# translation of tdevelop.po to Spanish
# Translation of tdevelop to Spanish
# Spanish .po file for KDevelop
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# David Martínez Moreno This is just an %{APPNAMELC}; it does not do anything interesting at "
"all."
msgstr " Esto es solo un %{APPNAMELC}; y no hace nada interesante."
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Tracing Configuration"
msgstr "Configuración del rastreo"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Enable tracing"
msgstr "Habilitar rastreo"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 31
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Enable tracing\n"
" Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed "
"expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of it "
"as printf debugging that does not require modifying the source. El rastreo es un mecanismo para mostrar automáticamente los valores de las "
"expresiones seleccionadas y continuar la ejecución cuando se alcanza un punto "
"de interrupción. Puede imaginarlo como una depuración con printf que no "
"necesita modificar el código fuente. Specify a C-style format string that will be used when printing the choosen "
"expression. For example:\n"
" Tracepoint 1: g = %d Especifica una cadena con formato de estilo C que se usará al mostrar la "
"expresión seleccionada. Por ejemplo:\n"
" Punto de rastreo 1: g = %d The following placeholders can be used: \n"
"%D - The project directory"
" If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n"
"if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n"
"executed. Se pueden usar los siguientes delimitadores: \n"
"%D - La carpeta del proyecto."
" Si no se pudiera evaluar alguno de los delimitadores (por\n"
"ejemplo, si usara «%T» y no hubiera selección), la herramienta no\n"
"se ejecutaría. The identifier will populate and display a reducing list as you type."
msgstr ""
"Teclee el identificador que quiera buscar. "
" El identificador irá rellenando y mostrando una lista que se irá reduciendo "
"a medida que teclea."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 101
#: rc.cpp:4528
#, no-c-format
msgid "Hits:"
msgstr "Coincidencias:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:4531
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 137
#: rc.cpp:4534
#, no-c-format
msgid "Regenerate"
msgstr "Regenerar"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 140
#: rc.cpp:4537
#, no-c-format
msgid ""
"Press to regenerate CTags database."
" This will take some time on a large project."
msgstr ""
"Pulse para regenerar la base de datos de CTags."
" En proyectos grandes, puede tardar bastante."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 16
#: rc.cpp:4540
#, no-c-format
msgid "Add tags file"
msgstr "Añadir archivo de etiquetas"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 40
#: rc.cpp:4546
#, no-c-format
msgid "Tags file:"
msgstr "Archivo de etiquetas:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 41
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:688 rc.cpp:4567
#, no-c-format
msgid "Project API Documentation"
msgstr "Documentación de la API del proyecto"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:4570
#, no-c-format
msgid "Ca&talog location:"
msgstr "Ubicación del c&atálogo:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:4573
#, no-c-format
msgid "C&ollection type:"
msgstr "Tipo de c&olección:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 103
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:689 rc.cpp:4576
#, no-c-format
msgid "Project User Manual"
msgstr "Manual de usuario del proyecto"
#. i18n: file ./parts/documentation/selecttopicbase.ui line 16
#: rc.cpp:4582
#, no-c-format
msgid "Choose Topic"
msgstr "Elegir el tema"
#. i18n: file ./parts/documentation/selecttopicbase.ui line 94
#: rc.cpp:4591
#, no-c-format
msgid "Choose a topic for %1:"
msgstr "Elegir un tema para %1:"
#. i18n: file ./parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui line 19
#: rc.cpp:4594 rc.cpp:4723
#, no-c-format
msgid "Documentation Catalog Properties"
msgstr "Propiedades de catálogo de documentación"
#. i18n: file ./parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui line 141
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:26 rc.cpp:4606 rc.cpp:4732
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 16
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:49
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:87
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:97
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:105
#: parts/documentation/docutils.cpp:79 rc.cpp:4609
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:4612
#, no-c-format
msgid "&Documentation Collections"
msgstr "Colecciones de &documentación"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 119
#: rc.cpp:4624
#, no-c-format
msgid "Full Text &Search"
msgstr "Bú&squeda de texto completa"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 155
#: rc.cpp:4627
#, no-c-format
msgid "htse&arch executable:"
msgstr "Ejecutable de htse&arch:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 207
#: rc.cpp:4630
#, no-c-format
msgid "htdi&g executable:"
msgstr "Ejecutable de htdi&g:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 226
#: rc.cpp:4633
#, no-c-format
msgid "Database di&rectory:"
msgstr "Ca&rpeta de la base de datos:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 237
#: rc.cpp:4636
#, no-c-format
msgid "ht&merge executable:"
msgstr "Ejecutable de ht&merge:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 252
#: rc.cpp:4639
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "O&tro"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 280
#: rc.cpp:4642
#, no-c-format
msgid "Editor Context Menu Items"
msgstr "Elementos del menú contextual del editor"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:4645
#, no-c-format
msgid "&Find in documentation"
msgstr "En&contrar en la documentación"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 299
#: rc.cpp:4648
#, no-c-format
msgid "&Look in documentation index"
msgstr "Buscar en e&l índice de la documentación"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 307
#: rc.cpp:4651
#, no-c-format
msgid "S&earch in documentation"
msgstr "Buscar &en la documentación"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 315
#: rc.cpp:4654
#, no-c-format
msgid "Goto &infopage"
msgstr "Ir a la página de &información"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 323
#: rc.cpp:4657
#, no-c-format
msgid "Goto &manpage"
msgstr "Ir a la página del &manual"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 333
#: rc.cpp:4660
#, no-c-format
msgid "Use KDevelop &Assistant to browse documentation"
msgstr "Usar el &asistente de KDevelop para navegar por la documentación"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 341
#: rc.cpp:4663
#, no-c-format
msgid "Fonts && Sizes"
msgstr "Tipografías y tamaños"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 360
#: rc.cpp:4666
#, no-c-format
msgid "Sta&ndard font:"
msgstr "Tipografía están&dar:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 389
#: rc.cpp:4669
#, no-c-format
msgid "Fi&xed font:"
msgstr "Tipografía fi&ja:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 408
#: rc.cpp:4672
#, no-c-format
msgid "&Zoom factor:"
msgstr "Factor de amplia&ción:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 417
#: rc.cpp:4675
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 422
#: rc.cpp:4678
#, no-c-format
msgid "40"
msgstr "40"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 427
#: rc.cpp:4681
#, no-c-format
msgid "60"
msgstr "60"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 432
#: rc.cpp:4684
#, no-c-format
msgid "80"
msgstr "80"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 437
#: rc.cpp:4687
#, no-c-format
msgid "90"
msgstr "90"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 442
#: rc.cpp:4690
#, no-c-format
msgid "95"
msgstr "95"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 447
#: rc.cpp:4693
#, no-c-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 452
#: rc.cpp:4696
#, no-c-format
msgid "105"
msgstr "105"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:4699
#, no-c-format
msgid "110"
msgstr "110"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 462
#: rc.cpp:4702
#, no-c-format
msgid "120"
msgstr "120"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 467
#: rc.cpp:4705
#, no-c-format
msgid "140"
msgstr "140"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 472
#: rc.cpp:4708
#, no-c-format
msgid "160"
msgstr "160"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 477
#: rc.cpp:4711
#, no-c-format
msgid "180"
msgstr "180"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 482
#: rc.cpp:4714
#, no-c-format
msgid "200"
msgstr "200"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 487
#: rc.cpp:4717
#, no-c-format
msgid "250"
msgstr "250"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 492
#: rc.cpp:4720
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "300"
#. i18n: file ./parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui line 43
#: rc.cpp:4726
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file ./parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui line 73
#: rc.cpp:4729
#, no-c-format
msgid "Locatio&n:"
msgstr "Ubicació&n:"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:4741
#, no-c-format
msgid "Find Documentation Options"
msgstr "Encontrar opciones de documentación"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 109
#: rc.cpp:4750
#, no-c-format
msgid "Go to first match"
msgstr "Ir a la primera coincidencia"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 182
#: rc.cpp:4759
#, no-c-format
msgid ""
"You can enable and disable search\n"
"sources and change their priority here."
msgstr ""
"Aquí puede activar y desactivar las\n"
"fuentes de búsqueda y cambiar su prioridad."
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 25
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:247 rc.cpp:4763
#, no-c-format
msgid "Find Documentation"
msgstr "Encontrar documentación"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 36
#: rc.cpp:4766
#, no-c-format
msgid "Search term:"
msgstr "Buscar término:"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 44
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:32
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:62
#: parts/documentation/docutils.cpp:90 parts/doxygen/messages.cpp:276
#: rc.cpp:4769
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 16
#: rc.cpp:4775
#, no-c-format
msgid "Output Filter Settings"
msgstr "Opciones del filtro de salida"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 94
#: rc.cpp:4784
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 111
#: rc.cpp:4787
#, no-c-format
msgid "Only show lines matching:"
msgstr "Mostrar solo las líneas coincidentes:"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 135
#: rc.cpp:4793
#, no-c-format
msgid "Re&gular expression"
msgstr "E&xpresión regular"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 16
#: rc.cpp:4796
#, no-c-format
msgid "UIChooser"
msgstr "Selector de interfaz de usuario"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 38
#: rc.cpp:4799
#, no-c-format
msgid "Use Tabs"
msgstr "Usar pestañas"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 41
#: rc.cpp:4802
#, no-c-format
msgid ""
"Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using other "
"means. Kate is one example of this."
msgstr ""
"Algunas aplicaciones prefieren no tener una barra de pestañas y pasar a otros "
"documentos usando otros medios. Kate es un ejemplo de este tipo."
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 52
#: rc.cpp:4805
#, no-c-format
msgid "Al&ways"
msgstr "Sie&mpre"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 63
#: rc.cpp:4808
#, no-c-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "N&unca"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 76
#: rc.cpp:4811
#, no-c-format
msgid "Use Close on Hover"
msgstr "Usar cerrar al pasar por encima"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 79
#: rc.cpp:4814
#, no-c-format
msgid ""
"The document tab can optionally be used to close the document, by clicking on "
"the tab icon."
msgstr ""
"La pestaña del documento se puede usar también para cerrar el documento, "
"haciendo clic en el icono de la pestaña."
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 101
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2517
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2847
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1129
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105 rc.cpp:4820
#, no-c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 121
#: rc.cpp:4823
#, no-c-format
msgid "Toolview Tab Layout"
msgstr "Disposición de las pestañas en la vista de herramientas"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 124
#: rc.cpp:4826
#, no-c-format
msgid ""
"Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is the "
"most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller screen will "
"typically want \"Icons\"."
msgstr ""
"Hay tres modos diferentes para las pestañas en la vista de herramientas IDEAl. "
"«Texto e iconos» es la más informativa, pero ocupa mucho espacio. Los que "
"tengan una pantalla pequeña pueden elegir algo como «Iconos»."
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 135
#: rc.cpp:4829
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 143
#: rc.cpp:4832
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xto"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 154
#: rc.cpp:4835
#, no-c-format
msgid "Text and icons"
msgstr "Texto e iconos"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 164
#: rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegación con pestañas"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 167
#: rc.cpp:4841
#, no-c-format
msgid "Some extra options for the document tabbar."
msgstr "Algunas opciones extra para la barra de pestañas del documento."
