# translation of kmag.po to German # Übersetzung von kmag.po ins Deutsche # Copyright (C). # # Thomas Diehl , 2003. # Frank Schütte , 2003. # Olaf Schmidt , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-17 14:52+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Schütte,Thomas Diehl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "F.Schuette@t-online.de,thd@kde.org" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "&Sehr gering" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Gering" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "&Mittel" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Hoch" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "S&ehr hoch" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Keine Drehung (0°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Links (90°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Umgedreht (180°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Rechts (270°)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Öffnet ein neues Bildschirmlupen-Fenster" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "St&opp" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Aktualisierung des Fensters anhalten" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Ein Klick auf dieses Symbol startet / stoppt die " "Aktualisierung des Fensterinhalts. Das Unterbrechen der Neudarstellung " "verringert die Systemlast erheblich (Prozessorauslastung)." #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "Schnappschuss speichern &unter ..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Ein Klick speichert die vergrößerte Ansicht in eine Bilddatei." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Bild in einer Datei speichern" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Ein Klick auf diesen Knopf druckt die aktuelle vergrößerte Ansicht." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Ein Klick auf diesen Knopf kopiert die aktuelle vergrößerte Ansicht in die " "Zwischenablage. Von dort kann sie in andere Anwendungen eingefügt werden." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Vergrößerte Ansicht als Bild in die Zwischenablage kopieren" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "&Menü anzeigen" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "&Menü ausblenden" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "&Hauptwerkzeugleiste anzeigen" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "&Hauptwerkzeugleiste ausblenden" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste \"&Ansichten\" einblenden" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste \"&Ansichten\" ausblenden" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste &Einstellungen anzeigen" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste &Einstellungen ausblenden" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Dem Mauszeiger &folgen" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Mausumgebung in Vergrößerungsfenster anzeigen" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger in einem " "Fenster vergrößert dargestellt." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Aus&wahlfenstermodus" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Ausgewählten Bildschirmbereich in Fenster vergrößert darstellen" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "In diesem Modus wird ein Fenster zur Anzeige des ausgewählten Bereichs " "geöffnet." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "&Vergrößerung am oberen Bildschirmrand" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "" "Der Mauszeigerbereich wird am oberen Bildschirmrand vergrößert dargestellt." #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am oberen " "Bildschirmrand vergrößert dargestellt." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Vergrößerung am &linken Bildschirmrand" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "" "Der Mauszeigerbereich wird am linken Bildschirmrand vergrößert dargestellt." #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am linken " "Bildschirmrand vergrößert dargestellt." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Vergrößerung am &rechten Bildschirmrand" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "" "Der Mauszeigerbereich wird am rechten Bildschirmrand vergrößert dargestellt." #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am rechten " "Bildschirmrand vergrößert dargestellt." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Vergrößerung am &unteren Bildschirmrand" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "" "Der Mauszeigerbereich wird am unteren Bildschirmrand vergrößert dargestellt." #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am unteren " "Bildschirmrand vergrößert dargestellt." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Mauszeiger a&usblenden" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Mauszeiger an&zeigen" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Den Mauszeiger in der Vergrößerung ausblenden" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Ein Klick auf diesen Knopf vergrößert den ausgewählten Bereich." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Auswahl der Anzeigegröße." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Anzeigegröße" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "" "Ein Klick auf diesen Knopf verkleinert den ausgewählten Bereich." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Farben invertieren" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&Drehung" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Auswahl des Drehwinkels." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Drehwinkel" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "&Aktualisieren" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Auswahl der Wiederholfrequenz für die Aktualisierung des Fensters. Ein hoher " "Wert verursacht eine höhere Systemlast (Prozessor)." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Aktualisierungsintervall" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Schnappschuss speichern unter" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Die temporäre Datei lässt sich nicht speichern (vor dem Übertragen in die " "vom Benutzer angegebene Netzwerkdatei)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Die Datei lässt sich nicht über das Netzwerk übertragen." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Das aktuelle vergrößerte Bild wurde gespeichert unter\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie " "Schreibrecht für den ausgewählten Ordner haben." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Ein Klick unterbricht die Aktualisierung des Fensters" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Starten" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "" "Ein Klick nimmt die unterbrochene Aktualisierung des Fensters wieder auf" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Vergrößerung am Bildschirmrand - Bereichsgröße" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Vergrößerung am linken Bildschirmrand - Bereichsgröße" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Vergrößerung am rechten Bildschirmrand - Bereichsgröße" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Vergrößerung am unteren Bildschirmrand - Bereichsgröße" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Auswahlfenster" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Dies ist das Hauptfenster von &kmag;. Es zeigt den Inhalt des ausgewählten " "Bereichs. Der Inhalt wird vergrößert dargestellt, falls eine entsprechende " "Zoom-Einstellung gewählt worden ist." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Bildschirmlupe für TDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Neufassung und derzeitiger Betreuer" #: main.cpp:56 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Ursprüngliche Idee und Autor (KDE 1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Überarbeitung der Benutzeroberfläche, verbessertes Auswahlfenster, " "Geschwindigkeitsoptimierungen, Drehung, Fehlerbehebungen" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Einige Hinweise" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Drehung" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "St&opp"