za trenutno vajo"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Stopnje v tej seji:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "oznakaStopnje1"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Lekcija:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "oznakaLekcije1"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Splošna statistika"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Natipkane besede:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Zgrešeni znaki:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Pretečeni čas (s):"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"Tu je prikazano število sekund, ki ste jih v tej vaji porabili za tipkanje."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "Število znakov (pravilnih in napačnih), ki ste jih natipkali do sedaj."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Prikazuje koliko napačnih znakov ste natipkali."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Število besed, ki ste jih natipkali do sedaj."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Natipkani znaki:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Statistika znakov (na katere se morate osredotočiti)"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Tu je seznam znakov, ki ste jih med vajo tipkanja zgrešili. Delež prikazuje "
"razmerje med številom napačnih in vseh pritiskov določene tipke. Visok delež "
"nakazuje na to, da ste ta znak zgrešili velikokrat."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Hitrost tipkanja"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Znakov na minuto:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Besed na minuto:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Število pravilnih znakov, ki ste jih natipkali v minuti."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Število besed, ki ste jih natipkali v minuti."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Natančnost"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "Razmerje med pravilno natipkanimi znaki in vsemi natipkanimi znaki."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Statistika trenutne stopnje"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "oznakaLekcije2"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Stopnja:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "oznakaStopnje2"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Tu je seznam znakov, ki ste jih med vajo tipkanja zgrešili. Delež prikazuje "
"razmerje med številom napačnih in pravilnih pritiskov določene tipke. Visok "
"delež nakazuje na to, da ste ta znak zgrešili velikokrat."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Spremljanje napredka"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Vaš napredek pri tipkanju"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Prikaži napredek v lekciji:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Tu lahko izberete lekcijo, za katero želite statistiko."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Možnosti grafa napredka"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Podatki za graf"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Statistika stopenj"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Statistika vaj"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Vrsta grafa"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Časovna os"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Časovno merilo"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Enakomerni razmaki"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Počisti zgodovino"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Pritisk na ta gumb bo izbrisal celotno statistiko vaj za trenutnega "
"uporabnika."

#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Stopnja"

#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Trenutna stopnja"

#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Prikaz stopnje, na kateri ste trenutno."

#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"

#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"

#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"

#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Znakov/minuto"

#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr "Prikaz hitrosti, s katero tipkate, v znakih na minuto."

#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "S kakšno pravilnostjo tipkate?"

#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Prikaz pravilnosti vašega tipkanja."

#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Novi znaki na tej stopnji"

#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "novi znaki"

#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "&Datoteka"

#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "&Vaja"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "&Odpri lekcijo ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Shrani &kot ..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Odpri lekcijo ..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavitve barv"