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 178
#: rc.cpp:4844
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Abrir la pestaña &nueva detrás de la actual"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 186
#: rc.cpp:4847
#, no-c-format
msgid "&Show icons on document tabs"
msgstr "&Mostrar iconos en las pestañas de documentos"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 194
#: rc.cpp:4850
#, no-c-format
msgid "Show close &button in tab bar"
msgstr "Mostrar &botón de cierre en la barra de pestañas"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 214
#: rc.cpp:4853
#, no-c-format
msgid "Note: Changes will take effect after KDevelop is restarted"
msgstr "Aviso: Los cambios tendrán efecto tras reiniciar KDevelop."
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 24
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:45
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51 rc.cpp:4856 rc.cpp:6128
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 87
#: rc.cpp:4865 rc.cpp:4883
#, no-c-format
msgid "Valgrind"
msgstr "Valgrind"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 98
#: rc.cpp:4868
#, no-c-format
msgid "Memory &leak check"
msgstr "Comprobación de &pérdida de memoria"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 137
#: rc.cpp:4871
#, no-c-format
msgid "&Show still reachable blocks"
msgstr "&Mostrar bloques aún alcanzables"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 147
#: rc.cpp:4874 rc.cpp:4892
#, no-c-format
msgid "&Trace children"
msgstr "Ras&trear hijos"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 166
#: rc.cpp:4877 rc.cpp:4886
#, no-c-format
msgid "Additional p&arameters:"
msgstr "P&arámetros adicionales:"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 187
#: rc.cpp:4880 rc.cpp:4889 rc.cpp:6167
#, no-c-format
msgid "E&xecutable:"
msgstr "E&jecutable:"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 284
#: rc.cpp:4895
#, no-c-format
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 300
#: rc.cpp:4898
#, no-c-format
msgid "Exe&cutable:"
msgstr "Eje&cutable:"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 24
#: rc.cpp:4901
#, no-c-format
msgid "Code Tooltip"
msgstr "Sugerencias de código"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 27
#: rc.cpp:4904
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, "
"containing the text in the area surrounding it. "
" How many surrounding lines to include is decided by the value in the "
"context box."
msgstr ""
"Si está marcado, se muestra una sugerencia cuando el cursor del ratón pasa por "
"un marcador, que contiene el texto del área que lo envuelve. "
" El valor de esta casilla decide cuántas líneas de contexto se deben "
"incluir."
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 38
#: rc.cpp:4907
#, no-c-format
msgid "Show code &tooltip"
msgstr "Mos&trar sugerencias de código"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 63
#: rc.cpp:4910
#, no-c-format
msgid "&Lines of context:"
msgstr "&Líneas de contexto:"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 115
#: rc.cpp:4913
#, no-c-format
msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel"
msgstr "Mostrar línea de código marcada en el panel de marcadores"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 118
#: rc.cpp:4916
#, no-c-format
msgid ""
"This decides if the bookmark panel should show the content of the bookmarked "
"line in addition to the line number."
" This can be made optional depending on the start of the line, typically used "
"for only showing lines containing a comment."
msgstr ""
"Decide si el panel de marcadores debe mostrar el contenido de la línea que "
"tiene el marcador, además de su número de línea."
" Se puede hacer opcional, dependiendo del inicio de cada línea. Se usa con "
"frecuencia para mostrar solo las líneas que contienen un comentario."
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 129
#: rc.cpp:4919
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 151
#: rc.cpp:4922
#, no-c-format
msgid "&Only lines beginning with the following string:"
msgstr "S&olo las líneas que comienzan con la siguiente cadena:"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 189
#: rc.cpp:4925
#, no-c-format
msgid "&Always"
msgstr "&Siempre"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 192
#: rc.cpp:4928
#, no-c-format
msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number"
msgstr "Mostrar siempre la línea marcada además del número de línea"
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 16
#: parts/scripting/scriptingpart.cpp:57 rc.cpp:4931
#, no-c-format
msgid "Scripting"
msgstr "Guiones"
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 27
#: rc.cpp:4934
#, no-c-format
msgid "Search Custom Directories for Scripts"
msgstr "Buscar guiones en carpetas comunes"
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 41
#: rc.cpp:4937
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE These are directories to search in that are found in your KDE "
"resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the list "
"then KScript will look in \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\" for scripts. This "
"will allow you to get scripts in your home directory as well as system wide "
"ones."
msgstr ""
"AVISO: Son carpetas para la búsqueda aquellas en las que se encuentran "
"los recursos de KDE. Por tanto, si añade la cadena «kate/scripts» a la lista, "
"KScript buscará guiones en «$TDEDIRS/data/kate/scripts». Esto le permite "
"obtener guiones tanto desde su carpeta de inicio como del sistema."
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 24
#: rc.cpp:4940
#, no-c-format
msgid "&Embedded Editor"
msgstr "Editor &embebido"
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 41
#: rc.cpp:4943
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Changing the preferred editor will not affect\n"
"already open files."
msgstr ""
"Nota:Cambiar el editor preferido no afecta\n"
"a los archivos abiertos."
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 51
#: rc.cpp:4947
#, no-c-format
msgid "On External Changes"
msgstr "En los cambios externos"
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 57
#: rc.cpp:4950
#, no-c-format
msgid ""
" Action to take when an open file is changed on disk Do nothing - The file will be marked as externally changed and the "
"user will be asked to verify any attempt to overwrite it Alert the user - A dialog will alert the user that a file has changed "
"and offer the user to reload the file Automatically reload - Any files that are not modified in memory are "
"reloaded, and an alert is shown for any conflicts Acción que se debe llevar a cabo cuando un archivo abierto haya cambiado "
"en el disco. No hacer nada: El archivo se marcará como cambiado externamente y al "
"usuario se le pedirá confirmación para verificar cualquier intento de "
"sobrescritura. Avisar al usuario: Un cuadro de diálogo avisará al usuario de que el "
"archivo ha cambiado y le ofrecerá al usuario recargar el archivo. Recargar automáticamente: Cualquier archivos que no se haya "
"modificado en memora se volverá a cargar, y si hay conflictos se mostrarán en "
"un aviso. \n"
"http://www.trolltech.com\n"
" \n"
"http://www.kde.org\n"
" \n"
"http://www.trolltech.com\n"
" \n"
"http://www.kde.org\n"
" Select a template for the new form and click the OK"
"-button to create it. Seleccione una plantilla para el nuevo formulario y haga clic en el botón "
"Aceptar- para crearlo. Change the current widget or form's palette. Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role. The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
"section. Cambia el widget actual o la paleta del formulario. Use una paleta generada o seleccione los colores para cada grupo de colores "
"y cada rol de color. La paleta la puede probar con diversas disposiciones de widgets en la "
"sección de vista preliminar. Available central color roles are: "
"
Should be in the format: \".suffix\""
msgstr ""
"Estos son los sufijos que usa el asistente de clases cuando tiene que crear las "
"clases."
"
Deberían tener el formato: «.sufijo»."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 827
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "&Interface suffix:"
msgstr "Sufijo de &interfaz:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 838
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "I&mplementation suffix:"
msgstr "Sufijo de i&mplementación:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 870
#: rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "&Qt Options"
msgstr "Opciones de &Qt"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 881
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Enable Qt opt&ions"
msgstr "Act&ivar opciones de Qt"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 892
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Qt Version, Directory and QMake Binary"
msgstr "Versión de Qt, carpeta y binario de QMake"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 900
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid ""
"Select which Qt version your project is using and where that Qt version is "
"installed to.\n"
"\n"
"This option only applies to QMake projects."
msgstr ""
"Seleccionar la versión de Qt que usa su proyecto y dónde reside esta versión.\n"
"\n"
"Esta opción solo se aplica a proyectos QMake."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 919
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Qt 3"
msgstr "Qt 3"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 925
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid ""
"Use Qt version 3 (When this is changed the project needs to be closed and "
"re-opened.)"
msgstr ""
"Usar la versión 3 de Qt (si modifica esto debe cerrar y volver a abrir el "
"proyecto)"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 928
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using Qt version 3.x."
"
When this is changed the project needs to be closed and re-opened."
msgstr ""
"Seleccione esto si su proyecto está usando la versión 3.x de Qt."
"
Si modifica este dato, el proyecto necesita ser cerrado y vuelto a abrir."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 936
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "Qt 4"
msgstr "Qt 4"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 939
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid ""
"Use Qt version 4 (When this is changed the project needs to be closed and "
"re-opened.)"
msgstr ""
"Usar la versión 4 de Qt (si modifica esto debe cerrar y volver a abrir el "
"proyecto)"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 942
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using Qt version 4.x."
"
When this is changed the project needs to be closed and re-opened."
msgstr ""
"Seleccione esto si su proyecto está usando la versión 4.x de Qt."
"
Si modifica este dato, el proyecto necesita ser cerrado y vuelto a abrir."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 950
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "(After changing the project needs to be re-opened)"
msgstr "(Tras ser modificado, el proyecto necesita ser reabierto)"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 988
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Qt3 Directory:"
msgstr "Carpeta de Qt3:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 991
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"This setting is only needed for Qt3 programs, for Qt4 just make sure the QMake "
"Binary is set properly"
msgstr ""
"Esta preferencia solo es necesaria para programas de Qt3. Para Qt4 solo tiene "
"que asegurarse de ajustar bien el binario QMake."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 999
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid ""
"The Qt directory, will be red if it is not a valid Qt directory. This setting "
"is only needed for Qt3 programs."
msgstr ""
"La carpeta de Qt estará en rojo si no es válido. Esta preferencia solo es "
"necesaria para programas de Qt3."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1002
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the directory that Qt was installed to. If this is shown in red the "
"directory is not a valid Qt directory."
msgstr ""
"Seleccione la carpeta donde resida Qt. Se muestra en rojo si esta carpeta no "
"contiene una copia válida de Qt."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1020
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "QMake Binary:"
msgstr "Binario QMake:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1028
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "The full path to the QMake executable to be used"
msgstr "La ruta completa al ejecutable de QMake que será usado"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1043
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Qt include syntax"
msgstr "Sintaxis de includes Qt"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1049
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "Select which include style your project is using."
msgstr "Seleccione qué estilo de «include» usa su proyecto."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1060
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "Qt &3 style (#include Project Settings
Opciones del proyecto
Output View Settings
Preferencias de la vista de salida
Terminal Emulation
Emulación de terminal
UI Designer Integration
This will only be used when no project is "
"opened. For the project specific setting see Project Options/C++ Specific and "
"open the Qt tab.Integración del diseñador de interfaces
Se usará únicamente cuando no "
"haya un proyecto abierto. Para las preferencias específicas del proyecto, vea "
"«Opciones del proyecto->Específicas de C++» y vaya a la pestaña «Qt».\n"
"
"
msgstr ""
"Aquí va la raíz CVS, por ejemplo:"
"\n"
"
"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 158
#: rc.cpp:2859
#, no-c-format
msgid "CVS_&RSH:"
msgstr "CVS_&RSH:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 172
#: rc.cpp:2862
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 184
#: rc.cpp:2865
#, no-c-format
msgid "Init &root"
msgstr "Iniciar &raíz"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 187
#: rc.cpp:2868
#, no-c-format
msgid "Check if you defined a new CVS Root"
msgstr "Compruebe si ha definido una nueva raíz de CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2871
#, no-c-format
msgid "Commit to Repository"
msgstr "Enviar al repositorio"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:2874
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaje"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:2877
#, no-c-format
msgid "&Add to changelog:"
msgstr "&Añadir al registro de cambios:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 67
#: rc.cpp:2880
#, no-c-format
msgid "Change log filename path (relative to project directory)"
msgstr ""
"Cambiar ruta del archivo de registro (relativo a la carpeta de proyecto)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 70
#: rc.cpp:2883
#, no-c-format
msgid ""
"Changelog filename path"
"
Insert here the Changelog filename you wish to use so that the message is "
"appended"
msgstr ""
"Cambiar ruta del archivo de registro"
"
Introduzca aquí el nombre del archivo de registro que desea utilizar para "
"que se añada el mensaje"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2892
#, no-c-format
msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date"
msgstr "Actualizar/volver a otra versión/rama/fecha"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:2895
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 52
#: rc.cpp:2898
#, no-c-format
msgid "&Most recent from current branch"
msgstr "&Más reciente desde la rama actual"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:2901
#, no-c-format
msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:"
msgstr "Una &revisión/etiqueta/rama arbitraria:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:2904
#, no-c-format
msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)"
msgstr "Escriba aquí el nombre de la versión (vacío para HEAD)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 88
#: rc.cpp:2907
#, no-c-format
msgid ""
"Fill the field with the release or branch name (e.g. "
"make_it_cool, tdevelop_alpha5, ...)"
