# translation of konqueror.po to Galician # Galician translation of konqueror. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 18:09+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "Dire&cción" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Extra" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Dirección" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Marcadores" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fiestra" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Abrir cartafoles en fiestras separadas" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se se escolle esta opción, Konqueror.abrirá unha nova fiestra cando abra un " "cartafol, no canto de amosar os contidos dese cartafol na fiestra actual." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol Persoal" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ésta é a URL (e.g. un cartafol ou páxina web) á que Konqueror irá cando se " "prema o botón \"Persoal\". É normalmente o seu cartafol persoal, simbolizado " "cunha 'tilde' (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Amosar consellos de ficheiros" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí pode controlar se, cando se move o rato sobre un ficheiro, quere ver unha " "pequena fiestra emerxente con información adicional sobre ese el" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Amosar previsualizacións nos consellos de ficheiro" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aquí pode controlar se quere que a fiestra emerxente conteña unha " "pervisualización máis grande do ficheiro, cando se pouse o rato sobre el" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Renomear iconas dentro" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Active esta opción para aturar que se renomeen os ficheiros premendo " "directamente no nome da icona." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Amosar entradas 'Borrar' no menú que omiten o paso polo lixo" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Desactive esta opción se non quere que se amosen comandos de menú 'Borrar' no " "escritorio e nos menús e menús contextuais do xestor de ficheiros. Pode aínda " "así borrar ficheiros estando isto agochado se preme a tecla Maiús mentres chama " "a 'Mover ao Lixo'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Tipografía estándar" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Esta é a tipografía empregada para amosar texto nas fiestras de Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pedir confirmación para borrar un ficheiro." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pedir confirmación para mover ao lixo" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Esta opción dille a Konqueror se precisa preguntar para confirmar cando move un " "ficheiro ao cartafol do lixo, dende o que se podería recuperar doadamente." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Esta opción dille a Konqueror se precisa preguntar para confirmar o borrado dun " "ficheiro." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Tamaño da Icona" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Ordear" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Vista de Iconos" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Extra de Vista de Iconas" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da Icona" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Barra de Vista Multicolumna" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "Carta&fol" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Marcador" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Amosar Detalles" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Vista Detallada" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Info Listview" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Vista de Árbore" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "As direccións URL cad&ucan despois de" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Número máximo de URLs:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Fontes Personalizadas Para" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLs máis novas que" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Escoller Fonte..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLs máis vellas que" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Consellos de Ferramenta Detallados" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Amosa o número de veces visitadas e as datas da primeira e derradeira visita, " "ademáis da URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar Historial" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Restabelecer" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de Estado" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Houbo un erro na carga do módulo %1.\n" "O diagnóstico é:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Navegador Web, xestor de ficheiros, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Os desenvolvedores de Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "desenvolvedor (marco de traballo, compoñentes, libraría I/O) e mantedor" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "desenvolvedor (estructura, compoñentes)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "desenvolvedor (estructura)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "desenvolvedor (Vistas en lista)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "desenvolvedor (Listar vistas, libraría I/O)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "desenvolvedor (motor HTML)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "desenvolvedor (motor HTML, libraría de I/O)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "desenvolvedor (motor HTML,libraría de I/O, marco de traballo do test de " "regresión)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "desenvolvedor (motor HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "desenvolvedor (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "desenvolvedor (aplicacionciñas en Java e outros obxectos incrustados)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "desenvolvedor (libraría de I/O)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "desenvolvedor (soporte de applets Java)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "desenvolvedor (Soporte para o xestor de seguridade de Java 2,\n" "e outras melloras no sporte de applets)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "desenvolvedor (soporte de plugins de Netscape)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "desenvolvedor (SSL, plugins de Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "desenvolvedor (libraría I/O, soporte de autentificación)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "gráficos/iconas" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "autor do kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "desenvolvedor (marco de traballo do panel de navegación)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "desenvolvedor (traballo variado)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "desenvolvedor (filtro AdBlock)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Se activa esta opción en polo menos dúas vistas, estas quedarán 'ligadas'. " "Deste xeito, cando mude de cartafol nunha vista, as outras ligadas a ela " "actualizaranse automaticamente para amosa-lo cartafol actual. Isto é " "especialmente útil con diferentes tipos de vistas, como unha árbore de " "cartafoles cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posiblemente unha " "fiestra de emulador de terminal." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Pechar Vista" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Atascado" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Previsualizar en %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Previsualizar En" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Agochar %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Comezar sen unha fiestra por defecto" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Precargar para uso posterior" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Perfil a abrir" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Listar perfís dispoñibeis" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Tipo MIME a empregar para esta URL (e.g. text/html ou inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Para URLs que apuntan a ficheiros, abre o cartafol e seleciona o ficheiro, no " "canto de abrir o ficheiro actual" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Localización a abrir" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formado\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protocolo non soportado\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Semella que hai un erro de configuración. Vostede asociou Konqueror con %1, " "pero non pode manexar este tipo de ficheiro." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Sitio" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Non se pode crear a parte de busca, comprobe a súa instalación." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén mudanzas que non se enviaron.\n" "Recargar a páxina descartará estas mudanzas." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Descartar Mudanzas?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar Mudanzas" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "A súa barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Mostrar Historial na Barra Lateral" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "Non se puido atopar un engadido para historial xa executándose na súa barra " "lateral." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron.\n" "Se separa a pestana descartaranse estas mudanzas." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Esta vista contén mudanzas que non se enviaron,\n" "Se pecha a vista descartará estas mudanzas." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron,\n" "Se pecha esta pestana descartará estas mudanzas." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Quere realmente pechar todas as outras fiestras?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmación ao Pechar Outras Pestanas" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Pechar &Outras Pestanas" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta pestana contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n" "Pechar as outras pestanas descartará estas mudanzas." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta pestana contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n" "Recargar as outras pestanas descartará estas mudanzas." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Non ten permisos para escribir en %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Estabrecer Destino" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 non é válido" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiar ficheiros seleccionados dende %1 a:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Move ficheiros seleccionados dende %1 a:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editar Tipo de Ficheiro..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Fiestra" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicar Fiestra" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar Enderezo da &Ligazón..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Enviar &Ficheiro..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Abrir &Terminal" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Abrir Sitio..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "Procurar &Ficheiro..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usar index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Bloquear na Localización Actual" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Li&gar Vista" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Enriba" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Historial" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Persoal" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "Ap&licacións" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "Medios de &almaceamento" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "Cartafoles de &Rede" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Opc&ións" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Inicio Automático" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "As Máis Frecuentemente Visitadas" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Gravar Perfil de Vi&stas..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Gravar Mudanzas da Vista do Carta&fol" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Borra-las Propiedades do Cartafol" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurar Extensións..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurar Corrección Lingüística..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividi-la Vista &Esquerda/Dereita" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividi-la Vista &Enriba/Embaixo" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova Pestana" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplicar Pestana Actual" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Separar a Pestana Actual" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "Pe&char Vista Activa" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Pechar Pestana Actual" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar Vindeira Pestana" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar Pestana Previa" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar Pestana %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover Pestana cara a Esquerda" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover Pestana cara a Dereita" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Despreciar Información de Depuración" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Configurar Perfil de Vistas..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Cargar Perfil de &Vistas" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Anovar Tódalas Pestanas" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover ó Lixo" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Logotipo Animado" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "L&ocalización:" #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de Direccións" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Barra de Localización

