# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Paladin Liu , 2002 # Kenduest Lee , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 11:14+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese(traditional) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Paladin Liu,Kenduest Lee" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "paladin@ms1.hinet.net,kenduest@i18n.linux.org.tw" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

風格

這個模組允許您修改使用者介面元件的視覺外觀,例如 Widget 的風格及" "特效。" #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "TDE 風格模組" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "介面工具風格與主題" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "設定(&F)..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "在按鍵上顯示圖示 (&W)" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "啟動工具提示 (&N)" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "在彈出式選單顯示快速處理(&P)" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "選單不透明 (&O):" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "預視" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "啟動 GUI 效果 (&E)" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "關閉" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "動畫效果" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Combobox 效果 (&X):" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "淡出" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "工具提示效果 (&T):" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "半透明效果" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "選單效果 (&M):" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "半透明效果" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "選單效果 (&M):" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "程式等級" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "選單快速處理(&N):" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "選單拖曳陰影 (&D)" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "軟體淡色" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "軟體混色" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "Xrender 混色" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "選單半透明型態 (&L):" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "選單不透明 (&O):" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "反白在滑鼠下的按鈕(&H)" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "當移動時將工具列變透明 (&B)" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "文字位置 (&I):" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "只有圖示" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "只有文字" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "文字在圖示旁邊" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "文字在圖示下方" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "風格 (&S)" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "特效選項 (&E)" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "工具列(&T)" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "載入此風格的組態對話盒時發生錯誤。" #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "無法載入對話盒" #: kcmstyle.cpp:550 #, fuzzy msgid "" "Selected style: %1

One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support them " "they have therefore been disabled.

" msgstr "" "被選取的風格:%1

一個或多個特效被選取,不過因為它們不被支" "援,所以目前無法套用在系統上,同時這些被選取的特效將會被關閉。

" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "選單半透明無法使用。
" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "選單拖曳陰影無法使用。" #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "沒有描述存在" #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "描述:%1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "您可以在這邊選擇一系列預先定義的介面工具樣式 (例如扭曲的按鈕). 這可能合併於主" "題中(額外的資訊如大理石紋等)。" #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "這個區域讓您可以預視您所選擇的風格,而不需要將它 套用到到整個桌面才能夠檢視。" #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "這個頁面允許您啟動各種 Widget 的風格效果。為了得到更好的執行效率,您可以選擇" "關閉所有的特效。" #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "如果您選擇了這個選項,您可以為各種 Widget 來設定特效,例如 Combo Box、選單或" "工具提示。" #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

關閉:不使用任何 Combo Box 效果。

\n" "動畫效果:使用某些動畫效果。" #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

關閉:不使用任何的工具提示效果。

\n" "

動畫效果:使用某些動畫效果。

\n" "淡化:使用 alpha-混色讓工具提示有淡化效果。" #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

關閉:不使用任何 Combo Box 效果。

\n" "動畫效果:使用某些動畫效果。" #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

關閉:不使用任何的選單效果。

\n" "

動畫效果:使用動畫效果。

\n" "

淡化:使用 alpha-混色讓選單有淡化效果。

\n" "透明度效果:Alpha-blend 選單以產生看透的效果。(只有 TDE 風格)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "當這個選項被選取的時候,將會在所有的 Popup 選單上產生陰影的效果,否則這些陰影" "效果將不會被顯示。值得一提的是,這個選項所產生的效果,只會發生在專為 TDE 開發" "的程式上。" #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "

\n" msgstr "" "

軟體淡色:使用固定色彩做 Alpha-混色。

\n" "

軟體混色:使用圖片做 Alpha-混色。

\n" "XRender 混色: 使用 XFree RENDER 延伸功能做圖片混合(如果可用)。這個方" "法可能會比軟體或非加速的方式慢,但是可以增進遠端畫面的效能。

\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "你可以透過調整這個捲軸,來控制選單的透明度效果。" #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "注意:在這個 Combo Box 中的所有 Widget,不可以套用到 Qt-Only 的應用程" "式。" #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "如果選擇這個選項, 當滑鼠經過時, 工具列按鈕將會改變其顏色." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "如果您選擇了這個選項,那麼在您拖曳工具列時,它將只會顯示外框。" #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "如果您選擇了這個選項,那麼當滑鼠停留在 TDE 應用程式工具列上的某個物件時,顯示" "出該物件的提示。" #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar buttons." "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

只顯示圖示:在工具列上只以圖示顯示按鍵。在低解析度的環境下,這是個" "不錯的選擇。

只顯示文字:在工具列上只以文字顯示按鍵。

" "文字顯示在圖示旁:在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在圖示的旁" "邊。

文字顯示在圖示上:在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯" "示在圖示之上。

" #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "如果您開啟了這個選項,那麼 TDE 的應用程式將會有某些重要的按鍵旁顯示小圖示。" #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "如果您開啟了這個選項,那麼 TDE 的應用程式將會有某些重要的按鍵旁顯示小圖示。" #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "如果您啟用此選頂某些彈出式選單會顯示所謂的快速處理。如果您按下它們,您會看到" "視窗元件裡的選單。在進行多次相同的動作時這會很有幫助。" #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "設定 %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "按鍵群組" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "RadioButton" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "CheckBox" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "ComboBox" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "按鍵" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2"