msgstr ""
"Complete el campo con el nombre de la versión o rama (p.e. "
"para_que_funcione, tdevelop_alpha5, ...)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 106
#: rc.cpp:2910
#, no-c-format
msgid "An arbitrary &date:"
msgstr "Una &fecha arbitraria:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:2913
#, no-c-format
msgid "FIll the field with a date (e.g. 20030204)"
msgstr "Completar el campo con una fecha (p.e. 20030204)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 129
#: rc.cpp:2916
#, no-c-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Opciones adicionales"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 140
#: rc.cpp:2919
#, no-c-format
msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)"
msgstr "&Obligar aunque el archivo local esté modificado (revertir)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 24
#: rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid "CVS Server Configuration"
msgstr "Configuración del servidor CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:2934
#, no-c-format
msgid "&Local destination directory:"
msgstr "Carpeta &local de destino:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:2937
#, no-c-format
msgid "&Server path (e.g. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
msgstr "Ruta del &servidor (p.e. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 101
#: rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Select Module"
msgstr "Seleccionar módulo"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 156
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "&Tag/branch:"
msgstr "E&tiqueta/rama:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 195
#: rc.cpp:2949
#, no-c-format
msgid "&Prune directories"
msgstr "&Limpiar carpetas"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 201
#: rc.cpp:2952
#, no-c-format
msgid "Creates subdirs if needed"
msgstr "Crea subcarpetas si es necesario"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 207
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 218
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "Real Path"
msgstr "Ruta real"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 277
#: rc.cpp:2961
#, no-c-format
msgid "&Fetch Modules List"
msgstr "&Descargar lista de módulos"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 283
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "Fetch modules list from server"
msgstr "Descargar lista de módulos del servidor"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 286
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "Click to fetch modules list from server you specified"
msgstr "Pulse para descargar la lista de módulos del servidor"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/editorsdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2970 rc.cpp:6137
#, no-c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "Tag Files on CVS Repository"
msgstr "Etiquetar archivos en el repositorio CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "Tag/Branch &name:"
msgstr "&Nombre de etiqueta/rama:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "Tag as &branch"
msgstr "Etiquetar como &rama"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "&Force"
msgstr "&Obligar"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Choose Revisions to Diff"
msgstr "Elija las revisiones para hallar diferencias"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "Build Difference Between"
msgstr "Generar diferencias entre"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid "Local copy and an arbitrary &revision:"
msgstr "Copia local y una &revisión arbitraria:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 67
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "&Two arbitrary revisions/tags:"
msgstr "&Dos revisiones/etiquetas arbitrarias:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 91
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Revision A:"
msgstr "Revisión A:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)"
msgstr "Segunda revisión a comparar (dejar vacío para comparar con HEAD)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "First revision to compare"
msgstr "Primera revisión a comparar"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 132
#: rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Revision B:"
msgstr "Revisión B:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 142
#: rc.cpp:3018
#, no-c-format
msgid "Local cop&y and HEAD"
msgstr "Copia local y &HEAD"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 150
#: rc.cpp:3021
#, no-c-format
msgid "Local copy a&nd BASE"
msgstr "Copia &local y BASE"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:3030
#, no-c-format
msgid "CVS Options"
msgstr "Opciones del CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:3033
#, no-c-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Preferencias comunes"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 46
#: rc.cpp:3036
#, no-c-format
msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):"
msgstr "Terminal &remoto (variable de entorno CVS_RSH):"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 57
#: rc.cpp:3039
#, no-c-format
msgid "sets the CVS_RSH variable"
msgstr "Fijar la variable CVS_RSH"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that you "
"need password-less login (see the ssh documentation for how to generate a "
"public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever."
msgstr ""
"Ponga esta opción en «ssh» para usar ssh como terminal remoto para CVS. Fíjese "
"que necesitará una cuenta sin contraseña (vea los howto de como generar un par "
"de llaves pública/privada), de otra forma CVS siempre se colgará."
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 68
#: rc.cpp:3045
#, no-c-format
msgid "CVS server &location:"
msgstr "&Ubicación del servidor CVS:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 86
#: rc.cpp:3048
#, no-c-format
msgid "When Updating"
msgstr "Al actualizar"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 97
#: rc.cpp:3051
#, no-c-format
msgid "Create &new directories (if any)"
msgstr "Crear &nuevas carpetas (si es necesario)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 105
#: rc.cpp:3054
#, no-c-format
msgid "&Prune empty directories"
msgstr "&Limpiar carpetas vacías"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 113
#: rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "&Update subdirectories too"
msgstr "&Actualizar también subcarpetas"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 123
#: rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid "When Committing/Removing"
msgstr "Al enviar/eliminar"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "&Be recursive"
msgstr "&Incluir subcarpetas"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 144
#: rc.cpp:3066
#, no-c-format
msgid "When Creating Diffs"
msgstr "Al generar diferencias"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 176
#: rc.cpp:3069
#, no-c-format
msgid "Use these e&xtra options:"
msgstr "Usar estas opciones a&dicionales:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 209
#: rc.cpp:3072
#, no-c-format
msgid "Con&text lines:"
msgstr "Líneas de con&texto:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:3075
#, no-c-format
msgid "Create module in the repository"
msgstr "Crear un módulo en el repositorio"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 57
#: rc.cpp:3081
#, no-c-format
msgid "&Init Local Repository..."
msgstr "&Iniciar repositorio local..."
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 90
#: rc.cpp:3084
#, no-c-format
msgid "Login to &Repository..."
msgstr "Ingresar en el &repositorio..."
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 154
#: rc.cpp:3087
#, no-c-format
msgid "Mo&dule:"
msgstr "Mó&dulo:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 198
#: rc.cpp:3093
#, no-c-format
msgid "Re&lease tag:"
msgstr "Etiqueta de pub&licación:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 220
#: rc.cpp:3096 rc.cpp:6182 rc.cpp:6245 rc.cpp:8194
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentario:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 242
#: rc.cpp:3099 rc.cpp:3117
#, no-c-format
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repositorio:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 256
#: rc.cpp:3102
#, no-c-format
msgid "First Import"
msgstr "Primera importación"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui line 16
#: rc.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Choose Repository Location"
msgstr "Elegir la ubicación del repositorio"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui line 35
#: rc.cpp:3111
#, no-c-format
msgid "&Repository location:"
msgstr "Ubicación del &repositorio:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui line 51
#: rc.cpp:3114
#, no-c-format
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Etiqueta de la &rama:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:3120
#, no-c-format
msgid "Fetch &List"
msgstr "Obtener &lista"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 24
#: rc.cpp:3129
#, no-c-format
msgid "PartExplorer"
msgstr "PartExplorer"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 27
#: rc.cpp:3132
#, no-c-format
msgid ""
"This is a front-end to KDE's KTrader: search your KDE documentation for more "
"information about KDE services and KTrader"
msgstr ""
"Este es un entorno para la clase de KDE KTrader: busque en la documentación de "
"KDE más información sobre los servicios de KDE y KTrader."
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 46
#: rc.cpp:3135
#, no-c-format
msgid "KDE service &type:"
msgstr "&Tipo de servicio de KDE:"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 79
#: rc.cpp:3138
#, no-c-format
msgid "&Additional constraints:"
msgstr "Restricciones &adicionales:"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 104
#: rc.cpp:3141
#, no-c-format
msgid ""
"ConstraintsRefine your query by writing additional constraints such as "
"([X-KDevelop-Scope]='Global'))."
msgstr ""
"Restricciones
Puede afinar su consulta escribiendo restricciones "
"adicionales como ([X-KDevelop-Scope]='Global'))"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 120
#: rc.cpp:3144
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 30
#: rc.cpp:3147
#, no-c-format
msgid "Project Wide String Replacement"
msgstr "Sustitución de cadenas en todo el proyecto"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 52
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:127 rc.cpp:3153 rc.cpp:4790
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distinguir &mayúsculas"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 80
#: rc.cpp:3156
#, no-c-format
msgid "All s&ubstrings"
msgstr "Todas las s&ubcadenas"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 91
#: rc.cpp:3159
#, no-c-format
msgid "Whole words onl&y"
msgstr "&Solo palabras completas"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 107
#: rc.cpp:3162
#, no-c-format
msgid "Regular e&xpression:"
msgstr "E&xpresión regular:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 110
#: rc.cpp:3165
#, no-c-format
msgid "Use regexp to specify target"
msgstr "Utilizar una expresión regular para el objetivo"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 121
#: rc.cpp:3168
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "E&ditar"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 124
#: rc.cpp:3171
#, no-c-format
msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed."
msgstr "Abre el editor de expresiones regulares. Únicamente si está instalado."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 139
#: rc.cpp:3174
#, no-c-format
msgid "Enter the regexp here"
msgstr "Introduzca aquí la expresión regular"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 149
#: rc.cpp:3177
#, no-c-format
msgid "Target Files in Project"
msgstr "Archivos objetivo en el proyecto"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 160
#: rc.cpp:3180
#, no-c-format
msgid "A&ll files"
msgstr "&Todos los archivos"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 166
#: rc.cpp:3183
#, no-c-format
msgid "All files in the project will be considered."
msgstr "Se considerarán todos los archivos del proyecto."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 174
#: rc.cpp:3186
#, no-c-format
msgid "&Open files only"
msgstr "Solo los archivos a&biertos"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 177
#: rc.cpp:3189
#, no-c-format
msgid "Only open project files will be considered."
msgstr "Únicamente se considerarán los archivos abiertos."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 185
#: rc.cpp:3192
#, no-c-format
msgid "Files under &path:"
msgstr "Archivos en la &ruta:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 188
#: rc.cpp:3195
#, no-c-format
msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered."
msgstr ""
"Únicamente se considerarán los archivos de esta carpeta y sus subcarpetas."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 219
#: rc.cpp:3198
#, no-c-format
msgid "Expression is invalid."
msgstr "La expresión no es válida."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 244
#: rc.cpp:3201
#, no-c-format
msgid "Fi&nd"
msgstr "B&uscar"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 250
#: rc.cpp:3204
#, no-c-format
msgid "Start looking for possible replacement targets."
msgstr "Iniciar la búsqueda de posibles objetivos de la sustitución."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 268
#: rc.cpp:3210
#, no-c-format
msgid "Strings"
msgstr "Cadenas"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 279
#: rc.cpp:3213
#, no-c-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texto a encontrar:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 290
#: rc.cpp:3216
#, no-c-format
msgid "Target string"
msgstr "Cadena objetivo"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 298
#: rc.cpp:3219
#, no-c-format
msgid "&Replacement text:"
msgstr "Texto de &sustitución:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 309
#: rc.cpp:3222
#, no-c-format
msgid "The replacement string"
msgstr "La cadena de sustitución"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 16
#: rc.cpp:3225
#, no-c-format
msgid "Add Tool"
msgstr "Añadir herramienta"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 27
#: rc.cpp:3228 rc.cpp:4859
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Parámetros:"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 38
#: rc.cpp:3231
#, no-c-format
msgid "C&apture output"
msgstr "C&apturar salida"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 41
#: rc.cpp:3234
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the output of the application will be shown in the "
"application output view; otherwise, all output will be ignored."
msgstr ""
"Si está marcado, la salida de la aplicación se mostrará en la vista de salida "
"de la aplicación. De no ser así, se ignorará cualquier salida."
