# translation of konsole.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 19:58+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "ขนาด: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "ขนาด: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "เซสชัน" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "ตั้งค่า" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "&หยุดทาสก์ไว้ชั่วคราว" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "&ทำทาสก์ที่ค้างไว้ต่อไป" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "หยุ&ด" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "ขัดจังหวะทาสก์" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "จบการทำงานทาสก์" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "ฆ่า&ทาสก์" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "สัญญาณของผู้ใช้ &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "สัญญาณของผู้ใช้ &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "ส่&งสัญญาณ" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "แ&ถบแท็บ" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "ซ่&อน" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "&บนสุด" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "แถบเลื่&อน" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "ด้า&นซ้าย" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "ด้าน&ขวา" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "ออดเตือน" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "ออดระบบ" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "การแจ้งเตือนของ&ระบบ" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "แจ้งเตือนให้เห็น" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "ไม่มี" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&ขยายขนาดอักษร" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "&ลดขนาดอักษร" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "เลือ&ก..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "ติดตั้งแบบอักษรบิตแมป..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "&รหัสอักษร" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "แ&บบแป้นพิมพ์" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "รูปแบบชุดตกแต่ง" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "ขนา&ด" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (เล็ก)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (ไอบีเอ็มพีซี)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (เทอร์มินัล &X)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (ไอบีเอ็มวีจีเอ)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "&กำหนดเอง..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "ประวัติใช้งาน..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "บันทึ&กเป็นค่าปริยาย" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "เ&คล็ดลับประจำวัน" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "ตั้งส่วนท้ายของส่วนที่เลือก" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "เ&ซสชันใหม่" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "ตั้&งค่า" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "ปิดเซสชัน" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "เปลี่ยนชื่อเซสชัน..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "เฝ้าดูกิจกรรมต่างๆ" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "หยุดการเฝ้าดูกิจกรรมต่างๆ" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "เฝ้าส่วนที่ไม่มีการโต้ตอบ" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "หยุดเฝ้าส่วนที่ไม่มีการโต้ตอบ" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "ส่งข้อมูลนำเข้าไปยังทุกเซสชัน" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "ย้ายเซสชันไปด้านซ้าย" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "ย้ายเซสชันไปด้านขวา" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "เลือกสีข้อความของแท็บ..." #: konsole.cpp:865 #, fuzzy #| msgid "Select &Tab Color..." msgid "Reset Tab Color" msgstr "เลือกสีข้อความของแท็บ..." #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "สลับไปยังแท็บ" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "ปิดเซสชัน" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "ตัวเลือกของแท็บ" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "ข้อความและไอคอน" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "ข้อความเท่านั้น" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "ไอคอนเท่านั้น" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "ซ่อนอัตโนมัติ" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "ปรับขนาดแท็บอัตโนมัติ" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "คลิกเพื่อเปิดเซสชันมาตรฐาน\n" "คลิกค้างไว้พักหนึ่งเพื่อเปิดเมนูของเซสชัน" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "ปิดเซสชันปัจจุบัน" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "วางส่วนที่เลือก" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "ล้างเทอร์มินัล" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "รีเซ็ตและล้างเทอร์มินัล" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "ค้นในประวัติการใช้งาน..