# Translation of tderandr.po to Ukrainian # translation of tderandr.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andriy Rysin , 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Roman Savochenko , 2012 # Roman Savochenko , 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-15 06:56+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,roman@oscada.org" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Глобальні &скорочення" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Лишилась 1 секунда:\n" "Лишилось %n секунди:\n" "Лишилось %n секунд:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Програма автоматично запускається при запуску TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Зміна розміру та обертання" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Програма для системного лотка, яка змінює розмір та обертає екран" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Розробник та супроводжувач" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "Оригінальний розробник та супроводжувач" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Численні виправлення" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "Керування Дисплеем" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "Перемикання Дисплеїв" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Ваш X сервер не підтримує розширення зміни розміру та обертання екрану. " "Поновіть сервер до версії 4.3 або більш нової. Для використання цієї функції " "потрібна підтримка сервером розширення зміни розміру та обертання екрану " "(RANDR) щонайменше версії 1.1." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Параметри екрана:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "У цьому списку потрібно вибрати екран, параметри якого ви бажаєте змінити." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Розмір екрана:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "У цьому списку вказується розмір екрану (в пікселях)." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Частота поновлення:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "У цьому списку вказується частота поновлення для екрану." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Орієнтація (градусів проти годинникової стрілки)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Параметри, що розташовані в цій секції, дозволяють вказати, як повернуто " "екран." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Відновлювати параметри при старті TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, то конфігурацію параметрів розміру та " "орієнтації, буде відновлено при запуску TDE." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Дозволити додатку у системному лотку змінювати параметри запуску" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то параметри встановлені в аплеті будуть збережені, і при " "наступному запуску TDE їх буде відновлено. А якщо ні, то зроблені зміни " "будуть тимчасовими." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:66 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Зміна розміру та обертання екрану" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "Запускати KRandRTray автоматично при вашому вході?" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "Питання" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "Запускати Автоматично" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускати" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Необхідне розширення X-сервера відсутнє" #: tderandrtray.cpp:302 msgid "Color Profile" msgstr "Профіль Кольору" #: tderandrtray.cpp:319 msgid "Display Profiles" msgstr "Профілі Дисплею" #: tderandrtray.cpp:325 msgid "Configure Displays..." msgstr "Налаштувати Дисплеї..." #: tderandrtray.cpp:328 msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Налаштувати Скорочення клавіш..." #: tderandrtray.cpp:331 msgid "Global Configuration" msgstr "Глобальна Конфігурація" #: tderandrtray.cpp:364 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Конфігурацію екрана було змінено" #: tderandrtray.cpp:455 msgid "Screen Size" msgstr "Розмір екрана" #: tderandrtray.cpp:495 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота поновлення" #: tderandrtray.cpp:559 msgid "Configure Display" msgstr "Налаштувати дисплей" #: tderandrtray.cpp:568 msgid "Configure Displays" msgstr "Налаштувати Дисплеї" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" "Неможливо активувати вихід %1

Це означає що вихід не підключено до " "дисплею,
або конфігурація дисплея не може бути виявлена" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "Output Unavailable" msgstr "Вихід недійсний" #: tderandrtray.cpp:780 msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Активний)" #: tderandrtray.cpp:802 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "%1 (Підключений, Неактивний)" #: tderandrtray.cpp:824 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "%1 (Роз'єднаний, Неактивний)" #: tderandrtray.cpp:833 msgid "Next available output" msgstr "Наступний наявний вихід" #: tderandrtray.cpp:837 msgid "Output Port" msgstr "Вихідний Порт" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" "Ви намагаєтеся деактивувати єдиний активний вихід

Ви повинні " "зберігати що найменш один вихід дисплею активним весь час!" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "Запитано некоректну операцію" #: tderandrtray.cpp:915 msgid "New display output options are available!" msgstr "Доступно нові варіанти виходів дисплею!" #: tderandrtray.cpp:916 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "Було додано, видалено або змінено екран" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgid "Configure Color Profiles..." #~ msgstr "Налаштувати Профілі кольору..." #~ msgid "Configure Display Color Profiles" #~ msgstr "Налаштувати профілі кольору дисплею" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Супровід" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Підтвердити зміну параметрів дисплею" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Повернутися до попередньої конфігурації" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Орієнтація та розмір екрана було змінено згідно до вказаних параметрів. " #~ "Вкажіть, будь ласка, зберегти цю конфігурацію чи ні. Через 15 секунд " #~ "попередню конфігурацію екрану буде відновлено." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Нова конфігурація:\n" #~ "Роздільна здатність: %1 x %2\n" #~ "Орієнтація: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Нова конфігурація:\n" #~ "Роздільна здатність: %1 x %2\n" #~ "Орієнтація: %3\n" #~ "Частота поновлення: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайна" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Ліворуч (90 градусів)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Догори ногами (180 градусів)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Праворуч (270 градусів)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити вертикально" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Невідома орієнтація" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Повернуто на 90 градусів проти годинникової стрілки" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Повернуто на 180 градусів проти годинникової стрілки" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Повернуто на 270 градусів проти годинникової стрілки" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Віддзеркалено горизонтально та вертикально" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "віддзеркалено горизонтально та вертикально" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Віддзеркалено горизонтально" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "віддзеркалено горизонтально" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Віддзеркалено вертикально" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "віддзеркалено вертикально" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Гц"