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 49
#: rc.cpp:3237 rc.cpp:4862
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Ejecutable:"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 74
#: rc.cpp:3240
#, no-c-format
msgid "&Menu text:"
msgstr "Texto del &menú:"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 94
#: rc.cpp:3243
#, no-c-format
msgid ""
"
\n"
"%S - The current filename"
"
\n"
"%T - The current selection"
"
\n"
"%W - The current word under the cursor"
"
\n"
"
\n"
"%S - El nombre del archivo actual."
"
\n"
"%T - La selección actual."
"
\n"
"%W - La palabra que hay actualmente bajo el cursor."
"
\n"
"Project Packaging & Publishing
"
msgstr "Empaquetado y publicación del proyecto
"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 135
#: rc.cpp:3330
#, no-c-format
msgid "Source &Distribution"
msgstr "&Distribución de código fuente"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 151
#: rc.cpp:3333
#, no-c-format
msgid "&Use custom options"
msgstr "&Usar opciones personalizadas"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 154
#: rc.cpp:3336
#, no-c-format
msgid "Default is: %n-%v.tar.gz"
msgstr "Por omisión es: %n-%v.tar.gz"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 173
#: rc.cpp:3339
#, no-c-format
msgid "Source Options"
msgstr "Opciones de fuente"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 184
#: rc.cpp:3342
#, no-c-format
msgid "Use &bzip2 instead of gzip"
msgstr "Usar &bzip2 en lugar de gzip"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 203
#: rc.cpp:3345
#, no-c-format
msgid ""
"Archive name format: "
"
%n - File name "
"
%v - File version "
"
%d - Date of archive"
msgstr ""
"Formato del nombre de archivo: "
"
%n - Nombre de archivo"
"
%v - Versión de archivo "
"
%d - Fecha de archivo"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 214
#: rc.cpp:3348
#, no-c-format
msgid "%n-%v"
msgstr "%n-%v"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 217
#: rc.cpp:3351
#, no-c-format
msgid "Enter the filename using the format options. "
msgstr "Introduzca el nombre del archivo usando las opciones de formato. "
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 254
#: rc.cpp:3354
#, no-c-format
msgid "&Add Files"
msgstr "&Añadir archivos"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 270
#: rc.cpp:3357
#, no-c-format
msgid "&Create Source Archive"
msgstr "&Crear archivo comprimido con las fuentes"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 286
#: rc.cpp:3360 rc.cpp:3483
#, no-c-format
msgid "R&eset"
msgstr "R&einiciar"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 296
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:42
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:57 rc.cpp:3363
#, no-c-format
msgid "File &list:"
msgstr "&Lista de archivos:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 309
#: rc.cpp:3366
#, no-c-format
msgid "Package &Information"
msgstr "&Información del paquete"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 349
#: rc.cpp:3369
#, no-c-format
msgid "Ve&ndor:"
msgstr "Pro&veedor:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 381
#: rc.cpp:3372
#, no-c-format
msgid "Application name"
msgstr "Nombre de la aplicación"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 402
#: rc.cpp:3375
#, no-c-format
msgid "&Application name:"
msgstr "Nombre de la &aplicación:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 413
#: rc.cpp:3378
#, no-c-format
msgid "S&ummary:"
msgstr "S&umario:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 435
#: rc.cpp:3384
#, no-c-format
msgid "R&elease:"
msgstr "&Publicación:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 446
#: rc.cpp:3387
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Versión:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 493
#: rc.cpp:3390
#, no-c-format
msgid ""
"Version of the file package.\n"
"Menu item: Project/Project Options/General/Version\n"
"changes project compiled version number"
msgstr ""
"Versión del archivo de paquete.\n"
"Elemento del menú: Proyecto/Opciones del proyecto/General/Versión\n"
"Cambia el número de versión del proyecto compilado"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 501
#: rc.cpp:3395
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 512
#: rc.cpp:3398
#, no-c-format
msgid "Pac&kager:"
msgstr "Empa&quetador:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 538
#: rc.cpp:3401
#, no-c-format
msgid "Advanced Package Op&tions"
msgstr "Op&ciones avanzadas de paquete"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 549
#: rc.cpp:3404
#, no-c-format
msgid "&Create development package"
msgstr "&Crear paquete de desarrollo"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 557
#: rc.cpp:3407
#, no-c-format
msgid "Create documentation package"
msgstr "Crear documentación del paquete"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 565
#: rc.cpp:3410
#, no-c-format
msgid "Include application icon"
msgstr "Incluir icono de depuración"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 573
#: rc.cpp:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Architecture target:
(Note: You must have a compiler that supports this "
"target)"
msgstr ""
"Arquitectura destino:
(Nota: Debe tener un compilador que soporte este "
"destino)"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 579
#: rc.cpp:3416
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 584
#: rc.cpp:3419
#, no-c-format
msgid "i586"
msgstr "i586"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 589
#: rc.cpp:3422
#, no-c-format
msgid "i686"
msgstr "i686"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 594
#: rc.cpp:3425
#, no-c-format
msgid "AMD K6"
msgstr "AMD K6"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 599
#: rc.cpp:3428
#, no-c-format
msgid "AMD K7"
msgstr "AMD K7"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 604
#: rc.cpp:3431
#, no-c-format
msgid "PPC"
msgstr "PPC"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 609
#: rc.cpp:3434
#, no-c-format
msgid "PPC G3"
msgstr "PPC G3"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 614
#: rc.cpp:3437
#, no-c-format
msgid "PPC Altevec"
msgstr "PPC Altevec"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 619
#: rc.cpp:3440
#, no-c-format
msgid "Dec Alpha (AXP)"
msgstr "Dec Alpha (AXP)"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 624
#: rc.cpp:3443
#, no-c-format
msgid "Sparc"
msgstr "Sparc"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 669
#: rc.cpp:3446
#, no-c-format
msgid ""
"&Build Source \n"
"Package"
msgstr ""
"Construir paquete\n"
"&fuente"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 678
#: rc.cpp:3450
#, no-c-format
msgid ""
"Build Binar&y \n"
"Package"
msgstr ""
"Construir paquete\n"
"&binario"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 687
#: rc.cpp:3454
#, no-c-format
msgid ""
"E&xport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"E&xportar\n"
"archivos de construcción"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 696
#: rc.cpp:3458
#, no-c-format
msgid ""
"I&mport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"I&mportar\n"
"archivos de construcción"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 777
#: rc.cpp:3465
#, no-c-format
msgid "C&hangelog:"
msgstr "Registro de c&ambios:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 807
#: rc.cpp:3468
#, no-c-format
msgid "Pr&oject Publishing"
msgstr "Publicación del pr&oyecto"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 826
#: rc.cpp:3471
#, no-c-format
msgid "Local Options"
msgstr "Opciones locales"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 848
#: rc.cpp:3474
#, no-c-format
msgid "Ge&nerate HTML information page"
msgstr "Ge&nerar página de información HTML"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 856
#: rc.cpp:3477
#, no-c-format
msgid "&User information generated by RPM"
msgstr "Información de &usuario generada por RPM"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 911
#: rc.cpp:3480
#, no-c-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Generar"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 939
#: rc.cpp:3486
#, no-c-format
msgid "Re&mote Options"
msgstr "Opciones re&motas"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 980
#: rc.cpp:3489
#, no-c-format
msgid "File su&bmission list:"
msgstr "Lista de &envíos de archivos:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1016
#: rc.cpp:3492
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1032
#: rc.cpp:3495
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1053
#: rc.cpp:3498
#, no-c-format
msgid "Upload to &custom FTP site"
msgstr "&Subir a un servidor FTP personalizado"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1061
#: rc.cpp:3501
#, no-c-format
msgid "Upload files to ftp.&kde.org"
msgstr "Subir archivos a ftp.&kde.org"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1086
#: rc.cpp:3504
#, no-c-format
msgid "Sub&mit"
msgstr "&Entregar"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1094
#: rc.cpp:3507
#, no-c-format
msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
msgstr "ftp://nombre_de_usuario:contraseña@ftp.servidor.com/ruta"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1102
#: rc.cpp:3510
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1110
#: rc.cpp:3513
#, no-c-format
msgid "Upload to &apps.kde.com"
msgstr "Subir a &apps.kde.com"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3516
#, no-c-format
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar proyecto existente"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 65
#: rc.cpp:3522
#, no-c-format
msgid "Fetch &Module"
msgstr "Descargar &módulo"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 79
#: rc.cpp:3525
#, no-c-format
msgid "&Fetch from:"
msgstr "&Descargar de:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 90
#: rc.cpp:3528
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nombre del proyecto:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 176
#: rc.cpp:3537
#, no-c-format
msgid "&Project type:"
msgstr "Tipo de &proyecto:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 223
#: rc.cpp:3540
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "Correo &electrónico:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 246
#: rc.cpp:3543 rc.cpp:3550
#, no-c-format
msgid ""
"If there exists a file AUTHOR in the\n"
"directory, and it has email addresses\n"
"formated as XXXX <.....> the XXXX\n"
"will be the author, everything between \n"
"<....> is the email address."
msgstr ""
"Si existe un archivo «AUTHOR» en la\n"
"carpeta y si tiene direcciones de correo\n"
"formateadas como XXXX <...>, XXXX\n"
"será el autor, y lo que esté dentro de\n"
"<...> la dirección de correo electrónico."