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "ค้นหาก่อนหน้านี้" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "บันทึกประวัติการใช้งานเป็น..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "ล้างประวัติการใช้งาน" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "ล้างประวัติการใช้งานทั้งหมด" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "อัพโหลดผ่าน &ZModem..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "ซ่อนแถบเมนู" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "บันทึกโปรไฟล์ของเซสชัน..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "พิมพ์หน้าจอ..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "เปิดเซสชันใหม่" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "เรียกเมนู" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "แสดงรายการเซสชัน" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "ไปที่เซสชันก่อน" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "ไปยังเซสชันถัดไป" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "สลับไปยังเซสชัน %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "ขยายตัวอักษร" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "เปิด/ปิด Bidi" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "คุณมีเซสชันที่ทำงานค้างอยู่ และจะหยุดการทำงานถ้าคุณเลือกทำต่อไป\n" "คุณแน่ใจว่าต้องการออกจริงหรือไม่ ?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "ต้องการออกจริงหรือไม่ ?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "แอพพลิเคชันที่กำลังทำงานอยู่ในคอนโซลไม่ตอบสนองต่อการร้องขอจบการทำงาน " "คุณต้องการจะปิดการทำงานคอนโซลต่อไปหรือไม่ ?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "แอพพลิเคชันไม่ตอบสนอง" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "บันทึกโปรไฟล์ของเซสชัน" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "เติมชื่อโปรไฟล์ที่จะให้บันทึกทางด้านล่างนี้:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "หากต้องการใช้แบบอักษรบิตแมบกับคอนโซล - K จะต้องทำการติดตั้งมันก่อน " "หลังจากติดตั้งแล้วต้องเริ่มการทำงานของคอนโซล - K ใหม่อีกครั้งจึงจะใช้งานมันได้ " "คุณต้องการจะติดตั้งแบบอักษรตามรายการด้านล่างนี้ไปยัง fonts:/Personal หรือไม่ ?" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "ติดตั้งแบบอักษรบิตแมพหรือไม่ ?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "ติดตั้ง" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "ไม่ต้องติดตั้ง" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ไปยัง fonts:/Personal/ ได้" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มขวาเพื่อเรียกเมนู" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "คุณได้เลือกให้ใช้การผสมแป้น Ctrl+ ตั้งแต่ 1 อัน เป็นแป้นลัด ดังนั้น แป้นผสมเหล่านี้ " "จะไม่ถูกส่งผ่านลงไปยังเชลล์คำสั่งหรือไปยังแอพพลิเคชันต่างๆ ที่เรียกใช้ทำงานใน คอนโซล - K " "อีกต่อไป สิ่งนี้อาจจะทำให้เกิดผลที่ไม่ได้ตั้งใจตามมาได้ คือ หน้าที่หรือ ความสามารถต่างๆ " "ที่ได้ผูกเอาไว้กับแป้นเหล่านี้ ก็จะไม่สามารถใช้งานหรือเข้าถึงได้\n" "\n" "คุณอาจต้องการที่จะพิจารณาตัวเลือกของแป้นอีกครั้ง และใช้งานแป้น Alt+Ctrl+ หรือ Ctrl" "+Shift+ แทน\n" "\n" "ขณะนี้คุณกำลังใช้แป้นผสม Ctrl+ อยู่:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "ตัวเลือกของปุ่มพิมพ์ลัด" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "รายการเซสชัน" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "คุณต้องการจะปิดเซสชันปัจจุบันจริงหรือไม่ ?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "ยืนยันการปิด" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "เปิดใหม่" #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "เปิดเชลล์ใหม่จากที่คั่นหน้า" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "เรียกเชลล์จากที่คั่นหน้า" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "หน้าจอที่ %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "เปลี่ยนชื่อเซสชัน" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "ชื่อเซสชัน:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "ปรับแต่งประวัติการใช้งาน" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "เปิดใช้งาน" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "จำนวนบรรทัด: " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "ไม่จำกัด" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "ตั้งค่าไม่จำกัด" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "คุณอยู่ในส่วนท้ายสุดของประวัติการใช้งานแล้ว\n" "ต้องการทำต่อโดยเริ่มจากตอนต้นหรือไม่ ?