Entre un enderezo web ou un termo de procura." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Baleira-la Barra de Localización" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Limpar barra de Localización" "

Limpa o contido da barra de localización." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Marcar Esta Localización" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introducción a Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Ir" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Ir

Vai á páxina introducida na barra de localización." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Introduza o cartafol pai " "

Por exemplo, se a localización actual é file:/home/%1 premendo este botón " "levarao a file:/home" #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Introduza o cartafol pai" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Mover un paso cara atrás no historial de navegación

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de navegación" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Mover cara adiante un paso no historial de navegación

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Mover cara adiante un paso no historial de navegación" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Navegue ao seu 'Lugar Persoal'" "

Pode configurar a localización á que leva este botón no " "Centro de Control de KDE,baixo Xestor de Ficheiros/" "Comportamento." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Ir ó seu 'Lugar Persoal'" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Recargar o documento actualmente amosado " "

Isto podería, por exemplo, ser preciso para anovar as páxinas web que foron " "modificadas dende que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visiblees." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Recargar documento actualmente amosado" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Anovar os documentos actualmente amosados nas pestanas " "

Isto podería, por exemplo, ser preciso para anovar as páxinas web que foron " "modificadas dende que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visibeis." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Anovar todos os documentos actualmente amosados nas pestanas" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Parar a carga do documento " "

Tódalas transferencias pararanse e Konqueror amosará o contido que xa foi " "recibido." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Para-la carga do documento" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Prema este botón para corta-lo texto ou os elementos seleccionados e movelos ó " "portarretallos do sistema " "

Isto faino dispoñible mediante o comando Pegar " "en Konqueror e outras aplicacións de KDE." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mover o(s) texto/elemento(s) seleccionado(s) ó portarretallos" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Copia o texto ou elemento(s) actualmente seleccionado no portarretallos " "

Isto faino dispoñible mediante o comando Pegar " "en Konqueror e outas aplicacións de KDE." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copiar o texto/elemento(s) seleccionado(s) no portarretallos" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Pega-lo contido do portarretallos previamente cortado ou copiado" "

Isto tamén é válido para texto copiado ou cortado dende outras aplicacións " "de KDE." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar os contidos do portarretallos" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Imprimir o documento actualmente amosado " "

Presentaráselle un diálogo onde poida establecer varias opcións, coma o " "número de copias a imprimir ou a impresora a empregar. " "