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 291
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 305
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "Generate build system infrastructure"
msgstr "Generar infraestructura de sistema de construcción"
#. i18n: file ./parts/appwizard/vcs_form.ui line 16
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid "Vcs Form"
msgstr "Formulario VCS"
#. i18n: file ./parts/appwizard/vcs_form.ui line 40
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "&Version control system:"
msgstr "Sistema de control de &versiones:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear nuevo proyecto"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 23
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/app.cpp:77
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:84
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:322
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:142
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:137
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:580
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:50
#: src/kdevideextension.cpp:57 src/projectmanager.cpp:152 rc.cpp:3572
#: rc.cpp:7264
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:3575
#, no-c-format
msgid "&All Projects"
msgstr "&Todos los proyectos"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 94
#: rc.cpp:3578
#, no-c-format
msgid "&Show all project templates"
msgstr "Mo&strar todas las plantillas del proyecto"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 107
#: rc.cpp:3581
#, no-c-format
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoritos"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 193
#: rc.cpp:3587
#, no-c-format
msgid "Application &name:"
msgstr "&Nombre de aplicación:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 204
#: rc.cpp:3590 rc.cpp:4558 rc.cpp:4579 rc.cpp:4603
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 215
#: rc.cpp:3593
#, no-c-format
msgid "Final location:"
msgstr "Ubicación final:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 267
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "TextLabel4"
msgstr "EtiquetaTexto4"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 321
#: src/projectmanager.cpp:148 rc.cpp:3599
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opciones del proyecto"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 340
#: rc.cpp:3602
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 444
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 452
#: rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 461
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:586
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:575 rc.cpp:3620
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 501
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Opciones personalizadas"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 24
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 35
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:82 rc.cpp:3629 rc.cpp:5301
#, no-c-format
msgid "Class name:"
msgstr "Nombre de la clase:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 48
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid "Base class:"
msgstr "Clase base:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 66
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "Implementation file:"
msgstr "Archivo de implementación:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 74
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "Header file:"
msgstr "Archivo de cabecera:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 89
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid "Classes:"
msgstr "Clases:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:3647
#, no-c-format
msgid "New File Wizard Options"
msgstr "Opciones del asistente de nuevo archivo"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:3650
#, no-c-format
msgid "Pro&ject Types"
msgstr "Tipos de &proyecto"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 45
#: rc.cpp:3653
#, no-c-format
msgid "Re&move Type"
msgstr "Eli&minar tipo"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:3656
#, no-c-format
msgid "Edit T&ype..."
msgstr "&Editar tipo..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 61
#: rc.cpp:3659
#, no-c-format
msgid "New &Subtype..."
msgstr "Nuevo &subtipo..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 69
#: rc.cpp:3662
#, no-c-format
msgid "&New Type..."
msgstr "&Nuevo tipo..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 75
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:59 rc.cpp:3665 rc.cpp:3689
#, no-c-format
msgid "Type Extension"
msgstr "Extensión del tipo"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 86
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:60 rc.cpp:3668 rc.cpp:3692
#, no-c-format
msgid "Type Name"
msgstr "Nombre del tipo"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 97
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:62 rc.cpp:3671 rc.cpp:3695
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 205
#: rc.cpp:3683
#, no-c-format
msgid "Ed&it Template"
msgstr "Editar &plantilla"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:3686
#, no-c-format
msgid "Used &Global Types"
msgstr "Tipos &globales usados"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 301
#: rc.cpp:3701
#, no-c-format
msgid "Copy to Pro&ject Types"
msgstr "Copiar a tipos de pro&yecto"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 311
#: rc.cpp:3704
#, no-c-format
msgid "Proje&ct Templates"
msgstr "Plan&tillas de proyecto"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:3707
#, no-c-format
msgid "Template Name"
msgstr "Nombre de plantilla"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 347
#: rc.cpp:3710
#, no-c-format
msgid "C&hange Content..."
msgstr "&Cambiar contenido..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 355
#: rc.cpp:3713
#, no-c-format
msgid "&New Template..."
msgstr "&Nueva plantilla..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 371
#: rc.cpp:3716
#, no-c-format
msgid "Re&move Template"
msgstr "Eli&minar plantilla"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 396
#: rc.cpp:3719
#, no-c-format
msgid "&Edit Template"
msgstr "&Editar plantilla"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 16
#: rc.cpp:3722
#, no-c-format
msgid "File Template"
msgstr "Plantilla de archivo"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 41
#: rc.cpp:3725 rc.cpp:7228
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nombre de plantilla:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 78
#: rc.cpp:3728 rc.cpp:3749
#, no-c-format
msgid "Set template content from &file:"
msgstr "Establecer el contenido del plantilla desde un &archivo:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 16
#: rc.cpp:3737
#, no-c-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 44
#: rc.cpp:3740
#, no-c-format
msgid "Type &extension:"
msgstr "&Extensión del tipo:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 76
#: rc.cpp:3743
#, no-c-format
msgid "Type &name:"
msgstr "&Nombre del tipo:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 108
#: rc.cpp:3746
#, no-c-format
msgid "Type &description:"
msgstr "&Descripción del tipo:"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 16
#: rc.cpp:3758
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Añadir trozo"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 117
#: rc.cpp:3770
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Trozo:"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 131
#: rc.cpp:3773
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 145
#: rc.cpp:3776
#, no-c-format
msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet"
msgstr "Pulse aquí para saber cómo utilizar variables en un trozo de código"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:3779
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Opciones de trozos de código"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:3782
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Consejos"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:3785
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Mostrar el trozo de código en el &consejo"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:3788
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Decide si se debe mostrar una sugerencia que contenga texto de la línea marcada"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 71
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:120
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 rc.cpp:3791
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:3794
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Método de entrada para variables"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:3797
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Diálogo único para cada variable de un trozo de código"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:3800
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
"Se mostrará un diálogo de entrada para cada variable de un trozo de código"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:3803
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Un diálogo para todas las variables del trozo de código"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:3806
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Se mostrará un diálogo único donde podrá introducir los valores de todas las "
"variables de un trozo de código"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:3809
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitador:"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 183
#: rc.cpp:3812
#, no-c-format
msgid "Automatically Open Groups"
msgstr "Abrir los grupos automáticamente"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 194
#: rc.cpp:3815
#, no-c-format
msgid "The group's language is the project's primary language"
msgstr "El idioma del grupo es el idioma principal del proyecto"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 200
#: rc.cpp:3818
#, no-c-format
msgid ""
"
Even if the group's language is not the same as the project's primary "
"language.
incluso aunque el idioma del grupo no sea el mismo que el idioma principal "
"del proyecto. "
"
Los roles de color centrales disponibles son:" "
Available effect roles are: " "
Los roles para efectos disponibles son: " "
Add, edit or delete items in the icon view.
" "Click the New Item-button to create a new item, then enter text and " "choose a pixmap.
" "Select an item from the view and click the Delete Item" "-button to remove the item from the iconview.
" msgstr "" "Editar la vista de iconos" "Añade, edita o elimina elementos de la vista de iconos.
" "Haga clic en el botón Nuevo elemento para crear un elemento nuevo. " "Luego, introduzca el texto y elija un pixmap.
" "Seleccione un elemento de la vista y haga clic en el botón " "Eliminar elemento para eliminar el elemento de la vista de iconos.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 78 #: rc.cpp:7150 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Todos los elementos de la vista de iconos." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 100 #: rc.cpp:7153 rc.cpp:7456 rc.cpp:8344 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Nuevo elemento" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 103 #: rc.cpp:7156 rc.cpp:7459 rc.cpp:8347 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Añadir un elemento" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 106 #: rc.cpp:7159 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Crea un elemento nuevo para la vista de iconos." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 114 #: rc.cpp:7162 rc.cpp:7405 rc.cpp:8353 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Eliminar elemento" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 117 #: rc.cpp:7165 rc.cpp:7408 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Eliminar elemento" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 120 #: rc.cpp:7168 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Elimina el elemento seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 155 #: rc.cpp:7171 rc.cpp:8311 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "Prop&iedades del elemento" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 172 #: rc.cpp:7174 rc.cpp:7420 rc.cpp:7528 rc.cpp:8335 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 189 #: rc.cpp:7177 rc.cpp:7423 rc.cpp:8338 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Cambiar el texto" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 192 #: rc.cpp:7180 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Cambia el texto para el elemento seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 200 #: rc.cpp:7183 rc.cpp:7507 rc.cpp:8314 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Pixmap:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 225 #: rc.cpp:7186 rc.cpp:7438 rc.cpp:7510 rc.cpp:8317 rc.cpp:8461 rc.cpp:8518 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Label4" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 245 #: rc.cpp:7189 rc.cpp:7441 rc.cpp:7513 rc.cpp:8320 rc.cpp:8464 rc.cpp:8521 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Eliminar el pixmap" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 248 #: rc.cpp:7192 rc.cpp:8323 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Elimina el pixmap del elemento seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 265 #: rc.cpp:7198 rc.cpp:7450 rc.cpp:7522 rc.cpp:7724 rc.cpp:8329 rc.cpp:8473 #: rc.cpp:8530 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Seleccionar un pixmap" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 268 #: rc.cpp:7201 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Selecciona un archivo de pixmap para el elemento actual." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:739 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1451 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1472 rc.cpp:7225 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Crear plantilla" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 72 #: rc.cpp:7231 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Nombre de la plantilla nueva" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 75 #: rc.cpp:7234 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Introduzca el nombre de la nueva plantilla" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 83 #: rc.cpp:7237 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Clase de la nueva plantilla" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 86 #: rc.cpp:7240 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Introduzca el nombre de la clase que se debe usar como base para la plantilla" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 131 #: rc.cpp:7246 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Crear la nueva plantilla" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 142 #: rc.cpp:7252 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Cierra el cuadro de diálogo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 152 #: rc.cpp:7255 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "Clase &base para la plantilla:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:220 rc.cpp:7258 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 47 #: rc.cpp:7261 #, no-c-format msgid "" "Preferences" "Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general " "preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are " "installed.
" msgstr "" "Preferencias" "Cambiar las preferencias de Qt Designer. Siempre hay una pestaña con las " "preferencias generales. Puede haber más pestañas, según los complementos que " "tenga instalados.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 79 #: rc.cpp:7267 #, no-c-format msgid "File Saving" msgstr "Guardar archivos" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 90 #: rc.cpp:7270 #, no-c-format msgid "Enable auto sa&ve" msgstr "Acti&var guardar automáticamente" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 109 #: rc.cpp:7273 #, no-c-format msgid "Auto save &interval:" msgstr "&Intervalo para guardar automáticamente:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 136 #: rc.cpp:7276 #, no-c-format msgid "Plu&gin Paths" msgstr "Rutas para los co&mplementos" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 166 #: rc.cpp:7279 rc.cpp:7300 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Se muestra una pantalla de presentación cuando se inicia Qt Designer si esta " "opción está marcada." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 191 #: rc.cpp:7285 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Restaurar el último espacio de &trabajo al inicio" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 197 #: rc.cpp:7288 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Restaurar el último espacio de trabajo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 200 #: rc.cpp:7291 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Las opciones del espacio de trabajo actual se restaurarán la próxima vez que " "inicie Qt Designer si esta opción está marcada." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 208 #: rc.cpp:7294 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mostrar la pantalla de pre&sentación al inicio" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 214 #: rc.cpp:7297 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostrar la pantalla de presentación" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 225 #: rc.cpp:7303 #, no-c-format msgid "Show start &dialog" msgstr "Mostrar cuadro de &diálogo al inicio" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 236 #: rc.cpp:7306 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "" "Desactivar la edición automática de la &base de datos en la vista preliminar" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 247 #: rc.cpp:7309 #, no-c-format msgid "Show toolbutton lab&els" msgstr "Mostrar etiquetas de &los botones de herramientas" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 250 #: rc.cpp:7312 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Etiquetas de texto" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 253 #: rc.cpp:7315 #, no-c-format msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Se usan etiquetas de texto en las barras de herramientas si está marcado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 263 #: rc.cpp:7318 #, no-c-format msgid "G&rid" msgstr "Cuad&rícula" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 286 #: rc.cpp:7321 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "Ajust&ar a la cuadrícula" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 292 #: rc.cpp:7324 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Ajustar a la cuadrícula" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 295 #: rc.cpp:7327 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "When Snap to Grid is checked, the widgets snap to the grid using the " "the X/Y resolution.
