# translation of kuser.po to Serbian # kuser.po in Serbian # Copyright (C) 1999,2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999. # Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 22:10+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Марко Росић,Слободан Симић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roske@kde.org.yu,simicsl@verat.net" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Опције новог налога" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Направи домаћу фасциклу" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Копирај скелет" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Корисник са UID-ем %1 већ постоји." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Корисник са RID-ем %1 већ постоји." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Фасцикла %1 већ постоји!\n" "%2 може постати његов власник и дозволе приступа се могу изменити.\n" "Да ли заиста желите да користите %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 није фасцикла." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "„stat“() није успео на %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Сандуче %1 већ постоји (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 постоји, али није обичан фајл." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Обриши корисника" #: delUser.cpp:32 msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:" msgstr "<p>Бришем корисника <b>%1</b><p>А радим и следеће поступке:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Обриши &домаћу фасциклу: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Обриши &сандуче: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "<Empty>" msgstr "<празно>" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Правила лозинке" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Опште" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Опште поставке" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Подешавања извора фајла" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Подешавања LDAP извора" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP упит" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Особине групе" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Администратори домена" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Администратори" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Корисници домена" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Гости домена" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Гости" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Број групе:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "RID групе:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Назив групе:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Приказно име:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Локални" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Уграђени" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "SID домена:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Искључи информације о Samba групи" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Корисници у групи" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Додај <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Уклони ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "НИСУ у групи" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Морате да унесете име групе." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Група %1 већ постоји." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Група са SID-ем %1 већ постоји." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Група са GID-ем %1 већ постоји." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "„stat“ позив за фајл %1 није успео: %2\n" "Проверите подешавања." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Грешка при читању %1." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Грешка при упису у %1." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Немогуће је обрадити NIS group фајл а да најмањи GID није наведен.\n" "Допуните подешавања програма (Подешавање извора фајла)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Навођење NIS-овог најмањег GID-а захтева NIS фајл(ове) .\n" "Допуните подешавања програма (Подешавање извора фајла)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Не могу да направим базу NIS група." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Учитавам групе из LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP операција" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "SID домена" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Врста" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Име за приказ" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Опис" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Не могу да направим домаћу фасциклу за %1: нулована или празна." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Не могу да направим домаћу фасциклу %1.\n" "Грешка: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Не могу да променим власника домаће фасцикле %1.\n" "Грешка: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Не могу да променим дозволе за домаћу фасциклу %1.\n" "Грешка: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Фасцикла %1 већ постоји!\n" "Учинићу %2 власником и променити дозволе.\n" "Да ли желите да наставим?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Не могу да променим власника фасцикле %1.\n" "Грешка: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Фасцикла %1 је остављена „како јесте“.\n" "Проверите власништво и дозволе за корисника %2, који сада можда неће моћи да " "се пријави на систем!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "%1 већ постоји и није фасцикла. Корисник %2 неће моћи да се пријави!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Не могу да направим фасциклу %1.\n" "Грешка: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "„stat“ позив за фајл %1 није успео.\n" "Грешка: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Не могу да направим %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Не могу да променим власника сандучета: %1\n" "Грешка: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Не могу да променим дозволе приступа сандучету: %1\n" "Грешка: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при прављењу симвезе %1.\n" "Грешка: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Не могу да променим власника фасцикле %1.\n" "Грешка: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Не могу да променим дозволе за фасциклу %1.\n" "Грешка: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Не могу да променим власника фајла %1.\n" "Грешка: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Не могу да променим дозволе за фајл %1.\n" "Грешка: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Фасцикла %1 не постоји, не могу да копирам скелет за %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Фасцикла %1 не постоји, не могу да копирам скелет." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Не могу да уклоним домаћу фасциклу %1.\n" "Грешка: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Уклањање домаће фасцикле %1 није успело (UID = %2, GID = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "„stat“ позив за фајл %1 није успео.\n" "Грешка: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Не могу да уклоним crontab %1.\n" "Грешка: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Не могу да уклоним сандуче %1.\n" "Грешка: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "Раздвајање је немогуће док покушавам да убијем процесе за UID %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "KUser извори нису подешени.\n" "Локални passwd извор је у %1\n" "Локални group извор је у %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "„stat“ позив за фајл %1 није успео: %2\n" "Проверите KUser подешавања." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "У фајлу /etc/passwd нема уноса за корисника %1.\n" "Овај унос ће бити уклоњен приликом следећег снимања." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Немогуће је обрадити NIS passwd фајл ако најмањи UID није наведен.\n" "Ажурирајте KUser подешавања (фајлове)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Навођење NIS-овог најмањег UID-а захтева NIS фајл(ове).\n" "Ажурирајте KUser подешавања (фајлове)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Не могу да направим базу лозинки." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Не могу да направим базе лозинки." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Учитавам кориснике из LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Корисник" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име и презиме" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Кориснички директоријум" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Шкољка при пријави (shell)" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Скрипта Samba пријављивања" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Путања Samba профила" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Почетни Samba диск" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Почетна путања Samba" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE едитор корисника" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "Аутор програма" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE-ов управљач корисницима" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Тренутно користите сопствене групе.\n" "Да ли желите да обришете корисникову сопствену групу „%1“?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Не бриши" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Потрошили сте сав UID простор." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Унесите име новог корисника:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Корисник са именом %1 већ постоји." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Означили сте %1 корисника. Да ли заиста желите да промените лозинку свих " "изабраних корисника?