Este diálogo tamén proporciona acceso a sevicios especiais de impresión de " "KDE, tales coma crear un ficheiro PDF dende o documento actual." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Imprimi-lo documento actual" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Abri-lo ficheiro index.html ó entrar nun cartafol, se existe" #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Nunha vista bloqueada non se pode mudar de cartafol. Empréguea en combinación " "con 'ligar vista' para explorar moitos ficheiros dende un cartafol" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Establece a vista como 'ligada'. Unha vista ligada segue as mudanzas de " "cartafol feitas noutras vistas ligadas." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Abrir Cartafol en Pestanas" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir nunha Nova Pestana" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copiar &Ficheiros..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "M&over Ficheiros..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear Cartafol..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "Gravar Perfil de Vi&stas \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Abrir Nesta &Fiestra" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Abrir o documento na fiestra actual" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir nunha Nova &Fiestra" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Abrir o documento nunha nova fiestra" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir nunha Nova &Pestana" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Abrir o documento nunha nova pestana" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Abrir con %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Visualización" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ten múltiples pestanas abertas nesta fiestra, ¿está seguro de que quere " "pechala?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Pechar Pestana Actua&l" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta pestana contén mudanzas que non se enviarion.\n" "Se pecha esta fiestra descartaranse estas mudanzas." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n" "Se pecha esta fiestra descartaranse estas mudanzas." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "A súa barra lateral non é funcional ou non está dispoñible. Non se puido " "engadir unha nova entrada." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra Lateral Web" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Engadir a nova extensión web \"%1\" á súa barra lateral?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Non Engadir" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Xestión de Perfís" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Renomear Perfil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Borrar Perfil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Nome do &perfil:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Gravar &URLs no perfil" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Garda-lo tama&ño da fiestra no perfil" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Esta barra contén unha lista das pestanas actualmente abertas. Prema nunha " "pestana para facela activa. A opción de amosar un botón de peche no canto da " "icona do sitio web na beira esquerda da pestana é configurábel. Pode tamén usar " "os atallos de teclado para navegar polas fiestras. O texto na pestana é o " "título do sitio web que actualmente estea aberto nela, poña o seu rato na " "pestana para ver tamén o título no caso de fora truncado para coller na " "pestana." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Anovar Pestana" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar Pestana" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "S&eparar Pestana" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Outras Pestanas" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "Pe&char Pestana" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova pestana" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a pestana actual" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "A páxina que tenta ver é o resultado do formulario de envío de datos. Se envía " "de novo os datos, calquera acción que leve a cabo o formulario (coma unha " "procura ou merca en línea) repetirase." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Ten múltiples pestanas abertas nesta fiestra.\n" "Se carga un perfil de vista se pecharán." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Cargar Perfil de Vista" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron.\n" "Se carga un perfil descartaranse estas mudanzas." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén mudanzas que non se enviaron.\n" "Se carga un perfil descartaranse as mudanzas." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Amosar Ficheiros &Agochados" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Amosar ficheiros ocultos" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "As Iconas do Cartafol Re&flicten os seus Contidos" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Previsualizar" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Habilitar Previsualizacións" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Deshabilitar Previsualizacións" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheiros de Son" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Por Nome (distinguindo maiúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Por Nome (sen distinguir maiúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Por Tamaño" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Por Data" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Primeiro Os Cartafoles" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Descendendo" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Seleccionar..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Deseleccionar..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar Todo" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter Selección" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permite a selección de elementos ficheiro ou cartafol baseándose nunha máscara " "dada" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permite a deselección de elementos ficheiro ou cartafol baseándose nunha " "máscara dada" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Selecciona todos os elementos" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Deselecciona todos os elementos seleccionados" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Invirte a selección actual de elementos" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Seleccionar ficheiros:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Deseleccionar ficheiros:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Non pode arroxar ningún elemento nun cartafol no que non ten permisos de " "escritura" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Ver Com&a" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Tipo Mime" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Creado" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Amosar Data de &Modificación" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Agochar Data de &Modificación" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Amosar Tipo de &Ficheiro" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Agochar Tipo de &Ficheiro" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Amosar Tipo Mime" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Agochar Tipo Mime" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Amosar Data de &Acceso" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Agochar Data de &Aceso" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Amosar Data de &Creación" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Agochar Data de &Creación" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Amosar Destino da &Ligazón" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Agochar Destino da &Ligazón" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Amosar Tamaño do Ficheiro" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Agochar Tamaño do Ficheiro" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Amosar Dono" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Agochar Dono" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Amosar Grupo" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Agochar Grupo" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Amosar Permisos" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Agochar Permisos" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Amosar URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ordear sen Sensibilidade a Maiúsculas" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Nome" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Debe sacar o ficheiro de fóra do lixo antes de ser quén de empregalo." