# translation of tdmconfig.po to # translation of tdmconfig.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:20+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Activează imaginea de &fundal" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, TDM va utiliza pentru fundal setările " "de mai jos. În caz contrar va trebui să setaţi fundalul în alt mod dacă îl " "doriţi. Acest lucru îl puteţi face rulînd anumite programe (precum \"xsetroot" "\") din scriptul specificat de opţiunea Setup= din fişierul \"tdmrc\" (în " "mod normal el este \"Xsetup\")." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 nu pare să fie un fişier imagine.\n" "Vă rog să folosiţi fişiere cu următoarele extensii:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "Modul de configurare Manager de logare TDE" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2002, Autorii TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Dezvoltator curent" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names.

Background

If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.
Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

Manager de logare

În acest modul puteţi configura diferite aspecte " "ale Managerului de logare TDE. Acestea includ aspectul vizual şi " "utilizatorii care pot fi utilizaţi pentru logare. Trebuie să reţineţi că " "puteţi face modificări numai dacă aveţi drepturi de root. Dacă nu aţi pornit " "Centrul de control TDE cu drepturi de superutilizator (ceea ce este " "indicat), daţi clic pe butonul Modifică pentru a primi drepturi de " "root. Veţi fi întrebat de parola de superutilizator.

Aspect

În " "această subfereastră puteţi să configuraţi modul în care va arăta Managerul " "de logare, limba care va fi utilizată şi ce stil GUI să fie utilizat. " "Setările de limbaj nu au influenţă asupra setărilor utilizatorilor. " "

Font

Aici puteţi alege fonturile pe care le va utiliza Managerul de " "logare pentru diferite scopuri precum mesajele de întîmpinare şi numele de " "utilizatori.

Fundal

Dacă doriţi să setaţi o imagine de fundal " "specială pentru logare, aici este locul unde o puteţi face.

OprireAici precizaţi cine are permisiunea să oprească/restarteze maşina şi ce " "manager de startare să fie utilizat.

Utilizatori

În această pagină " "aveţi posibilitatea să selectaţi ce utilizatori va oferi Managerul pentru " "logare.

Facilităţi

Aici puteţi specifica un cont utilizator care se " "va loga automat, utilizatorii care nu au nevoie să introducă o parolă pentru " "a se loga şi alte opţiuni pentru convenienţă.
Aceste setări constituie " "găuri de securitate prin natura lor şi de aceea trebuie să le utilizaţi cu " "mult discernămînt." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Aspect" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Fundal" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Oprire" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Utilizatori" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "&Facilităţi" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Salut:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "Acesta este \"antetul\" pentru fereastra de logare TDM. Puteţi să " "introduceţi un mesaj de întîmpinare drăguţ sau informaţii despre sistemul de " "operare.

TDM va substitui următoarele perechi de caractere cu conţinutul " "asociat:

  • %d -> ecranul curent
  • %h -> numele maşinii, " "posibil şi cu domeniul
  • %n -> numele nodului, cel mai probabil numele " "maşinii fără domeniu
  • %s -> sistemul de operare
  • %r -> " "versiunea sistemului de operare
  • %m -> tipul hardware al maşinii
  • " "
  • %% -> un singur %
" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Zona de logo:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Afişează &ceasul" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Afişează &logo" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Puteţi să alegeţi să afişaţi un logo personalizat (vedeţi mai jos), un ceas " "sau chiar nimic din toate acestea." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Daţi clic aici pentru a alege o imagine pe care o va afişa TDM. Puteţi să " "trageţi şi imagini din altă parte şi să le puneţi pe acest buton (de exemplu " "din Konqueror)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Poziţie:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Aici specificaţi coordonatele relative (în procente) ale centrului " "dialogului de autentificare." #: tdm-appear.cpp:179 #, fuzzy msgid "None" msgstr "&Nimic" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "Poziţie:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Stil GUI:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "Puteţi alege aici stilul de interfaţă grafică care va fi utilizat numai de " "TDM." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "Schema de &culori:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "Puteţi alege aici schema de culori care va fi utilizată numai de TDM." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Fără ecou" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "O steluţă" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Trei steluţe" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "Mod &ecou:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "Puteţi alege modul în care TDM va afişa parola atunci cînd o scrieţi la " "autentificare." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Localizare" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "L&imbaj:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Aici puteţi alege limbajul utilizat de TDM. Această setare nu afectează " "setările personale ale utilizatorului, care vor intra în efect numai după " "logare." #: tdm-appear.cpp:246 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:249 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:257 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:261 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:265 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:268 msgid "Sync keyboard led status" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:273 msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:312 msgid "without name" msgstr "fără nume" #: tdm-appear.cpp:453 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea imaginii:\n" "%1\n" "Nu va fi salvată." #: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Bine aţi venit în %s pe %n" #: tdm-appear.cpp:600 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "

Aspect TDM

Aici puteţi configura aspectul de bază al managerului de " "logare TDM, adică mesajul de întîmpinare, o iconiţă etc.