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "คุณอยู่ในส่วนเริ่มต้นของประวัติการใช้งานแล้ว\n" "ต้องการทำต่อโดยเริ่มจากส่วนท้ายหรือไม่ ?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "ไม่พบข้อความ '%1' ที่ต้องการค้นหา" #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "บันทึกประวัติการใช้งาน" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "นี่ไม่ใช่แฟ้มภายในระบบ\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "มีแฟ้มที่ชื่อนี้อยู่แล้ว\n" "คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มได้" #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "ไม่สามารถบันทึกประวัติการใช้งานได้" #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

เซสชันปัจจุบันมีการส่งถ่ายแฟ้มแบบ ZModem ทำงานอยู่แล้ว" #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

ไม่มีโปรแกรม ZModem ที่เหมาะสมอยู่บนระบบ\n" "

คุณควรจะติดตั้งแพ็กเกจ 'rzsz' หรือ 'lrzsz' ก่อน\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "เลือกแฟ้มที่จะอัพโหลด" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

ตรวจสอบพบการส่งถ่ายข้อมูลแบบ ZModem แต่งไม่มีโปรแกรม ZModem ที่เหมาะสมบนระบบ\n" "

คุณควรจะติดตั้งแพ็กเกจ 'rzsz' หรือ 'lrzsz' ก่อน\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "ตรวจสอบพบการส่งถ่ายข้อมูลแบบ ZModem\n" "โปรดกำหนดโฟลเดอร์ที่คุณต้องการบันทึกแฟ้ม:" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "ดาวน์โหลด" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "เริ่มการดาวน์โหลดแฟ้มไปยังโฟลเดอร์ที่กำหนด" #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "พิมพ์ %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "ปรับแต่งขนาด" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "จำนวนคอลัมน์:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "จำนวนบรรทัด:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "เป็นเงื่อนไขการค้นหา" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "แก้ไข..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "คอนโซล - K" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "ประวัติการใช้งาน..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "ระยะห่างระหว่างบรรทัด" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "กระพริบเคอร์เซอร์" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "แสดงกรอบ" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "ซ่อนกรอบ" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "ตัวเชื่อมคำ..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "ใช้การตั้งค่าของคอนโซล - K" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "ปิดตัวจำลองเทอร์มินัล" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "ตัวเชื่อมคำ" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "ตัวอักษรที่ไม่ใช่กลุ่มตัวอักษรปกติ จะถูกพิจารณาให้เป็นส่วนหนึ่งของคำเมื่อดับเบิลคลิ้ก:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - รอรับการเชื่อมต่อบนอุปกรณ์ %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "ล้างข้อความ" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "เทอร์มินัล X สำหรับใช้กับ TDE" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "ตั้งค่าคลาสของหน้าต่าง" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "เริ่มล็อกอินเข้าเชลล์" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "เปลี่ยนหัวเรื่องหน้าต่าง" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "ประเภทของเทอร์มินัลถูกกำหนดไว้ที่\n" "ตัวแปรแวดล้อม TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "ไม่ต้องปิดคอนโซลเมื่อเรียกคำสั่ง exits" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "อย่าบันทึกบรรทัดไว้ในประวัติการใช้งาน" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "อย่าแสดงแถบเมนู" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "อย่าแสดงแถบแท็บ" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "อย่าแสดงกรอบ" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "อย่าแสดงแถบเลื่อน" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "อย่าใช้ Xft (แสดงผลไร้รอยหยัก)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "ขนาดของเทอร์มินัลเป็นคอลัมน์ x