" msgstr "" "Personalizar las opciones de cuadrícula para todos los formularios." "Cuando esté marcado Ajustar a la cuadrícula" ", los widgets se ajustarán a la cuadrícula usando la resolución X/Y.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 326 #: rc.cpp:7330 rc.cpp:7336 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Resolución de la cuadrícula" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 329 #: rc.cpp:7333 rc.cpp:7339 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "When Show Grid is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y " "resolution.
" msgstr "" "Personalizar las opciones de la cuadrícula para todos los formularios." "Cuando está marcado Mostrar cuadrícula, se muestra una cuadrícula en " "todos los formularios usando la resolución X/Y.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 357 #: rc.cpp:7342 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Cuadrícula &X:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 368 #: rc.cpp:7345 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Cuadrícula &Y:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 383 #: rc.cpp:7348 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "F&ondo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 420 #: rc.cpp:7354 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Seleccione un color en el cuadro de diálogo de colores." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 431 #: rc.cpp:7357 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Co&lor" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 434 #: rc.cpp:7360 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Usar un color para el fondo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 437 #: rc.cpp:7363 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Usa un color para el fondo." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 445 #: rc.cpp:7366 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Pixmap" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 451 #: rc.cpp:7369 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usar un pixmap como fondo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 454 #: rc.cpp:7372 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usa una imagen de mapa de bits como fondo." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 479 #: rc.cpp:7378 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Seleccione un archivo pixmap." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 41 #: rc.cpp:7396 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Editar la vista de lista" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 47 #: rc.cpp:7399 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview" "Use the controls on the Items-tab to add, edit or delete items in the " "listview. Change the column configuration of the listview using the controls on " "the Columns-tab.
Click the New Item" "-button to create a new item, then enter text and add a pixmap." "Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.
" msgstr "" "Editar la vista de lista" "Use los controles de la pestaña Elementos para añadir, editar o " "eliminar elementos de la vista de lista. Cambie la configuración de la columna " "de la vista de lista usando los controles de la pestaña Columna.
" "Haga clic en el botón Nuevo elemento para crear un elemento nuevo, y " "luego introduzca el texto y añada un pixmap.
" "Seleccione un elemento de la lista y haga clic en el botón " "Eliminar elemento para eliminar el elemento de la lista.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 68 #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:631 rc.cpp:7402 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Elementos" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 91 #: rc.cpp:7411 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
" msgstr "" "Elimina el elemento seleccionado." "También se eliminan todos los subelementos.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 107 #: rc.cpp:7414 #, no-c-format msgid "Item Properties" msgstr "Propiedades del elemento" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 124 #: rc.cpp:7417 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "Pi&xmap:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 155 #: rc.cpp:7426 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item." "The text will be changed in the current column of the selected item.
" msgstr "" "Cambiar el texto del elemento." "El texto se cambiará en la columna actual del elemento seleccionado.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 163 #: rc.cpp:7429 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Cambiar la columna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 166 #: rc.cpp:7432 #, no-c-format msgid "" "Select the current column." "The item's text and pixmap will be changed for the current column
" msgstr "" "Selecciona la columna actual." "El texto y el pixmap del elemento se cambiarán por el de la columna " "actual.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 174 #: rc.cpp:7435 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Colu&mna:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 222 #: rc.cpp:7444 rc.cpp:8467 rc.cpp:8524 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap." "The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.
" msgstr "" "Elimina el pixmap del elemento seleccionado." "Se eliminará el pixmap de la columna actual del elemento seleccionado. " "
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 242 #: rc.cpp:7453 rc.cpp:8476 rc.cpp:8533 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item." "The pixmap will be changed in the current column of the selected item.
" msgstr "" "Selecciona un archivo de pixmap para el elemento." "El pixmap se cambiará en la columna actual del elemento seleccionado.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 260 #: rc.cpp:7462 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list." "The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the " "up- and down-buttons.
" msgstr "" "Añade un elemento nuevo a la lista." "El elemento se insertará en la cima de la lista y se puede mover usando los " "botones de arriba y abajo.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 268 #: rc.cpp:7465 rc.cpp:8308 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "La lista de elementos." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 276 #: rc.cpp:7468 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nuevo &subelemento" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 279 #: rc.cpp:7471 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Añade un subelemento" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 282 #: rc.cpp:7474 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item." "New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new " "levels are created automatically.
" msgstr "" "Crea un nuevo subelemento para el elemento seleccionado." "Se insertarán nuevos subelementos en la cima de la lista de subelementos, y " "se crearán automáticamente los niveles nuevos.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 313 #: rc.cpp:7477 rc.cpp:7573 rc.cpp:8362 rc.cpp:8440 rc.cpp:8494 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Mover hacia arriba" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 316 #: rc.cpp:7480 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Mover hacia arriba el elemento seleccionado." "El elemento se moverá dentro de su nivel en la jerarquía.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 330 #: rc.cpp:7483 rc.cpp:7558 rc.cpp:8368 rc.cpp:8446 rc.cpp:8500 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Mover hacia abajo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 333 #: rc.cpp:7486 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Mueve el elemento seleccionado hacia abajo." "El elemento se moverá dentro de su nivel en la jerarquía.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 347 #: rc.cpp:7489 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Mover a la izquierda" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 350 #: rc.cpp:7492 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Sube un nivel el elemento seleccionado." "También cambiará el nivel de los subelementos del elemento.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 364 #: rc.cpp:7495 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Mover a la derecha" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 367 #: rc.cpp:7498 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Baja un nivel el elemento seleccionado." "También cambiará el nivel de los subelementos del elemento.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 377 #: rc.cpp:7501 rc.cpp:8437 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lumnas" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 394 #: rc.cpp:7504 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Propiedades de la columna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 445 #: rc.cpp:7516 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Elimina el pixmap de la columna seleccionada." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 465 #: rc.cpp:7525 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column." "The pixmap will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Selecciona un archivo de pixmap para la columna seleccionada." "El pixmap se mostrará en el encabezado de la vista de lista.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 490 #: rc.cpp:7531 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Introducir el texto de la columna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 493 #: rc.cpp:7534 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column." "The text will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Indica el texto de la columna seleccionada." "El texto se mostrará en el encabezado de la vista de lista.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 501 #: rc.cpp:7537 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Clica&ble" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 504 #: rc.cpp:7540 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Si esta opción está marcada, la columna seleccionada reaccionará cuando se haga " "clic con el ratón sobre el encabezado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 512 #: rc.cpp:7543 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Redimen&sionable" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 515 #: rc.cpp:7546 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizable if this option is checked." msgstr "El ancho de la columna se puede cambiar si esta opción está marcada." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 525 #: rc.cpp:7549 rc.cpp:8452 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "E&liminar la columna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 528 #: rc.cpp:7552 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Eliminar la columna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 531 #: rc.cpp:7555 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Elimina la columna seleccionada." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 548 #: rc.cpp:7561 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "" "Baja el elemento seleccionado." "La columna superior será la primera columna de la lista.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 556 #: rc.cpp:7564 rc.cpp:8455 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Nueva columna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 559 #: rc.cpp:7567 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Añadir una columna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 562 #: rc.cpp:7570 #, no-c-format msgid "" "Create a new column." "New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved " "using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Crea una columna nueva." "Las columnas nuevas se añaden al final de (a la derecha de) la lista y se " "pueden mover usando los botones arriba y abajo.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 579 #: rc.cpp:7576 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "" "Sube el elemento seleccionado." "La columna superior será la primera columna de la lista.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 587 #: rc.cpp:7579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "La lista de columnas." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 47 #: rc.cpp:7603 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Editar la paleta" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 70 #: rc.cpp:7606 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Construir la paleta" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 111 #: rc.cpp:7609 #, no-c-format msgid "&3-D effects:" msgstr "Efectos en &3-D:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 140 #: rc.cpp:7615 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Elige el color de los efectos de la paleta generada." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 169 #: rc.cpp:7618 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "Fon&do:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 198 #: rc.cpp:7624 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Elige el color del fondo para la paleta generada." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 223 #: rc.cpp:7627 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "A&justar la paleta..." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 239 #: rc.cpp:7630 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 41 #: rc.cpp:7660 #, no-c-format msgid "Edit Custom Widgets" msgstr "Editar widgets personalizados" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 47 #: rc.cpp:7663 #, no-c-format msgid "" "Edit Custom Widgets" "Add or delete custom widgets from Qt Designer" "'s database, and edit the properties of existing widgets.
" msgstr "" "Editar widgets personalizados" "Añada o elimine los widgets personalizados de la base de datos de " "Qt Designer, y edite las propiedades de los existentes.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 64 #: rc.cpp:7666 #, no-c-format msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer." msgstr "La lista con todos los widgets personalizados que conoce Qt Designer." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 72 #: rc.cpp:7669 #, no-c-format msgid "&New Widget" msgstr "&Nuevo widget" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 75 #: rc.cpp:7672 #, no-c-format msgid "Add new custom widget." msgstr "Añade un nuevo widget personalizado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 78 #: rc.cpp:7675 #, no-c-format msgid "" "Create an empty custom widget and add it to the list." "New custom widgets have a default name and header file, which must both be " "changed to appropriate values.
" msgstr "" "Crea un widget personalizado vacío y lo añade a la lista." "Los nuevos widgets personalizados tienen un nombre y un archivo de cabecera " "predefinidos, que puede cambiar para darle valores más adecuados.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 86 #: rc.cpp:7678 #, no-c-format msgid "&Delete Widget" msgstr "Eliminar el wi&dget" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 89 #: rc.cpp:7681 #, no-c-format msgid "Delete custom widget" msgstr "Eliminar el widget personalizado" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 92 #: rc.cpp:7684 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected custom widget." "You can only delete widgets that are not used in any open form.
" msgstr "" "Elimina el widget personalizado seleccionado." "Solo puede borrar los widgets que no se utilicen en ningún formulario " "abierto.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 148 #: rc.cpp:7693 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog." msgstr "Cierra el cuadro de diálogo." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 175 #: rc.cpp:7696 #, no-c-format msgid "&Load Descriptions..." msgstr "Car&gar descripciones..." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 178 #: rc.cpp:7699 #, no-c-format msgid "Loads widget description file" msgstr "Cargar el archivo de descripción del widget" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 182 #: rc.cpp:7702 #, no-c-format msgid "" "Load Descriptions" "Loads a file which contains descriptions of custom widgets, so that these " "custom widgets can be used in the Qt Designer.
\n" "Since it is a lot of work to type in all the information for custom widgets, " "you should consider using the createcw tool which is in " "$QTDIR/tools/designer/tools/createcw. Using createcw you can create custom " "widget description files for your custom widgets without the need to type in " "all the information manually. For more information about the README file in the " "createcw directory
" msgstr "" "Cargar descripciones" "Carga un archivo que contiene descripciones de widgets personalizados, para " "que los pueda usar Qt Designer.
