# Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # translation of tdmgreet.po to # Version: $Revision: 746178 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 16:14+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Logowanie &lokalne" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu serwera XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa serwera" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Stan" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Serwer:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&OK" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Odśwież" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1053 msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nieznany serwer %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Nie można otworzyć konsoli" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Nie można otworzyć dziennika konsoli ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Przełącz użytkownika" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "Ponowne uruchomienie serwera &X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Zam&knij połączenie" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Tryb &konsoli" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Zamknij system..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Własna" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Bezpieczna" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (poprzednia)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Twoja zapisana sesja '%1' nie jest już poprawna.\n" "Proszę wybrać inną albo wybrana zostanie 'domyślna'." #: kgreeter.cpp:936 kgreeter.cpp:1343 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:985 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Uwaga: ta sesja nie jest bezpieczna" #: kgreeter.cpp:987 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Ten serwer X nie wymaga autoryzacji.\n" "Oznacza to, że każdy może się połączyć z serwerem,\n" "otwierać okna lub przechwycić to, co wpisujesz." #: kgreeter.cpp:1050 msgid "L&ogin" msgstr "&Zaloguj" #: kgreeter.cpp:1083 kgreeter.cpp:1230 msgid "Session &Type" msgstr "&Typ sesji" #: kgreeter.cpp:1088 kgreeter.cpp:1242 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Metoda uwierzytelniania" #: kgreeter.cpp:1093 kgreeter.cpp:1247 msgid "&Remote Login" msgstr "&Logowanie zdalne" #: kgreeter.cpp:1177 msgid "Login Failed." msgstr "Logowanie się nie powiodło." #: kgverify.cpp:191 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Brak wtyczki interfejsu powitania. Proszę sprawdzić konfigurację." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Uwierzytelnianie %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:505 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Proszę natychmiast zmienić hasło (poprzednie hasło jest zbyt stare)." #: kgverify.cpp:506 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Proszę natychmiast zmienić hasło (żądanie administratora)." #: kgverify.cpp:507 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Nie możesz się teraz zalogować." #: kgverify.cpp:508 msgid "Home folder not available." msgstr "Katalog domowy jest niedostępny." #: kgverify.cpp:509 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Nie można się teraz zalogować.\n" "Proszę spróbować później." #: kgverify.cpp:510 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Twoja powłoka nie jest wymieniona w /etc/shells." #: kgverify.cpp:511 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Administrator nie może się logować." #: kgverify.cpp:512 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Twoje konto wygasło; proszę skontaktować się z administratorem." #: kgverify.cpp:522 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Wystąpił błąd krytyczny.\n" "Proszę przeczytać informacje w dzienniku TDM albo skontaktować się z " "administratorem systemu." #: kgverify.cpp:548 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Twoje konto wygasa jutro.\n" "Twoje konto wygasa za %n dni.\n" "Twoje konto wygasa za %n dni." #: kgverify.cpp:549 msgid "Your account expires today." msgstr "Twoje konto wygasa dzisiaj." #: kgverify.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Twoje hasło wygasa jutro.\n" "Twoje hasło wygasa za %n dni.\n" "Twoje hasło wygasa za %n dni." #: kgverify.cpp:558 msgid "Your password expires today." msgstr "Twoje hasło wygasa dzisiaj." #: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się" #: kgverify.cpp:826 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Uwierzytelniony użytkownik (%1) jest inny od wymaganego (%2).\n" #: kgverify.cpp:1148 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automatyczne logowanie za sekundę...\n" "Automatyczne logowanie za %n sekundy...\n" "Automatyczne logowanie za %n sekund..." #: kgverify.cpp:1157 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Uwaga: Caps Lock włączony" #: kgverify.cpp:1162 msgid "Change failed" msgstr "Zmiana nie powiodła się" #: kgverify.cpp:1164 msgid "Login failed" msgstr "Logowanie się nie powiodło" #: kgverify.cpp:1198 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Ten motyw nie może być używany przy metodzie uwierzytelniania '%1'." #: kgverify.cpp:1254 msgid "Changing authentication token" msgstr "Zmiana żetonu uwierzytelniania" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Ciekawe tło pulpitu dla TDM" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cpp:130 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cpp:130 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cpp:130 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[popraw tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: zalogowany %n raz na konsoli\n" "%1: zalogowany %n razy na konsoli\n" "%1: zalogowany %n razy na konsoli" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Nieużywana" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Zalogowany pod X na %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Wymagane uprawnienia administratora." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Zaplanuj..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 msgid "Shutdown TDE" msgstr "Zamknięcie TDE" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Zamknięcie systemu" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Wyłącz komputer" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Uruchom ponownie" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Planowanie" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Rozpoczęcie:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&Limit czasu:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Wymuś po limicie czasu" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Podana data rozpoczęcia jest nieprawidłowa." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Podana data limitu czasu jest nieprawidłowa." #: tdmshutdown.cpp:501 msgid "&Restart" msgstr "&Restart" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (bieżąca)" #: tdmshutdown.cpp:532 msgid "&Turn Off" msgstr "&Wyłącz komputer" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Wyłącz komputer" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Uruchom komputer ponownie" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Wyłącz komputer" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Przełącz na konsolę" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Uruchom komputer ponownie" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Następne uruchomienie: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Przerwij aktywne sesje:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Brak zezwolenia na przerwanie aktywnych sesji:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Sesja" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Przerwij zaplanowane wyłączenie:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Brak zezwolenia na przerwanie zaplanowanego wyłączenia:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "teraz" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "nieskończony" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Właściciel: %1\n" "Typ: %2%5\n" "Rozpoczęcie: %3\n" "Limit czasu: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "użytkownik konsoli" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "gniazdo sterujące" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "wyłącz komputer" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "uruchom komputer ponownie" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Następne uruchomienie: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Po limicie czasu: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "przerwij wszystkie sesje" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "przerwij swoje sesje" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "anuluj zamknięcie systemu" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Język" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Typ sesji" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "&Administrowanie" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: themer/tdmlabel.cpp:220 msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Uruchom komputer ponownie" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Wybieranie serwera XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "Caps Lock jest włączony." #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Użytkownik %s zaloguje się w ciągu %d sekund" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Witamy w %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Zaloguj" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku motywu %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Nie można zanalizować składni pliku %1" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Lokalizacja"