# translation of kdesktop.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-30 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:40+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnfarge" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "Lagra til &skrivebord …" #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilete" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Vel eit namn på biletet nedanfor:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "bilete.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Klarte ikkje logga skikkeleg ut.\n" "Kan ikkje kontakta økthandsamaren. Du kan prøva å tvinga fram ei nedkopling " "ved å trykkja tastane Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den noverande økta " "ikkje vil lagrast dersom du gjennomfører ei tvungen nedkopling." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 er ei fil, men TDE treng ei mappe med det namnet. Vil du flytta fila til " "%2.orig og oppretta mappa?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Flytt henne" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ikkje flytt henne" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Klarte ikkje oppretta mappa %1. Sjekk tilgangsløyva eller vel ein annan stig " "i skrivebordsoppsettet." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Køyr kommando" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Vis oppgåvehandsamar" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Vis vindaugsliste" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:875 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Lås økta" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Lås økta" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Start berre pauseskjermen" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Logg ut utan stadfesting" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Stopp utan stadfesting" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Omstart utan stadfesting" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "End&ra namn" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flytt til papirkorga" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Køyr kommando …" #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Set opp skrivebord …" #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Slå av skrivebordmenyen" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rydd vindauga" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Overlappande vindauge" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "På storleik" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "På type" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "På dato" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Mapper først" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Still opp vassrett" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Still opp loddrett" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Juster til rutenett" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Set fast" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Frisk opp skrivebord" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Logg ut «%1» …" #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Start ny økt" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lås økta og start ny økt" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Sorter ikon" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Still opp ikon" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Slå på skrivebordmenyen" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Økter" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Ny" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt.
Denne økta vert gøymd, og eit " "nytt innloggingsbilete vert vist.
Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er " "oftast knytt til den første økta, F%2 til den andre økta og så vidare. Du " "kan byta mellom øktene ved å trykkja Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer " "til. I TDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Åtvaring – Ny økt" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:778 msgid "&Start New Session" msgstr "&Start ny økt" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE-skrivebordet" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automatisk utlogging" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "For å hindra utlogging, kan du halda fram med å bruka denne økta ved å " "flytta på musa eller trykkja ein tast." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Du vil automatisk bli logga ut om 1 sekund.\n" "Du vil automatisk bli logga ut om %n sekund." #: lock/lockdlg.cpp:121 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KDesktop-lås" #: lock/lockdlg.cpp:142 lock/lockdlg.cpp:143 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:143 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:147 msgid "The session is locked
" msgstr "
Økta er låst
" #: lock/lockdlg.cpp:148 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Økta er låst av %1
" #: lock/lockdlg.cpp:153 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:164 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Byt brukar …" #: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "&Lås opp" #: lock/lockdlg.cpp:331 msgid "Unlocking failed" msgstr "Opning mislukkast" #: lock/lockdlg.cpp:336 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Åtvaring: Caps Lock er på" #: lock/lockdlg.cpp:636 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Klarte ikkje låsa opp økta fordi autentiseringssystemet ikkje verkar.\n" "Du må avslutta kdesktop_lock (pid %1) manuelt." #: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:750 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Start ny økt" #: lock/lockdlg.cpp:765 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt i staden for å gjenoppta den som alt " "er i gang.
Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert " "vist.
Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første " "økta, F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å " "trykkja Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I TDE-panelet og på " "skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene." #: lock/lockdlg.cpp:790 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ikkje spør igjen" #: lock/lockdlg.cpp:901 msgid "Session" msgstr "Økt" #: lock/lockdlg.cpp:902 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: lock/lockdlg.cpp:929 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Gå til" #: lock/lockdlg.cpp:937 msgid "Start &New Session" msgstr "&Start ny økt" #: lock/lockdlg.cpp:997 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1457 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Låser ikkje økta, sidan ho ikkje vil kunna låsast opp:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1461 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Klarte ikkje starta kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1462 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass verkar ikkje. Det kan henda programmet ikkje er SetUID " "root." #: lock/lockprocess.cpp:1504 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Velkomstprogram er ikkje sett opp." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Lås alltid økta" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Start berre pauseskjermen" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Bruk berre den blanke pauseskjermen" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop-lås" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Øktlås for KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Frisk opp skrivebord" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Vis oppgåvehandsamar" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE-skrivebordet" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Bruk dette dersom skrivebordsvindauget kjem som eit verkeleg vindauge" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Forelda" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Ventar til kded har bygd databasen" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Val >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Køyr" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Brukaren %1 finst ikkje på dette systemet." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Du finst ikkje.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Feil passord. Prøv igjen." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Du har ikkje lov til å køyra denne kommandoen." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Klarte ikkje køyra kommandoen." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Kommandoen finst ikkje." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Val <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Det er risikabelt å køyra eit sanntidsprogram. Dersom programmet har feil, " "kan heile systemet stoppa opp.\n" "Er du sikker på at du vil halda fram?