# translation of krdc.po to Ukrainian # Translation of krdc.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-24 19:08-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Ввести комбінацію клавіш" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Введений вузол не має необхідної форми." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Неправильний URL або вузол" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - з'єднання з віддаленою стільницею" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Тут ви можете бачити віддалену стільницю. Якщо інша сторона дозволяє вам " "керувати нею, ви також можете пересувати мишку, клацати або вводити символи. " "Якщо зміст більше розміру вашого екрана, клацніть на кнопці пенала " "повноекранного режиму або кнопці масштабування. Щоб завершити з'єднання, просто " "закрийте вікно." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Встановлюю з'єднання..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентифікація..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Підготовлюю стільницю..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Тільки перегляд" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Завжди показувати локальний курсор" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Автоприховання - так/ні" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Повний екран" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Додаткові параметри" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Масштабування перегляду" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Перемикає до повного екрана. Якщо віддалена стільниця має іншу роздільну " "здатність, З'єднання віддаленої стільниці автоматично перемикне до найближчого." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Цей параметр масштабує віддалений екран до розміру вашого вікна." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Особливі клавіші" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Ввести особливі клавіші." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Цей параметр дозволяє посилати комбінації особливих клавіш, такі як " "Ctrl-Alt-Del до віддаленого вузла." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "З'єднання з віддаленою стільницею" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Запускати у повноекранному режимі" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Запускати у звичайному вікні" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Режим низької якості (стисле кодування, 8-бітовий колір)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Режим середньої якості (стисле кодування, зі втратою)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Режим високої якості, типовий (кодування Hextile)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Запускати VNC у режимі масштабування" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Показувати локальний курсор (тільки VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Перезаписувати список кодування VNC (напр., \"hextile raw\")." #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Надати пароль у файлі" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Назва вузла, напр., \"localhost:1\"" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "З'єднання з віддаленою стільницею" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Сервер RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Початковий переглядач VNC та дизайн протоколу" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Кодування TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Кодування ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Файл паролів \"%1\" не існує." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Неправильний формат геометрії, мусить бути ширинаXвисота" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Параметри" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr " [невідомо]" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Спільна стільниця" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Окрема стільниця" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "типовий" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Навігація мережі неможлива. Можливо, ви неправильно встановили підтримку SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Навігація неможлива" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "При сканування мережі сталася помилка." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Помилка при скануванні" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Профілі &вузлів" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Типо&ві значення VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Не &показувати вікно параметрів на нових з'єднаннях" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Ти&пові значення RDP" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Вузол" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Цей список показує всі вузли, які ви відвідали, і підсумок вашого налаштування " "для них. Якщо ви хочете скинути параметри для якогось вузла, їх можна видалити " "скориставшись кнопками нижче. Коли ви знову з'єднаєтесь, тоді зможете їх " "перелаштовувати." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Вилучити вибраний вузол" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Видаляє вузли, які ви вибрали в списку вище." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Видалити в&сі вузли" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Видаляє зі списку всі вузли." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Ввести особливу клавішу або комбінацію клавіш для пересилання до віддаленої " "сторони:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Ця функція дозволяє посилати комбінації клавіш, такі як Ctrl-Alt-Del до " "віддаленої сторони. Натисніть Esc, щоб скасувати." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Віддалена &стільниця:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Введіть назву вузла та номер дисплея" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Введіть назву та номер дисплея комп'ютера, до якого ви хочете приєднатися, " "розділені двокрапкою, напр., \"mycomputer:1\". Адреса може будь-якою адресою " "Інтернет. Номери дисплеїв зазвичай починаються з 0. Якщо ви не знаєте номер " "дисплея, спробуйте 0 або 1.\n" "Віддалені з'єднання зі стільницями підтримуються тільки на системах, що " "використовують VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Перегляд <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Ввімкнути/вимкнути панель навігації мережі." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Введіть адресу комп'ютера, з яким хочете з'єднатись, або перегляньте мережу і " "виберіть комп'ютер. Підтримуються VNC і RDP сумісні сервери. Прикладидля комп'ютера званого \"megan\":" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1з'єднатись з сервером VNC на \"megan\" з номером дисплея 1
vnc:/megan:1довша форма для цього ж
rdp:/meganз'єднатись з сервером RDP на \"megan\"
\">Приклади