\n" "Puesto que teclear toda la información para widgets personalizados implica " "un gran trabajo, debería plantearse el uso de la herramienta createcw, que está " "en $QTDIR/tools/designer/tools/createcw. Usando createcw, puede crear archivos " "de descripción para sus widgets personalizados sin necesidad de teclear " "manualmente toda la información. Si quiere más información sobre esto, puede " "dirigirse al archivo README que hay en la carpeta createcw.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 190 #: rc.cpp:7706 #, no-c-format msgid "&Save Descriptions..." msgstr "Guardar de&scripciones..." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 193 #: rc.cpp:7709 #, no-c-format msgid "Saves widget description file" msgstr "Guarda el archivo de descripción del widget" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 196 #: rc.cpp:7712 #, no-c-format msgid "" "Save Descriptions" "Saves all the descriptions of the shown custom widgets to a file which can " "then be used to import the custom widgets elsewhere." msgstr "" "Guardar descripciones" "
Guarda todas las descripciones de los widgets que están a la vista en un " "archivo que se puede usar en algún otro lugar para importar los widgets " "personalizados." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 204 #: rc.cpp:7715 #, no-c-format msgid "Change the properties of the selected custom widget." msgstr "Cambia las propiedades del widget personalizado seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 211 #: rc.cpp:7718 #, no-c-format msgid "De&finition" msgstr "De&finición" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 262 #: rc.cpp:7727 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file." "
The pixmap will be used to represent the widget in forms.
" msgstr "" "Selecciona un archivo de pixmap." "El pixmap se usará para representar el widget en los formularios.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 286 #: rc.cpp:7730 #, no-c-format msgid "Enter filename" msgstr "Introducir nombre de archivo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 289 #: rc.cpp:7733 #, no-c-format msgid "" "Change the header file's name for the selected custom widget." "The header file will be included by forms using the widget.
" msgstr "" "Cambia el nombre del archivo de cabecera para el widget personalizado " "seleccionado." "El archivo de cabecera lo incluirán los formularios que usen el widget.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 306 #: rc.cpp:7739 #, no-c-format msgid "Choose headerfile" msgstr "Elegir archivo de cabecera" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 309 #: rc.cpp:7742 #, no-c-format msgid "Look for the header file using a file dialog." msgstr "Busca el archivo de cabecera usando un cuadro de diálogo de archivo." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 327 #: rc.cpp:7751 #, no-c-format msgid "Select access" msgstr "Seleccionar acceso" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 330 #: rc.cpp:7754 #, no-c-format msgid "" "Change how the include file will be included." "Global include files will be included using <>-brackets, while local " "files will included using quotation marks.
" msgstr "" "Cambie cómo se debe incluir el archivo." "Los archivos de cabecera globales se incluirán usando < y > a modo de " "llaves, mientras que los archivos locales se incluirán usando comillas " "dobles.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 340 #: rc.cpp:7757 #, no-c-format msgid "Change classname" msgstr "Cambiar el nombre de la clase" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 343 #: rc.cpp:7760 #, no-c-format msgid "" "Enter the classname for the selected custom widget." "A class of that name must be defined in the header file.
" msgstr "" "Introduzca el nombre de la clase para el widget personalizado " "seleccionado." "Se debe definir una clase con ese nombre en el archivo de cabecera.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 351 #: rc.cpp:7763 #, no-c-format msgid "Heade&rfile:" msgstr "Archivo de cabece&ra:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 362 #: rc.cpp:7766 #, no-c-format msgid "Cl&ass:" msgstr "Cl&ase:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 373 #: rc.cpp:7769 rc.cpp:8482 rc.cpp:8515 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Pixmap:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 381 #: rc.cpp:7772 #, no-c-format msgid "Si&ze hint:" msgstr "Conse&jo de tamaño:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 392 #: rc.cpp:7775 #, no-c-format msgid "Size p&olicy:" msgstr "P&olítica de tamaño:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 401 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:147 rc.cpp:7778 #: rc.cpp:7814 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 406 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:148 rc.cpp:7781 #: rc.cpp:7817 #, no-c-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 411 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:149 rc.cpp:7784 #: rc.cpp:7820 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 416 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:150 rc.cpp:7787 #: rc.cpp:7823 #, no-c-format msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 421 #: rc.cpp:7790 rc.cpp:7826 #, no-c-format msgid "MinimumExpanding" msgstr "Mínimo expansible" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 426 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:151 rc.cpp:7793 #: rc.cpp:7829 #, no-c-format msgid "Expanding" msgstr "Expansible" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 433 #: rc.cpp:7796 #, no-c-format msgid "Vertical Sizepolicy" msgstr "Política de tamaño vertical" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 436 #: rc.cpp:7799 #, no-c-format msgid "Choose the Vertical size policy" msgstr "Elegir la política de tamaño vertical" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 453 #: rc.cpp:7802 #, no-c-format msgid "Size hint width" msgstr "Ancho del tamaño aconsejado" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 456 #: rc.cpp:7805 rc.cpp:7811 #, no-c-format msgid "" "Set the size hint for the selected widget." "The size hint provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint " "of -1/-1 if no size is recommended.
" msgstr "" "Define el consejo de tamaño para el widget seleccionado." "El consejo de tamaño proporciona el tamaño recomendado para el widget. " "Indique un consejo de tamaño de -1/-1 si no quiere recomendar ningún tamaño.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 473 #: rc.cpp:7808 #, no-c-format msgid "Size hint height" msgstr "Alto del tamaño aconsejado" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 514 #: rc.cpp:7832 #, no-c-format msgid "Horizontal Sizepolicy" msgstr "Política de tamaño horizontal" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 517 #: rc.cpp:7835 #, no-c-format msgid "Choose the horizontal size policy for the widget" msgstr "Elegir la política de tamaño horizontal para el widget" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 542 #: rc.cpp:7838 #, no-c-format msgid "Con&tainer widget" msgstr "Widget con&tenedor" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 545 #: rc.cpp:7841 #, no-c-format msgid "Container Widget" msgstr "Widget contenedor" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 549 #: rc.cpp:7844 #, no-c-format msgid "" "Container Widget
\n" "If this custom widget is able to contain other widgets (children), check " "this checkbox.
" msgstr "" "Widget contenedor
\n" "Si este widget personalizado puede contener otros widgets (hijos), marque " "esta casilla de verificación.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 559 #: rc.cpp:7848 #, no-c-format msgid "Si&gnals" msgstr "Seña&les" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 576 #: rc.cpp:7851 #, no-c-format msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit." msgstr "" "La lista con todas las señales que el widget seleccionado puede emitir." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 615 #: rc.cpp:7854 #, no-c-format msgid "N&ew Signal" msgstr "Nu&eva señal" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 621 #: rc.cpp:7857 #, no-c-format msgid "Add new signal" msgstr "Añadir una nueva señal" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 624 #: rc.cpp:7860 #, no-c-format msgid "" "Add a new signal for the current custom widget." "An argument list should be provided in the signal's name, and the name must " "be unique.
" msgstr "" "Añade una nueva señal para el widget personalizado actual." "Se debe proporcionar una lista con los argumentos en el nombre de la señal, " "y dicho nombre debe ser único.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 632 #: rc.cpp:7863 #, no-c-format msgid "Dele&te Signal" msgstr "Eli&minar la señal" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 638 #: rc.cpp:7866 #, no-c-format msgid "Delete signal" msgstr "Eliminar la señal" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 641 #: rc.cpp:7869 #, no-c-format msgid "" "Delete the signal." "All connections using this signal will also be deleted.
" msgstr "" "Elimina la señal." "También se eliminarán todas las conexiones que usen esta señal.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 665 #: rc.cpp:7872 #, no-c-format msgid "S&ignal:" msgstr "S&eñal:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 676 #: rc.cpp:7875 #, no-c-format msgid "Change signal name" msgstr "Cambiar el nombre de la señal" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 679 #: rc.cpp:7878 rc.cpp:7899 #, no-c-format msgid "" "Change the name of the selected slot." "An argument list should be provided in the signal's name, and the name must " "be unique.
" msgstr "" "Cambia el nombre del slot seleccionado." "Se debe proporcionar una lista de argumentos en el nombre de la señal, y " "dicho nombre debe ser único.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 691 #: rc.cpp:7881 #, no-c-format msgid "S&lots" msgstr "S&lots" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 706 #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:41 #: parts/classview/classtreebase.cpp:75 rc.cpp:7884 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 736 #: rc.cpp:7890 #, no-c-format msgid "The list of all the custom widget's slots." msgstr "La lista de todos los slots del widget personalizado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 744 #: rc.cpp:7893 #, no-c-format msgid "Sl&ot:" msgstr "Sl&ot:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 755 #: rc.cpp:7896 #, no-c-format msgid "Change slot name" msgstr "Cambiar el nombre del slot" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 766 #: rc.cpp:7902 rc.cpp:8780 #, no-c-format msgid "&Access:" msgstr "&Acceso:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 775 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:762 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:843 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:852 rc.cpp:7905 rc.cpp:8783 #: rc.cpp:8849 #, no-c-format msgid "public" msgstr "Pública" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 780 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:560 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:760 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:841 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:850 rc.cpp:7908 rc.cpp:8786 #: rc.cpp:8852 #, no-c-format msgid "protected" msgstr "Protegida" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 787 #: rc.cpp:7911 #, no-c-format msgid "Change slot access" msgstr "Cambiar el acceso del slot" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 790 #: rc.cpp:7914 #, no-c-format msgid "" "Change the slot's access policy." "You can only connect to the widget's public slots.
" msgstr "" "Cambia la política de acceso del slot." "Solo puede conectarse a los slots públicos del widget.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 829 #: rc.cpp:7917 #, no-c-format msgid "N&ew Slot" msgstr "Nu&evo slot" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 835 #: rc.cpp:7920 #, no-c-format msgid "Add new slot" msgstr "Añadir un slot nuevo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 838 #: rc.cpp:7923 #, no-c-format msgid "" "Add a new slot to the current custom widget." "An argument list should be provided in the signal's name, and the name must " "be unique.
" msgstr "" "Añade un slot nuevo al widget personalizado actual." "Se debe proporcionar una lista de argumentos en el nombre de la señal, y " "dicho nombre debe ser único.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 846 #: rc.cpp:7926 #, no-c-format msgid "Dele&te Slot" msgstr "Eliminar el slo&t" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 852 #: rc.cpp:7929 #, no-c-format msgid "Delete slot" msgstr "Eliminar el slot" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 855 #: rc.cpp:7932 #, no-c-format msgid "" "Delete the slot." "All connections using this slot will also be deleted.
" msgstr "" "Elimina el slot." "También se eliminarán todas las conexiones que usen este slot.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 867 #: rc.cpp:7935 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 915 #: rc.cpp:7938 #, no-c-format msgid "N&ew Property" msgstr "Nu&eva propiedad" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 921 #: rc.cpp:7941 #, no-c-format msgid "Add new property" msgstr "Añadir una nueva propiedad" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 924 #: rc.cpp:7944 #, no-c-format msgid "" "Add a new property to the current custom widget." "The properties must be implemented in the class using Qt's property " "system.