บรรทัด" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "ขนาดของเทอร์มินัลคงที่" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "เริ่มด้วยโปรไฟล์เซสชันที่ให้" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "แสดงรายการประเภทของเซสชันที่มีอยู่" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "ตั้งค่าแท็บคีย์เป็น 'ชื่อ'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "แสดงรายการแท็บคีย์ที่มีอยู่" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "เริ่มด้วยโปรไฟล์เซสชันที่ให้" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "แสดงรายการโปรไฟล์เซสชันที่มีอยู่" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "ตั้งค่ารูปแบบชุดตกแต่งเป็น 'ชื่อ' หรือใช้ 'แฟ้ม'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "แสดงรายการรูปแบบชุดตกแต่งที่มีอยู่" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "เปิดใช้งานฟังก์ชันเพิ่มเติมของ DCOP TQt" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "เปลี่ยนไดเร็กทอรีที่ใช้ทำงานไปเป็น 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "ประมวลผลคำสั่ง 'command' จากเชลล์" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "อากรูเมนต์สำหรับ 'command'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "ผู้เขียน" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "การแก้ไขบักและปรับปรุง" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "การแก้ไขบัก" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "สนับสนุน Solaris และทำงานบนประวัติการใช้" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "แก้ไขบัก, การเริ่มการทำงานอย่างรวดเร็ว" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "ทำเครื่องหมาย" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "การแบ่งส่วน\n" "แถบเครื่องมือและชื่อเซสชัน" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "การแบ่งส่วน\n" "การปรับปรุงทั้งหมด" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "ส่วนโปร่งแสง" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "main.C จำนวนมาก ที่ให้ผ่าน kvt\n" "ปรับปรุงโดยรวมทั้งหมด" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "ปรับปรุงรูปแบบชุดสีและการเลือก" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "พอร์ตจาก SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "พอร์ตจาก FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "ขอขอบคุณ\n" "ในรายการจะเป็นเพียงผู้มีส่วนร่วม\n" "ทีได้บันทึกไว้เท่านั้น" #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "คุณไม่สามารถใช้ทั้งตัวเลือก -ls และ -e พร้อมกันได้\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "ต้องการ --vt_sz <#คอลัมน์>x<#บรรทัด> เช่น 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "โหมดเหมาะกับการพิมพ์ (ข้อความสีดำ และไม่มีพื้นหลัง)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "พิกเซลสำหรับพิกเซล" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "พิมพ์ส่วนหัว" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[ไม่มีหัวเรื่อง]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "ค่าปริยายของคอนโซล" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "คอนโซล - K ไม่สามารถเปิดใช้ PTY (pseudo teletype) ได้ ดูเหมือนว่า " "การปรับแต่งค่าของอุปกรณ์ PTY ยังไม่ถูกต้อง คอนโซล - K ซึ่งคอนโซล - K " "นั้นต้องการสิทธิ์ในการอ่าน/เขียนไปยังอุปกรณ์ PTY ได้" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดอย่างร้ายแรง" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "เซสชัน '%1' แบบไม่มีเสียง" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "เซสชัน '%1' แบบมีเสียง" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "การกระทำใน '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<เรียบร้อยแล้ว>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "เซสชัน '%1' ่จบการทำงานด้วยสถานะ %2" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "เซสชัน '%1' ่จบการทำงานด้วยสัญญาณ %2 และมีการบันทึกข้อผิดพลาด (dump core)" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "เซสชัน '%1' ่จบการทำงานด้วยสัญญาณ %2" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "เซสชัน '%1' ่จบการทำงานอย่างไม่คาดหมาย" #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ความคืบหน้าของ ZModem" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "หยุด" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "ตัวอักษรดำบนพื้นสว่าง" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "ตัวอักษรดำบนพื้นเหลืองสว่าง" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "ตัวอักษรดำบนพื้นขาว" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "หินอ่อน" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "ตัวอักษรเขียวบนพื้นดำ" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "เขียวอ่อน" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "เขียวอ่อนพร้อมชุด