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Dono" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Lixo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Amosar os Marcadores de Netscape en Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Cambiar &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Cam&biar Comentario" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Cam&biar Icona..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Actualizar Icona Favorita" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordeamento Recursivo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Novo Cartafol..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Novo Marcador" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Inserir Separador" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "O&rdear Alfabéticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Es&tablecer coma Cartafol de Barra de Ferramentas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Amosar na Barra de Ferramentas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Ag&ochar na Barra de Ferramentas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expandir Todos Os Cartafoles" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Pregar Todos Os Cartafoles" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "A&brir en Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Comprobar E&stado" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Comprobar Estado: &Todo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Actualizar Tódolas Iconas &Favoritas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Cancelar &Comprobacións" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Cancelar Anovacións de Iconas &Favoritas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importar Marcadores de &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importar Marcadores de &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importar Tódalas Sesións &Perdidas coma Marcadores..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importar Marcadores de &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importar Marcadores de &KDE2/KDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importar Marcadores de &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importar Marcadores de &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exportar a Marcadores de &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportar a Marcadores de &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportar a Marcadores &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Exportar a Marcadores de &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportar a Marcadores de &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "Listaxe de Marcadores *.html|HTML " #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Cortar Elementos" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crear Novo Marcador do Cartafol" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Novo cartafol:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordear Alfabéticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Borrar Elementos" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Primeiramente visto:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Derradeira vista:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Veces visitado:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Insertar Separador" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Crear Cartafol" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Crear Marcador" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Cambio" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Renomeando" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Establecer coma Marcador de Barra de Ferramentas" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 na Barra de Ferramentas de Marcadores" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Copiar Elementos" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Mover Elementos" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Os Meus Marcadores" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Non se atopou icona favorita" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Anovando icona favorita..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Ficheiro local" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importar %1 Marcadores" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 Marcadores" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "¿Importar coma un novo subcartafol ou reemprazar os marcadores actuais?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 Importar" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Coma Novo Cartafol" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|ficheiros de marcadores de Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|ficheiros de marcadores de KDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Cartafol a escanear para marcadores extra" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Engade os marcadores instalados por 3º partes nos marcadores de usuario" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Dereitos de copia © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Arroxar elementos" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Estado" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Baleirar Cartafol" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importar marcadores dende un ficheiro con formato Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importar marcadores dende un ficheiros con formato Netscape (4.x e novos)." #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Importar marcadores dende un ficheiro con formato de Favoritos de Internet " "Explorer." #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importar marcadores dende un ficheiro con formato de Opera." #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato Mozilla." #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato Netscape (4.x e novos)." #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato HTML imprimibel." #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Exportar marcadores a un ficheiro con formato de Favoritos de Internet " "Explorer." #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato de Opera." #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Abrir na posición dada no ficheiro de marcadores" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Estableza o título lexible para o usuario, por exemplo \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Agochar tódalas funcións relacionadas co explorador." #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Ficheiro a editar" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Outra instancia de %1 xa se está executando, ¿quere realmente abrir outra " "instancia ou continuar traballando na instancia xa aberta?\n" "Por favor, note que, desafortunadamente, as vistas duplicadas son de só " "lectura." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Executar Outra" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Continuar na Mesma" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de Marcadores" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor dos Marcadores de Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, os desenvolvedores de KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Autor inicial" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Só pode especificar unha única opción --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Só pode especificar unha única opción --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Comprobando..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Erro" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Restabelecer Procura Rápida" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Restabelecer Procura Rápida " "