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Åtvaring – Køyr kommando" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Køyr i sanntid" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Felles innstillingar for alle skriveborda" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle " "skriveborda." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Felles innstillingar for alle skjermane" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle " "skjermane." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "Her kan du velja om kvar skjerm skal visast for seg i xinerama-modus." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Avgrens bakgrunnslager" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Her kan du velja å avgrensa storleiken på bakgrunnslageret." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Storleik på bakgrunnslager" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Her kan du velja kor mykje minne TDE skal bruka til mellomlagring av " "bakgrunnen. Dersom du har ulik bakgrunn på skriveborda, kan mellomlageret " "gjera at byte mellom skrivebord går meir flytande, men det vil òg bruka meir " "minne." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Storleik på bakgrunnslager" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Vis ikon på skrivebordet" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Her kan du velja om ikon skal visast på skrivebordet. Utan ikon vert " "skrivebordet litt raskare, men du vil ikkje lenger kunna dra filer til " "skrivebordet." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Tillat program i skrivebordsvindauget" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Her kan du velja om X11-program skal kunna teikna på skrivebordet, som til " "dømes xsnow, xpenguin eller xmountain. Dersom du har problem med Netscape " "eller andre program som ser etter program som køyrer i rotvindauget, kan du " "slå av dette alternativet." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Still automatisk opp ikon" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Her kan du velja om ikona på skrivebordet automatisk skal stillast opp etter " "eit rutenett når du flyttar på dei." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Sorter mapper først" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogram" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Vel kva for terminalprogram som skal brukast." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen byter skrivebord" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Du kan byta mellom virtuelle skrivebord ved å rulla med musehjulet over " "skrivebordsbakgrunnen." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Handling for venstre museknapp" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den venstre museknappen på " "skrivebordet." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Handling for midtknapp" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen på " "skrivebordet." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Handling for høgre museknapp" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den høgre museknappen på " "skrivebordet." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Hovudversjonsnummer for TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Underversjonsnummer for TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Utgåveversjonsnummer for TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Vanleg tekstfarge for ikonmerkelappar" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelappar" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Vis tekstskugge" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Her kan du velja om skrifta på skrivebordet skal visast med skugge. Dersom " "bakgrunnsfargen og skrifta liknar på kvarandre, kan dette gjera teksten " "lettare å lesa." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Vis gøymde filer" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Her kan du velja om filer i skrivebordsmappa som startar med eit punktum " "skal visast. Vanlegvis inneheld slike filer oppsettsinformasjon og vert " "ikkje viste.

Til dømes er filer med namnet «.directory» rein tekst og " "inneheld informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukast til å visa " "mappa, sorteringsrekkjefølgja, og så vidare. Du bør ikkje endra eller sletta " "slike filer om du ikkje veit kva du gjer.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Justeringsretning" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "Her kan du velja om ikona skal stillast opp loddrett eller vassrett." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Førehandsvis ikon for" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Vel kva typar filer som skal førehandsvisast som ikon." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteringskriterium" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Vel sorteringskriteriet. Du kan velja mellom NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Her kan du velja om mapper skal leggjast først i sorterte lister eller saman " "med filene." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Her kan du velja om ikona skal kunna flytta seg." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Einingstypar som skal utelukkast" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Einingstypar som du ikkje vil sjå på skrivebordet." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Her kan du velja om menylinja i programma skal liggja øvst på skjermen i " "staden for inni kvart enkelt vindauge. Denne funksjonaliteten kjenner du " "kanskje frå Mac OS." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Menylinje på skrivebord" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "Her kan du velja om det skal vera skrivebordsmenyar øvst på skjermen." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Slå på pauseskjerm" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Slår på pauseskjermen." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tidsgrense for pauseskjerm" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Vel kor mange sekund det skal gå før pauseskjermen startar." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Køyr med &sanntidsprioritet" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" " Her kan du velja om sanntidsprioritet skal brukast. Planleggjaren " "avgjer kva for prosessar som skal køyra og kva for prosessar som skal venta. " "To planleggjarar er tilgjengelege:
  • Normal: Standard, " "tidsdelt planleggjar. Deler den tilgjengelege tida rettvist mellom alle " "prosessane.
  • Sanntid: Denne planleggjaren køyrer programmet " "uavbrote inntil det gjev slepp på prosessoren. Dette kan vera farleg. Eit " "program som aldri gjev slepp på prosessoren kan få systemet til å hengja seg " "opp. Du treng rotpassordet for å bruka planleggjaren.
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Brukar&namn:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Oppgje kva for brukar du vil køyra programmet som her." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Her skriv du passordet til den brukaren du valde ovanfor." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Passord:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Køyr i &terminalvindauge" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Vel dette dersom programmet du vil køyra skal køyrast i tekstmodus. " "Programmet vert då køyrd i eit terminalemuleringsvindauge." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Pr&ioritet:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Her kan du velja prioriteten. Frå venstre til høgre går denne frå låg til " "høg. Standardverdien ligg på midten. Du treng rotpassordet for å velja " "prioritetar høgare enn standardverdien." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Køyr med annan &prioritet" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Vel dette dersom du vil køyra programmet med ein annan prioritet. Ein høgare " "prioritet vil seia at operativsystemet gjev meir prosessortid til programmet " "ditt." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Låg" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Høg" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Køyr som annan br&ukar" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Vel dette dersom du vil køyra programmet som ein annan brukar. Alle " "prosessar er knytte til ein brukar-id. Id-koden avgjer filtilgang og andre " "løyve. Du treng passordet for brukaren for å gjera dette." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ko&mmando:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Skriv kommandoen du vil køyra eller adressen til ressursen du vil opna. " "Dette kan vera ein nettverks-URL som «www.kde.org» eller ei lokal adresse " "som «~/.tderc»." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "Oppgje namnet på programmet du vil køyra eller URL-en du vil visa." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Plassering" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Slå av pauseskjermen ved presentasjonar eller TV" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "Her kan du velja å slå av pauseskjermen mdean du ser på TV eller film."