MC แบบโปร่งใส" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "กระดาษแบบสว่าง" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "กระดาษ" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "สีแบบคอนโซลลินุกซ์" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "ค่าปริยายของคอนโซล" #: ../other/Solarized.schema:5 #, fuzzy #| msgid "Solaris" msgid "Solarized" msgstr "โซลาริส" #: ../other/SolarizedLight.schema:5 msgid "Solarized Light" msgstr "" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "คอนโซลแบบโปร่งแสง" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "ชุด MC แบบโปร่งแสง" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "โปร่งแสง พื้นหลังทึบ" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "โปร่งแสง พื้นหลังสว่าง" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "ตัวอักษรขาวบนพื้นดำ" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "สีแบบเทอร์มินัล X" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "สีของระบบ" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "สีแบบ VIM" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "เทอร์มินัล X (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "คอนโซลลินุกซ์" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "โซลาริส" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "แบบ vt100 (เก็บประวัติการใช้)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "แบบ VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "เทอร์มินัล X (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "

...การคลิกเม้าปุ่มขวาบนแท็บใด ๆ จะทำให้สามารถเปลี่ยนสีตัวอักษรที่แสดงบนแท็บได้ ?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถเปลี่ยนสีตัวอักษรที่แสดงบนแท็บได้โดยใช้โค้ด \\e[28;สีt (สีมีค่าตั้งแต่: " "0-16,777,215) ?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...การใช้โค้ด \\e[8;แถว;คอลัมน์t จะใช้ปรับขนาดคอนโซล - K ได้ ?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถเปิดเซสชันคอนโซลมาตรฐานใหม่ได้ โดยการกดที่ปุ่ม \"เปิดใหม่\" " "ในแถบแท็บของคอนโซล - K ?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...เมื่อคุณกดที่ปุ่ม \"เปิดใหม่\" บนแถบแท็บของคอนโซล - K ค้างไว้ " "จะทำให้คุณสามารถเลือกประเภทของเซสชันจากปุ่ม \"เปิดใหม่\" ได้ ?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...การกดปุ่มพิมพ์ Ctrl+Alt+N จะเป็นการเปิดเซสชันคอนโซลมาตรฐานใหม่ ?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถสับเปลี่ยนเซสชันของคอนโซล -K ได้ โดยการกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้\n" "ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ลูกศรซ้ายหรือขวา ?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...คุณสามารถสร้างเทอร์มินัลที่ 'เหมือนคอนโซลลินุกซ์' ได้ ? \n" "

ซึ่งทำได้โดยซ่อนแถบเมนู, แถบเครื่องมือ และแถบเลื่อนของคอนโซล\n" "จากนั้น เลือกรูปแบบตัวอักษรและชุดสีแบบลินุกซ์ และเปิดใช้งานโหมดเต็มจอ\n" "และอาจจะต้องตั้งให้ทำการซ่อนถาดพาเนลโดยอัตโนมัติด้วย\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...คุณสามารถเปลี่ยนชื่อเซสชันคอนโซล -K ได้ ด้วยการคลิกเมาส์ปุ่มขวา\n" "และเลือก \"เปลี่ยนชื่อเซสชัน\"? ซึ่งจะมีการเปลี่ยนแปลงใน\n" "แถบแท็บของคอนโซล - Kเพื่อให้ทราบถึงเนื้อหาของเซสชันได้ง่ายขึ้น\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถเปลี่ยนชื่อเซสชันคอนโซลได้ง่ายๆ ด้วยการคลิกซ้อนที่แท็บบนแถบแท็บของคอนโซล - " "K ?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...คุณสามารถเรียกใช้งานเมนูได้ง่าย ๆ โดยใช้แป้นพิมพ์ลัด Ctrl+Alt+M ?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถเปลี่ยนชื่อเซสชันคอนโซล - K ได้ง่าย ๆ โดยใช้แป้นพิมพ์ลัด Ctrl+Alt+S ?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถสร้างประเภทเซสชันของคุณเองได้ ด้วยการใช้เครื่องมือแก้ไขประเภทเซสชัน\n" "ซึ่งอยู่ในส่วน \"ตั้งค่า->ปรับแต่งคอนโซล -K ...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...คุณสามารถสร้างรูปแบบชุดตกแต่งของคุณเองได้ ด้วยการใช้เครื่องมือแก้ไขรูปแบบชุดตกแต่ง\n" "ซึ่งอยู่ในส่วน \"ตั้งค่า->ปรับแต่งคอนโซล - K...\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...คุณสามารถทำการย้ายเซสชันได้ ด้วยการกดเมาส์ปุ่มกลางค้างไว้บนแท็บ " "แล้วเคลื่อนเมาส์เพื่อย้ายมัน ?\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...คุณสามารถเรียงลำดับปุ่มเซสชันในแถบแท็บได้ โดยใช้เมนู \"มุมมอง->ย้ายเซสชันไปด้านซ้าย/" "ขวา\"\n" "หรือกดปุ่มพิมพ์ Shift และ Ctrl ค้างไว้ ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ลูกศรซ้ายหรือขวา ?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถเลื่อนหน้าได้ ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้\n" "ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Page Up หรือ Page Down ?