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Пересканувати" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Пересканувати мережу. В залежності від конфігурації мережі це може зайняти " "декілька секунд, поки всі системи дадуть відповідь." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Введіть термін пошуку" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Введіть термін для пошуку, якщо ви хочете шукати за якоюсь системою, тоді " "натисніть Enter або клацніть на Пересканувати. Буде показано всі системи, чиї " "описи відповідають терміну пошуку. Пошук ведеться без врахування регістру. Якщо " "поле залишити порожнім буде показано всі системи." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "О&бсяг:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Адміністратор може налаштувати в мережі декілька ділянок. Якщо це ваш випадок, " "тут ви можете вибрати ділянку для сканування." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Адреси" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Тут ви можете переглянути системи у мережі, що дозволять вам приєднатись. " "Примітка: адміністратор може ховати системи, так, що список не завжди повний. " "Клацніть на елементі, щоб його вибрати, подвійне клацання - для приєднання." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Мала (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Середня (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Велика (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Нетипова (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Тут можна вказати роздільну здатність віддаленої стільниці. Цією роздільною " "здатністю визначається розмір стільниці, яка буде вам представлена." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Це ширина віддаленої стільниці. Це значення можливо змінити вручну тільки, якщо " "вище ви вибрали роздільну здатність стільниці як Нетипову." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "В&исота:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Це висота віддаленої стільниці. Це значення можливо змінити вручну тільки, якщо " "вище ви вибрали роздільну здатність стільниці як Нетипову." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабська (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Чеська (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Датська (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Німецька (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Швейцарська німецька (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Англ.- Великобританія (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Англійська США (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Іспанська (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Естонська (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фінська (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Французька (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Бельгійська (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Канадська французька (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Швейцарська французька (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватська (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Угорська (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Ісландська (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Італійська (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японська (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовська (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвійська (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонська (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Голландська (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Бельгійська голландська (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Норвезька (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Польська (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португальська (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Бразильська (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Російська (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словенська (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Шведська (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Таїландська (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турецька (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Скористайтесь цим, щоб вказати розкладку вашої клавіатури. Цей параметр " "розкладки використовується, щоб до сервера посилались правильні коди " "клавіатури." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Роз&кладка клавіатури:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Вживати для паролів K&Wallet" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 #: rc.cpp:311 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб зберігати ваші паролі в TDEWallet." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Роздільна здатність стільниці:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Глибина кольору:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Низька глибина кольору (8 біт)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Висока глибина кольору (16 біт)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Правдивий колір (24 біти)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Пока&зувати це вікно знов для цього вузла" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 #: rc.cpp:335 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо не хочете щоб при з'єднанні з вузлом вас " "запитували про параметри. Для вузлів з існуючими профілями ці профілі будуть " "взяті. Нові вузли будуть налаштовані з типовими значеннями." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Ввімкнути &шифрування (безпечно, але повільно і не завжди можливо)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Уможливити цей параметр для зашифрованого зв'язку. Підтримується тільки " "новішими серверами. Шифрування запобігає підслуховуванню, але може значно " "сповільнити зв'язок." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Тип з'єднання:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Висока якість (ЛОМ, пряме з'єднання)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Середня якість (DSL, кабельний, швидкий Інтернет)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Низька якість (модем, ISDN, повільний Інтернет)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Дає змогу вказати швидкодію вашого з'єднання. Зауважте, що ви повинні вибрати " "швидкість найповільнішої ланки, навіть, якщо ви маєте швидкісне з'єднання, це " "не допоможе, якщо віддалений комп'ютер використовує модемне з'єднання. Завеликі " "значення якості для повільних ліній призведе до гіршого часу відповіді. " "Вибравши нижчу якість ви збільшите затримки в швидкісних з'єднаннях та це " "призведе до погіршення якості зображення, особливо в режимі \"Низької якості\"." #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Параметри вузла RDP для %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Будь ласка, введіть пароль." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Неможливо запустити rdesktop; будь ласка, переконайтеся, що rdesktop " "встановлено правильно." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Помилка rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Помилка спроби з'єднання з вузлом." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "Помилка з'єднання" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Показати параметри: %1, Розд. здатність: %2x%3, Глибина кольору: %4, " "Карта клавіш: %5, TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "так" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ні" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Неможливо з'єднатись з локальною службою спільних стільниць." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Параметри вузла VNC для %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Для доступу до системи необхідний пароль." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Віддалений вузол користується несумісним протоколом." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "З'єднання з вузлом було перерване." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Помилка з'єднання. Сервер не приймає нових з'єднань." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Помилка з'єднання. Неможливо знайти сервер з даною назвою." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " "KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "Помилка з'єднання. Немає сервера на даній адресі і порту." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Помилка автентифікації. З'єднання скасовано." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "Помилка автентифікації" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Висока" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Низька" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Показати параметри: %1, Якість: %2, TDEWallet: %3"