Pentru mai multe " "rafinamente ale aspectului TDM, vedeţi şi subferestrele \"Font\" şi \"Fundal" "\"." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "

Attention!
Read help!
" msgstr "" "
Atenţie!
Citiţi documentaţia!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Activează logarea &automată" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Activează opţiunea de logare automată. Aceasta se aplică numai logării cu " "TDM. Gîndiţi-vă de două ori înainte de a activa această opţiune!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Utilizato&r:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Selectaţi din listă utilizatorul care se va fi logat automat." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Utilizator preselectat" #: tdm-conv.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "Utilizator preselectat" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Precedent" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Preselectează utilizatorul care s-a autentificat mai înainte. Utilizaţi " "această caracteristică dacă acest calculator este în mod normal utilizat " "consecutiv de un utilizator." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Specificat" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Preselectează utilizatorul specificat în căsuţa combinată de mai jos. " "Opţiunea este utilă cînd acest calculator este utilizat cu precădere de un " "anumit utilizator." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "U&tilizator:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Selectează utilizatorul care să fie preselectat la logare. Această căsuţă " "este editabilă astfel încît puteţi seta şi un nume arbitrar de utilizator " "pentru a induce în eroare posibilii atacatori ai sistemului." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Selectează cîmpul de par&olă" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Cînd această opţiune este activată, după preselectarea unui utilizator TDM " "va plasa cursorul în cîmpul de parolă în loc de cîmpul utilizator.Este " "foarte utilă pentru a mai salva un pas în plus la logare atunci cînd nu mai " "este nevoie să modificaţi numele utilizator preselectat." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Activează logarea fără &parolă" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Cînd această opţiune este activată, utilizatorilor selectaţi din lista de " "mai jos li se va permite logarea fără să-şi introducă parola. Acest lucru se " "aplică numai la logarea grafică TDM. Gîndiţi-vă de două ori înainte de " "activa această facilitate!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "&Nu este necesară parolă pentru:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Selectaţi toţi utilizatorii pentru care doriţi logare fără parolă. Itemii " "care conţin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup " "este echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Loghează automat din nou după o prăbuşire de server &X" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Cînd această opţiune este setată, utilizatorul va fi logat din nou în mod " "automat atunci cînd sesiunea lui este întreruptă de o prăbuşire de server X. " "Reţineţi că această opţiune deschide o gaură de securitate: dacă utilizaţi o " "protecţie de ecran diferită de cele integrate în TDE, este posibilă ocolirea " "blocării de ecran bazată pe parolă." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&General:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Aceasta schimbă fontul care este utilizat pentru toate textele din " "managerului de logare cu excepţia mesajelor de salut şi eşec." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Eşecuri:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajele de eroare ale managerului de " "logare." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Salut:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajul de întîmpinare al managerului " "de logare." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Utilizează antialiere pentru fonturi" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată şi serverul X are activată extensia Xft, " "fonturile utilizate în dialogul de autentificare vor fi antialiate " "(netezite)." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Permite oprirea sistemului" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Local:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "Oricine" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "Numai \"root\"" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "Nimeni" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "&Distant:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using TDM
  • Only root: TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Aici puteţi selecta cine are voie să oprească sistemul utilizînd TDM. " "Valorile posibile sînt:
  • Toţi: oricine poate opri " "calculatorul utilizînd TDM
  • Numai root: TDM va permite " "oprirea calculatorului numai după ce utilizatorul a introdus parola de root
  • Nimeni: nimeni nu poate opri calculatorul utilizînd TDM
" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "&Oprire:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Comanda pentru iniţierea opririi sistemului. Valoarea tipică: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Repornire:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Comanda pentru iniţierea repornirii sistemului. Valoarea tipică: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:99 #, fuzzy msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Activează opţiunile de startare LILO în dialogul \"Opreşte...\"." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:89 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nu pot crea folderul %1" #: tdm-users.cpp:96 msgid "System U&IDs" msgstr "&UID-uri de sistem" #: tdm-users.cpp:97 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Utilizatorii cu un UID (numărul de identificare al utilizatorului) în afara " "acestui domeniu nu vor fi listaţi de TDM şi de acest dialog de configurare. " "Utilizatorii care au UID-ul egal cu zero (de obicei utilizatorul \"root\") " "nu sînt afectaţi de această setare şi trebuie ascunşi în mod explicit cînd " "selectaţi opţiunea de afişare \"Neascunşi\"." #: tdm-users.cpp:102 msgid "Below:" msgstr "Sub:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Above:" msgstr "Peste:" #: tdm-users.cpp:117 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: tdm-users.cpp:120 msgid "Show list" msgstr "Afişează lista" #: tdm-users.cpp:121 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, TDM va afişa o listă de utilizatori, " "astfel încît ei să poată da clic pe numele şi imaginea lor în loc să-şi " "scrie numele de cont." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Autocompletion" msgstr "Completare automată" #: tdm-users.cpp:124 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, TDM va completa automat numele de " "utilizator cînd îl scrieţi în linia de editare." #: tdm-users.cpp:126 msgid "Inverse selection" msgstr "Selectare inversă" #: tdm-users.cpp:127 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Această opţiune specifică cum utilizatorii din \"Afişează lista\" şi " "\"Completare automată\" sînt selectaţi pentru lista \"Selectare utilizatori " "şi grupuri\": Dacă nu este marcată, selectează numai utilizatorii marcaţi. " "Dacă este marcată, selectează toţi utilizatorii non-sistem, cu excepţia " "celor marcaţi." #: tdm-users.cpp:131 msgid "Sor&t users" msgstr "&Sortează utilizatorii" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, TDM va sorta alfabetic lista de " "utilizatori. În caz contrar utilizatorii sînt afişaţi în ordinea în care " "apar în fişierul de parole." #: tdm-users.cpp:137 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Selectare utilizatori şi grupuri:" #: tdm-users.cpp:139 msgid "Selected Users" msgstr "Utilizatori selectaţi" #: tdm-users.cpp:141 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM va afişa toţi utilizatorii marcaţi. Itemii care conţin un '@' reprezintă " "grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este echivalentă cu marcarea " "tututor utilizatorilor din acel grup." #: tdm-users.cpp:148 msgid "Hidden Users" msgstr "Utilizatori ascunşi" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM va afişa toţi utilizatorii non-sistem care nu sînt marcaţi. Itemii care " "conţin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este " "echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup." #: tdm-users.cpp:157 msgid "User Image Source" msgstr "Sursă imagine utilizator" #: tdm-users.cpp:158 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Aici puteţi specifica de unde va obţine TDM imaginile care reprezintă " "utilizatorii. \"Administrator\" reprezintă directorul global, iar acestea " "sînt imaginile pe care le puteţi seta mai jos. \"Utilizator\" înseamnă că " "TDM trebuie să citească fişierul $HOME/.face.icon al utilizatorului. Cele " "două selecţii din mijloc definesc ordinea preferată cînd sînt disponibile " "ambele surse de imagini." #: tdm-users.cpp:164 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: tdm-users.cpp:165 msgid "Admin, user" msgstr "Administrator, utilizator" #: tdm-users.cpp:166 msgid "User, admin" msgstr "Utilizator, administrator" #: tdm-users.cpp:167 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: tdm-users.cpp:169 msgid "User Images" msgstr "Imagini utilizator" #: tdm-users.cpp:172 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Utilizatorul pentru care este dată imaginea de mai jos." #: tdm-users.cpp:175 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: tdm-users.cpp:183 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Daţi clic sau trageţi o imagine aici" #: tdm-users.cpp:184 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Aici puteţi vedea imaginea atribuită utilizatorului selectat în căsuţa " "combinată de mai sus. Daţi clic pe butonul imagine pentru a selecta dintr-o " "listă de imagini sau trageţi propria imagine peste acest buton (de exemplu " "din Konqueror)." #: tdm-users.cpp:186 msgid "Unset" msgstr "Resetează" #: tdm-users.cpp:187 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a seta TDM să utilizeze imaginea implicită " "pentru utilizatorul selectat." #: tdm-users.cpp:286 msgid "Save image as default image?" msgstr "Salvez ca imagine implicită?" #: tdm-users.cpp:294 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea imaginii\n" "%1" #: tdm-users.cpp:303 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "A apărut o eroare la salvarea imaginii:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:318 msgid "Choose Image" msgstr "Alegere imagine" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "&Aspect" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Sho&w boot options" #~ msgstr "Afişează opţiunile de &boot-are"