Restabelece a procura rápida de xeito que os marcadores se amosan de novo." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Procur&ar:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "¡Conquiste o seu Escritorio!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror é o seu xestor de fixheiros, navegador web e visor universal de " "documentos." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Puntos de Inicio" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Consellos" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Especificacións" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Os seus ficheiros presonais" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Medios de Almaceamento" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Discos e medios extraibeis" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Cartafoles en Rede" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Ficheiros e cartafoles compartidos" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Navegar e restabelcer o lixo" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Programas Instalados" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Opcións" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Configuración do escritorio" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Vindeiro: Unha Introdución a Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Procurar na We" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror.fai doado o traballo e xestión dos ficheiros. Pode explorar tanto " "cartafoles en rede como locais mentres aproveita características avanzadas coma " "unha barra lateral moi potente e previsualizacións de ficheiros." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror é tamén un navegador web con moitas características e de uso doado " "que pode empregar para navegar por Internet.Simplemente entre un enderezo de " "Internet (p.e. http://www.kde.org" ") da páxina que quere visitar e prema Enter, ou escolla unha das entradas no " "seu menú de Marcadores." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Se quere retroceder á páxina web anterior, prema o botón na barra de ferramentas. " #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Se quere retroceder á páxina web anterior, prema o botón persoal ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Para unha documentación máis detallada sobre Konqueror prema " "aquí." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Consello de Optimización: Se quere que o Navegador Konqueror se inicie " "máis axiña, pode desactivar esta pantalla de información premendo aquí. Pode reactivala en Axuda-> Menú de Introducción a " "Konqueror , e logo premendo en Opcións -> Gravar Perfil de Vista \"Navegación " "de Internet\"." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Vindeiro:Consellos& Trucos" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror está deseñado para soportar e fomentar os estándares de Internet. O " "obxectivo é implementar completamente os estándares oficialmente promulgados " "por organizacións coma o W3 e OASIS, engadindo ademáis soporte extra para " "outras características de usabilidade moi comúns en Internet. Xunto con este " "soporte que inclúe Iconas Favoritas, Palabras Clave de Internet e Marcadores XBEL, Konqueror tamén implementa:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegación Web" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Estándares soportados" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Requisitos adicionais*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "Baseamento DOM (Nivel 1, parcialmente Nivel 2) HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "embedido" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Follas de Estilo (CSS 1, parcialmente CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262Edición 3 (equivale aproximadamente a JavaScript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript deshabilitado (globalmente). Activar JavaScript " "aquí." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript habilitado (globalmente). Configurar JavaScrcipt " "aquí." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Soporte seguro Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "Compatible con JDK 1.2.0 (Java 2) VM (Blackdown" ", IBM ou Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Habilitar Java (globalmente) aquí." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® Plugins " "(para ver Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Capa Segura de Sockets" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicacións seguras enriba de 168bit" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Soporte unicode bidireccional de 16bit" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autoenchido de formularios" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "X E R A L" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Característica" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Formatos de imaxe" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolos de transferencia" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compresión gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "e moitos máis..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Completación de URL" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Fiestra emerxente" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Curta-) Automático" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Devolve os Puntos de Montaxe" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Consellos& Trucos" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Mediante o emprego de Palabras Clave e Abreviaturas Web, tecleando \"gg: KDE\", " "un pode procurar en Internet, vía Google, a palabra \"KDE\". Hai moitas " "Abreviaturas Web predefinidas para facer procuras de programas ou de termos en " "enciclopedias. IMesmo pode crear as súas propias " "Abreviaturas Web." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Empregue o botón de aumento " "na barra de ferramentas para incrementar o tamaño de fonte na páxina web." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Cando vostede queira pegar un novo enderezo na barra de direcións podería " "querer limpar a entrada actual premendo na flecha negra coa cruz branca na barra de ferramentas." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Para crear unha ligazón no seu escritorio apuntando á páxina actual, " "simplemente arrastre a etiqueta \"Dirección\" que se atopa á esquerda da barra " "de direccións, déixea sobre o ecritorio e escolla \"Ligar\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Tamén pode atopar " "o \"Modo Pantalla Completa\" no menú de Opcións. Esta característica é moi útil " "para sesións de \"Conversa\"." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (do lat. \"Divide e conquista\") - dividindo a fiestra en dúas " "partes (p.e. Fiestra -> " "Dividir Fiestra Esquerda/Dereita ) pode facer que Konqueror se axuste ós seus " "gustos. Pode mesmo cargar algún exemplo de perfís de vista (p.e. Midnight " "Commander), ou crear os seus propios." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Empregue a característica user-agent " "se o sitio web que está a visitar require un navegador diferente (e non esqueza " "enviar unha queixa ao responsábel do sitio!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "A Historia na súa Barra Lateral " "asegúralle non perderlle a pista ás páxinas visitadas recentemente." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Empregue un proxy caché para acelerar a conexión a Internet." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Os usuarios avanzados apreciarán a Konsole que se pode empotrar en Konqueror " "(Fiestra -> Amosar Emulador de " "Terminal)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Gracias a DCOP vostede pode ter o contrl completo sobre " "Konqueror empregando un script." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Vindeiro: Especificacións" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Plugins Instalados" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PluginDescriciónFicheiroTipos" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Tipo MimeDescriciónSufixosPlugin" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "¿Quere deshabilitar a introducción no perfil de navegación web?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "¿Inicio Rápido?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Escoller Conxunto de Caracteres Remoto" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Entrada Requerida:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Executar Comando de Shell..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "A execución de comandos de shell funciona só en cartafoles locais." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Executar Comando de Shell" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Executar comando de shell no cartafol actual:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Saída do comando: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Seleccionar Tipo" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Seleccionar tipo:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Eliminar Entrada" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Limpar Historial" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Por &Nome" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Por &Data" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "¿Quere realmente limpar o historial enteiro?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "¿Limpar Historial?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
Derradeira Visitada: %1" "
Primeira visitada: %2" "
Número de veces visitada: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Días" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Historial na Barra Lateral