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถเลื่อนบรรทัดในส่วนประวัติการใช้คอนโซลได้ ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้\n" "ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ลูกศรขึ้นหรือลง ?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถแทรกข้อมูลจากคลิปบอร์ดได้ ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้\n" "ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Insert ?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถแทรกส่วนการเลือกของ X ได้ ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Shift และ\n" "Ctrl ค้างไว้ ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Insert ?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...การกดปุ่มพิมพ์ Ctrl ค้างไว้ ขณะทำการวางส่วนที่เลือกด้วยเมาส์ปุ่มกลาง\n" "จะมีการส่งอักขระปัดแคร่ต่อจากหลังการทำการวางข้อมูลแล้ว ?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...คุณสามารถปิดการแสดงขนาดของเทอร์มินัลได้ ที่เมนู \"ตั้งค่า->ปรับแต่งคอนโซล - K...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...การกดปุ่มพิมพ์ Ctrl ขณะทำการเลือกข้อความ จะทำให้คอนโซล - K " "ไม่สนใจอักขระจบบรรทัด ?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...การกดปุ่มพิมพ์ Ctrl และ Alt ขณะทำการเลือกข้อความ จะเป็นการบังคับให้คอนโซล - K " "ทำการเลือกแบบคอลัมน์ ?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...เมื่อโปรแกรมจะมีการตรวจสอบเมาส์ปุ่มขวา คุณยังคงสามารถ\n" "เรียกเมนูลัดจากการกดเมาส์ปุ่มขวาได้ โดยต้องกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้ด้วย ?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...เมื่อโปรแกรมจะมีการตรวจสอบเมาส์ปุ่มซ้าย คุณยังคงสามารถ\n" "เลือกข้อความได้ โดยการกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้ด้วย ?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...คุณสามารถให้คอนโซล - K ตั้งค่าแถบเรื่องหน้าต่างโดยใช้ชื่อไดเร็กทอรีปัจจุบันได้ ?\n" "สำหรับเชลล์ Bash ให้เพิ่ม 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' เข้าไปในแฟ้ม ~/." "bashrc\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...คุณสามารถให้คอนโซลตั้งค่าชื่อเซสชันโดยใช้ชื่อไดเร็กทอรีปัจจุบันได้ ?\n" "สำหรับเชลล์ Bash ให้ใส่ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' เข้าไปในแฟ้ม " "~/.bashrc\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...หากคุณให้เชลล์ของคุณส่งค่าไดเร็กทอรีปัจจุบันไปยังพรอมต์ของคอนโซล - K\n" "ให้ตั้งค่าตัวแปร เช่น สำหรับเชลล์ Bash ให้ตั้ง 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' " "ไว้ในแฟ้ม ~/.bashrc \n" "จากนั้นคอนโซล - K จะสามารถทำคั่นหน้าให้มันได้ " "และตัวจัดการเซสชันจะสามารถจดจำไดเร็กทอรีปัจจุบันของคุณได้ " "ซึ่งใช้ได้กับระบบที่ไม่ใช่ลินุกซ์เช่นกัน ?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...การคลิกซ้อน (กดเมาส์สองครั้งติดกัน) จะเป็นการเลือกคำ ?\n" "

หากคุณไม่ได้ปล่อยปุ่มเมาส์หลังจากการกดครั้งที่สองแล้ว\n" "คุณยังคงสามารถเลือกคำอื่นเพิ่มเติมได้ โดยการเคลื่อนเมาส์\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...การคลิกซ้อนสามที (กดปุ่มเมาส์สามครั้งติดกัน) จะเป็นการเลือกทั้งบรรทัด ?\n" "

หากคุณไม่ได้ปล่อยปุ่มเมาส์หลังการกดครั้งที่สาม คุณยังคงสามารถ\n" "เลือกบรรทัดอื่นเพิ่มเติมได้ ด้วยการเคลื่อนเมาส์\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...หากคุณทำการลากและวางตำแหน่ง URL ไปยังหน้าต่างคอนโซล - K \n" "คุณจะเห็นเมนูตัวเลือกสำหรับเลือกคัดลอกหรือย้ายแฟ้มที่ระบุไปยังไดเรกทอรีปัจจุบัน\n" "หรือเป็นการทำการวางตำแหน่ง URL ให้เป็นข้อความในคอนโซล\n" "

คุณสมบัตินี้สามารถใช้ได้กับตำแหน่ง URL ชนิดใด ๆ ที่ TDE รองรับ\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...การใช้กล่องโต้ตอบจากเมนู \"ตั้งค่า->ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด...\" \n" "จะให้คุณได้เลือกกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดที่จะใช้สำหรับการกระทำที่ไม่ได้แสดงไว้ในเมนู\n" "เช่น การเรียกเมนู, การเปลี่ยนแบบอักษร และการแสดงรายการเซสชันสำหรับสลับไป ?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...การคลิกเมาส์ปุ่มขวาบนปุ่ม \"เปิดใหม่\" ซึ่งอยู่ทางมุมซ้ายของแถบแท็บ " "หรือในส่วนพื้นที่ว่างของแถบแท็บ จะทำให้มีการแสดงเมนูสำหรับเลือกตัวเลือกของแท็บ ?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "แก้ไข..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "ค่าปริยายของคอนโซล" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "ซ่อนแถบเมนู" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "ตัวเลือกของแท็บ" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "เปิดใช้การรองรับความโปร่งใสแท้จริงขั้นทดลอง"