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Не мењај" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Потрошили сте сав GID простор." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Група „%1“ је основна за једног или више корисника (нпр. „%2“); она не може " "бити обрисана." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете групу „%1“?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете %1 изабраних група?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Читам подешавања" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "Дод&ај..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "Изм&ени..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Обриши..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "Одреди &лозинку..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Изабери везу..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Прикажи Кориснике/Групе система" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Сакриј Кориснике/Групе система" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Не могу да направим сигурносну копију фајла за %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Фајл %1 не постоји." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за читање." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за упис." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Не мењај" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " дана" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Никад" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Подаци о кориснику" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Корисничко име:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&Кориснички број:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Постави &лозинку..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Пу&но име и презиме:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Презиме:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Е-Адреса:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "Ш&кољка (shell):" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Домаћа фасцикла:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Посао:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "&Телефон на послу:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "К&ућни телефон:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Класа пријављивања:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "П&осао 1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "По&сао 2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Адреса:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Налог и&скључен" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Искључи информације о &POSIX налогу" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Управљање лозинком" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Последња измена лозинке:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX параметри:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "Време пре којег се лозинка &не може променити након последње промене исте:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Време након којег лозинка истич&е након последње промене исте:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Време &издавања упозорења пре истицања лозинке:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Време када ће налог бити ис&кључен након истицања лозинке:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "Н&алог истиче:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Скрипта пријављивања:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Путања профила:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Почетни диск:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Почетна путања:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Корисничке радне станице:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Име домена:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "И&скључи информације о Samba налогу" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Основна група: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Постави као основну" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Својства корисника" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Својства корисника - %1 означених корисника" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Морате навести UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Морате навести кориснички директоријум." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Морате попунити поље са презименом." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Морате навести Samba RID." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Корисник са UID-ем %1 већ постоји" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Корисник са RID-ем %1 већ постоји" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?" msgstr "" "<p>Шкољка (shell) %1 није наведена у фајлу %2. Да бисте је користили морате " "је прво додати у овај фајл.<p>Хоћете ли то сада да урадите?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Не постоји шкољка (shell)" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "Дод&ај шкољку (shell)" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Немој додавати" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Унеси лозинку" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Провера:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Лозинке нису исте.\n" "Покушајте поново." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Избор везе" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Нова..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Дефинисане везе:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Унесите назив нове везе:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Веза са овим именом већ постоји." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете везу „%1“?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Обриши везу" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "База локалних корисника" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Фајл групе:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Фајл лозинке:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Одраз фајла лозинки:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Одраз фајла група:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5 одраз лозинки" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS подешавања" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Извор NIS passwd фајла:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Извор NIS group фајла:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS-ов најмањи UID:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS-ов најмањи GID:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Извор базе корисника/група:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Систем" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Први обичан GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Шаблон почетне путање:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Шкољка (shell):" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Први обичан UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Копирај скелет у домаћу фасциклу" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Корисникове сопствене групе" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Подразумевана група:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Подразумевана веза" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Прикажи системске кориснике" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Извор базе корисника и група" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Ова опција омогућава да одредите где ћа подаци корисника/група бити " "смештани. Тренутно, подржана су три начина. <BR><B>Фајлови</B> смештају " "податке корисника/група у традиционалне фајлове /etc/passwd и /etc/group. " "<BR><B>LDAP</B> смешта податке у именик сервера користећи објектне класе " "posixAccount и posixGroup; овај начин омогућава управљање Samba корисницима/" "групама преко објектне класе sambaSamAccount.<BR><B>Систем</B> омогућава " "свим знаним корисницима и групама приступ само за читање." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Шкољка (shell):" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Ова опција вам дозвољава да изаберете шкољку (shell) која ће бити " "подразумевана за нове кориснике." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Шаблон личног директоријума" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Ова опција означава UNIX шаблон личног директоријума за нове кориснике. " "Макро „%U“ ће бити замењен актуелним корисничким именом." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Први UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Ова опције одређује први ID корисника од којег почиње тражење слободног UID-" "а." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Први GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Ова опција означава први ID групе од којег почиње тражењеслободног GID-а." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Ако је ова опција означена онда ће за новог корисника бити направљен " "кориснички директоријум." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Ако је ово означено, садржај скелетне фасцикле ће бити копиран у домаћу " "фасциклу новог корисника" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, прављењем новог корисника направиће се и " "сопствена група названа као и корисник, а примарна група корисника биће " "додељена тој сопственој групи." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Подразумевана примарна група" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Ово је подразумевана примарна група која ће бити додељена новонаправљеном " "кориснику." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "смин" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "смакс" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "спозор" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "снеакт" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "систиче" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Ово подешавање одређује датум када корисников налог истиче." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "сникаднеистиче" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Означите ово ако желите да корисников налог никада не истекне." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Фајл лозинке" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Овде се наводи фајл са базом корисника (обично /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Фајл групе" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Овде се наводи фајл са базом група (обично /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 Одраз лозинки" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Означите ово ако желите да лозинке у MD5 фајлу буду заштићене. Оставите " "неозначено ако треба да се користи DES шифровање." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Одраз фајла лозинки" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Означава одраз фајла лозинки (обично etc/shadow). Оставите празно ако ваш " "систем не користи одраз фајла лозинки." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Одраз фајла група" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Означава одраз фајла лозинки (обично etc/gshadow). Оставите празно ако ваш " "систем не користи одраз фајла група." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Извор NIS passwd фајла" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "NIS-ов најмањи UID" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Извор NIS group фајла:" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "NIS-ов најмањи GID" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP корисник" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP лозинка" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL окружење" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP DN веза" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP домаћин" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP порт" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP верзија" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP ограничење величине" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP ограничење времена" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP основни DN" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP филтер" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP нешифровано" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP анонимно" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP једноставна провера" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL провера" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL механизам" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP Садржалац корисника" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Ово одређује где ће се смештати уноси корисника у односу на основу LDAP DN-а." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP филтер корисника" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Ово наводи филтер за корисничке уносе." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP Садржалац група" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Ово одређује где ће се смештати уноси група у односу на основу LDAP DN-а." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP филтер група" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Ово наводи филтер за уносе група." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP RDN префикс корисника" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Ово означава који префикс ће се користити за уносе корисника." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Складишти пуно име корисника у атрибуту cn" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Попуните ово ако би требало складиштити пуно име корисника у атрибуту cn " "(каноничко име)." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Ажурирај поље gecos" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Попуните ово ако би требало ажурирати атрибут gecos." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Управљај LDAP shadowAccount објектном класом" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Означите ово ако shadowAccount објект треба да се користи при корисничким " "уносима. Он дозвољава наметање политике мењања/истицања лозинке." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP Структурна објектна класа" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Ова опција омогућава да наведете објектну класу коришћену са корисничким " "уносима. Ако ове уносе желите да користите не само за пријављивање већ и као " "адресар онда изаберите inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP RDN префикс групе" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Ово означава који префикс ће се користити за уносе група." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP метод заштите лозинке" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Овде се наводи метод заштите лозинке. Најсигурнији је „SSHA“." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Укључи управљање Samba налога" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Означите ово ако желите да уносе корисника/група користите и у Samba домену. " "KUser ће направити sambaSamAccount објектну класу за сваки унос који је " "употребљив са ldapsam passdb програмом са Samba верзијом већом од 3.0." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Име Samba домена" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Ово наводи име Samba домена." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "SID Samba домена" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Ово означава сигурносни идентификатор (Security IDentifier) домена. Он је " "јединствен у једном домену. Вредност SID домена можете затражити са „net " "getlocalsid domain_name“." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Алгоритамска RID основа" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Ова вредност је померај за алгоритамско мапирање из UID-ова и GID-ова у RID-" "ове. Подразумевана (и најмања) вредност је 1000, мора бити парна и LDAP база " "и smb.conf морају складиштити исте вредности." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Скрипт Samba пријављивања" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Ово означава име пријавног скрипта (у „Netlogon“ дељењу) који ће бити " "извршен кад се корисник пријави на Windows рачунар." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba-ин почетни диск" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Наводи се слово диска које ће аутоматски представљати кориснички " "директоријум када се он/она пријави на Windows рачунар." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Шаблон путање Samba профила" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Ово означава локацију корисниковог лутајућег профила. Макро „%U“ ће бити " "замењен са актуелним корисничким именом." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Шаблон путање за Samba почетни дир." #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Ово означава локацију корисничког директоријума. Ово поље има значаја само " "за Windows рачунаре. Макро „%U“ ће бити замењен са стварним именом корисника." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Складишти LanManager-ову хешовану лозинку" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Складишти LanManager-ову хеширану лозинку у атрибуту sambaLMPassword. " "Попуните ово ако имате старије клијенте (серија Win9x и пре) у мрежи." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Корисник" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Група" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Управљај Samba корисничким налозима/групама" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Подразумевана скрипта пријављивања:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Шаблон путање профила:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Испитај сервер" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "SID домена (можете га добити са „net getlocalsid domain_name“):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Алгоритамска RID основа:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gid број" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Обичан текст" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "База корисника:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Филтер група:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Структурна објектна класа:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Филтер корисника:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "налог" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "RDN префикс групе:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uid број" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "База група:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "RDN префикс корисника:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Заштита лозинке:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Управљај shadowAccount објектном класом" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Ажурирај атрибут gecos" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Време давања упозорења пре истицања лозинке:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Време када лозинка истиче након последње промене лозинке:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Време када ће налог бити искључен након истицања лозинке:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Време пре кога се не може променити лозинка након последње измене:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Налог истиче:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Не мењај" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Обриши..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Изм&ени..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Подешавања"