Pode configurar o historial da barra " "lateral aquí." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " día\n" " días" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Día\n" "Días" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minuto\n" "Minutos" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Non se pode atopar o elemento pai %1 na árbore. Erro interno." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Crear Novo Cartafol" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Borrar Cartafol" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Borrar Marcadores" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar o cartafol de marcadores\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar o marcador\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Borrado de Cartafol de Marcadores" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Borrado de Marcador" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propiedades de Marcador" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Crear Novo Cartafol..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Borrar Ligazón" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Novo Cartafol" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Crear Novo Cartafol" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduza o nome do cartafol:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Reverter á Predeterminada do Sistema" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Isto borra todas as entradas da barra lateral e engade as entradas por " "defecto do sistema.
Este procedemento é irreversible
" "¿Quere proceder?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Engadir Novo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Múltiples Vistas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Amosar Pestanas Esquerdas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Amosar Botón de Configuración" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Pechar Panel de Navegación" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Esta entrada xa existe." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Plugin da Barra Lateral Web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Introduza unha URL" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 non existe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Quere realmente borrar a pestana %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Estabelecer Nome" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Introduza o nome:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Acaba de agochar o botón de configuración do panel de navegación. Se quere " "facelo visible de novo, prema co botón dereito do ratón en calquera dos botóns " "do panel de navegación e escolla \"Amosar Botón de Configuración\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurar Barra Lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Establecer Nome..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Establecer URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Establecer Icona..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Configurar Panel de Navegación" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Estabelecer Tempo de Agarda da Anovación (0 o deshabilita)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " seg" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra Lateral Extendida" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir Marcador" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Abrir Ligazón" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Estabelecer Anovación Automática" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi G. Feal" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net"