" msgstr "" "Añade una nueva propiedad al widget personalizado actual. " "Las propiedades se deben implementar en la clase usando el sistema de " "propiedades de Qt.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 932 #: rc.cpp:7947 #, no-c-format msgid "Dele&te Property" msgstr "Eliminar la propie&dad" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 938 #: rc.cpp:7950 #, no-c-format msgid "Delete property" msgstr "Eliminar la propiedad" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 941 #: rc.cpp:7953 #, no-c-format msgid "Deletes the selected property." msgstr "Elimina la propiedad seleccionada." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 949 #: rc.cpp:7956 #, no-c-format msgid "String" msgstr "String" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 954 #: rc.cpp:7959 #, no-c-format msgid "CString" msgstr "CString" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 959 #: rc.cpp:7962 #, no-c-format msgid "StringList" msgstr "StringList" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 964 #: rc.cpp:7965 #, no-c-format msgid "Bool" msgstr "Bool" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 969 #: rc.cpp:7968 #, no-c-format msgid "Int" msgstr "Int" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 974 #: rc.cpp:7971 #, no-c-format msgid "UInt" msgstr "UInt" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 984 #: rc.cpp:7977 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 989 #: rc.cpp:7980 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Rect" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 994 #: rc.cpp:7983 #, no-c-format msgid "Point" msgstr "Point" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 999 #: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:32 rc.cpp:7986 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Size" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1004 #: rc.cpp:7989 #, no-c-format msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1009 #: rc.cpp:7992 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Palette" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1014 #: rc.cpp:7995 #, no-c-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1019 #: rc.cpp:7998 #, no-c-format msgid "SizePolicy" msgstr "SizePolicy" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1026 #: rc.cpp:8001 #, no-c-format msgid "Select property type" msgstr "Seleccionar un tipo de propiedad" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1029 #: rc.cpp:8004 #, no-c-format msgid "" "Select the type of the property." "The property must be implemented in the class using Qt's property system.
" "You can use integer types to support enumeration properties in the property " "editor.
" msgstr "" "Seleccione el tipo de la propiedad." "La propiedad se debe implementar en la clase usando el sistema de " "propiedades de Qt.
" "Puede usar tipos enteros que admitan propiedades de enumeración en el editor " "de propiedades.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1065 #: rc.cpp:8013 #, no-c-format msgid "" "The list of the current widget's properties." "The properties of the custom widget can be changed in the property " "editor.
" msgstr "" "La lista de propiedades del widget actual." "Las propiedades del widget actual se pueden cambiar en el editor de " "propiedades.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1073 #: rc.cpp:8016 #, no-c-format msgid "Change property name" msgstr "Cambiar el nombre de la propiedad" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1076 #: rc.cpp:8019 #, no-c-format msgid "" "Enter a name for the property." "The properties must be implemented in the class using Qt's property " "system.
" msgstr "" "Introduzca un nombre para la propiedad." "Las propiedades se deben implementar en la clase usando las propiedades del " "sistema Qt.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1084 #: rc.cpp:8022 #, no-c-format msgid "P&roperty name:" msgstr "Nombre de la p&ropiedad:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listeditor.ui line 96 #: rc.cpp:8040 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "Re&nombrar" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 41 #: rc.cpp:8046 #, no-c-format msgid "Find Text" msgstr "Encontrar texto" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 72 #: rc.cpp:8049 #, no-c-format msgid "F&ind:" msgstr "Enc&ontrar:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 132 #: rc.cpp:8052 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:654 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:266 rc.cpp:8079 #, no-c-format msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 80 #: rc.cpp:8082 #, no-c-format msgid "Version 3.2" msgstr "Versión 3.2" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 93 #: rc.cpp:8085 #, no-c-format msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved." msgstr "Copyright © 2000-2003 Trolltech AS. Todos los derechos reservados." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 114 #: rc.cpp:8088 #, no-c-format msgid "" "Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you under " "the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file " "LICENSE that came with this software distribution.
" "" "Qt Free Edition users: This program is licensed to you under the terms of " "the GNU General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL " "that came with this software distribution.
" "The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE " "WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
" msgstr "" "Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you under " "the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file " "LICENSE that came with this software distribution.
" "" "Qt Free Edition users: This program is licensed to you under the terms of " "the GNU General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL " "that came with this software distribution.
" "The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE " "WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 41 #: rc.cpp:8094 #, no-c-format msgid "Project Settings" msgstr "Opciones del proyecto" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 76 #: rc.cpp:8100 #, no-c-format msgid "&Project file:" msgstr "Archivo del &proyecto:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 87 #: rc.cpp:8103 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 111 #: rc.cpp:8109 #, no-c-format msgid "&Database file:" msgstr "Archivo de base de &datos:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:213 rc.cpp:8130 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Opciones del formulario" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 47 #: rc.cpp:8133 #, no-c-format msgid "" "Form Settings" "Change settings for the form. Settings like Comment and Author " "are for your own use and are not required.
" msgstr "" "Opciones del formulario" "Cambie las opciones para el formulario. Las opciones como Comentarios " "y Autor son para uso propio y no son necesarias.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 64 #: rc.cpp:8136 #, no-c-format msgid "Pixmaps" msgstr "Pixmaps" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 81 #: rc.cpp:8139 #, no-c-format msgid "Save in&line" msgstr "Guardar incor&porados" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 87 #: rc.cpp:8142 #, no-c-format msgid "Save pixmaps in the .ui files" msgstr "Guardar los pixmaps en los archivos .ui" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 90 #: rc.cpp:8145 #, no-c-format msgid "" "Save Inline" "Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. Pixmaps saved like this " "are not shared between forms. We recommend using Project image files instead." msgstr "" "Guardar incorporados" "
Guarda los pixmaps como datos binarios en los archivos .ui. Los pixmaps " "guardados de esta forma no se pueden compartir entre distintos formularios. Le " "recomendamos que, en lugar de esto, use archivos de imágenes del proyecto." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 98 #: rc.cpp:8148 #, no-c-format msgid "Project &image file" msgstr "Archivo de &imágenes del proyecto" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 101 #: rc.cpp:8151 #, no-c-format msgid "Use the Project's Image file for pixmaps" msgstr "Usar el archivo de imágenes del proyecto para los pixmaps" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 105 #: rc.cpp:8154 #, no-c-format msgid "" "Use the Project's Image file for pixmaps\n" "
Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, we " "recommend that you use this option since it shares the images and is the " "fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.
" msgstr "" "Usar el archivo de imágenes del proyecto para los pixmaps\n" "Cada proyecto puede tener una colección de pixmaps. Si usa un proyecto, le " "recomendamos que utilice esta opción, ya que comparte las imágenes y es la " "forma más rápida y más eficiente de usar pixmaps en sus formularios.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 116 #: rc.cpp:8158 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "" "Especificar función para cargar pixmaps (solo el nombre de la función, sin " "paréntesis)" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 119 #: rc.cpp:8161 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function" "Specify the function which should be used for loading a pixmap in the " "generated code. Only enter the function's name, without parentheses." msgstr "" "Especificar función para cargar pixmaps" "
Indique la función que se deba usar para cargar un pixmap en el código " "generado. Indique solo el nombre de la función, sin paréntesis." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 127 #: rc.cpp:8164 #, no-c-format msgid "Use &function:" msgstr "Usar la &función:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 130 #: rc.cpp:8167 #, no-c-format msgid "Use the given function for pixmaps" msgstr "Usar la función dada para los pixmaps" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 133 #: rc.cpp:8170 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for pixmaps" "
If you choose this option you must define a function in the line edit at the " "right which will be used in the generated code for loading pixmaps. When " "choosing a pixmap in Qt Designer you will be asked to specify the " "arguments which will be passed to the function in the generated code." "
This approach makes it possible to use your own icon-loader function for " "loading pixmaps. Qt Designer cannot preview the correct image if you " "use your own function." msgstr "" "Usar una función dada para los pixmaps" "
Si elige esta opción, debe definir una función en la línea de edición de la " "derecha para usarla en el código generado para cargar pixmaps. Cuando elija un " "pixmap en Qt Designer, se le pedirá que indique los argumentos que se " "deben pasar a la función en el código generado." "
Esta aproximación hace posible utilizar su propia función de carga de " "iconos para cargar pixmaps. Qt Designer no puede hacer una vista " "preliminar correcta de la imagen si usa una función propia." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 166 #: rc.cpp:8176 #, no-c-format msgid "Change class name" msgstr "Cambiar el nombre de la clase" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 169 #: rc.cpp:8179 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class that will be created." "
classname.h and classname.cpp will be generated as C++ " "output when it is compiled by uic.
" msgstr "" "Indique el nombre de la clase que se deba crear." "nombreclase.h y nombreclase.cpp " "se generarán como salida C++ cuando compile con uic.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 177 #: rc.cpp:8182 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 188 #: rc.cpp:8185 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Indique su nombre" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 191 #: rc.cpp:8188 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Indique su nombre." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 221 #: rc.cpp:8197 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Indique un comentario acerca del formulario." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 242 #: rc.cpp:8200 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "Disp&osiciones" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 278 #: rc.cpp:8203 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "Espaciado pr&edefinido:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 289 #: rc.cpp:8206 #, no-c-format msgid "Use func&tions:" msgstr "Usar func&iones:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 292 #: rc.cpp:8209 #, no-c-format msgid "Use functions to get the margin and spacing" msgstr "Usar funciones para obtener el margen y el espaciado" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 295 #: rc.cpp:8212 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for margin and/or spacing" "If you choose this option you must define functions in the line edit below " "which will be used in the generated code for getting the margin and spacing " "value. Qt Designer cannot preview the correct margin or spacing if you " "use your own function. Instead, the default values will be used for preview." msgstr "" "Usar una función dada para los márgenes y/o el espaciado" "
Si elige esta opción, debe definir funciones en la línea de edición de abajo " "para usarlas en el código generado para obtener los valores del margen y del " "espaciado. Qt Designer no puede hacer la vista preliminar correcta de " "los márgenes ni del espaciado si usa sus propias funciones. En su lugar, se " "usarán los valores predefinidos para la vista preliminar." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 322 #: rc.cpp:8215 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Mar&gen predefinido:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 336 #: rc.cpp:8218 #, no-c-format msgid "S&pacing:" msgstr "Es&paciado:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 358 #: rc.cpp:8221 #, no-c-format msgid "Ma&rgin:" msgstr "Ma&rgen:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 383 #: rc.cpp:8224 #, no-c-format msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "" "Indicar la función para espaciado (solo el nombre de la función, sin " "paréntesis)" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 386 #: rc.cpp:8227 #, no-c-format msgid "" "Specify spacing function" "
Specify the function which should be used for getting the spacing in the " "generated code. Only enter the function's name, without parentheses." msgstr "" "Indicar la función para espaciado" "
Indique la función que se deba usar para obtener el espaciado en el código " "generado. Introduzca solo el nombre de la función, sin paréntesis." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 405 #: rc.cpp:8230 #, no-c-format msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "" "Indicar la función para margen (solo el nombre de la función, sin paréntesis)" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 408 #: rc.cpp:8233 #, no-c-format msgid "" "Specify margin function" "
Specify the function which should be used for getting the margin in the " "generated code. Only enter the function's name, without parentheses." msgstr "" "Indicar la función para margen" "
Indique la función que se deba usar para obtener el margen en el código " "generado. Introduzca solo el nombre de la función, sin paréntesis." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 41 #: rc.cpp:8251 #, no-c-format msgid "Edit Database Connection" msgstr "Editar la conexión a la base de datos" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 58 #: rc.cpp:8254 #, no-c-format msgid "&Database name:" msgstr "Nombre de la &base de datos:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 69 #: rc.cpp:8257 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Usuario:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 80 #: rc.cpp:8260 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "Con&traseña:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 91 #: rc.cpp:8263 #, no-c-format msgid "D&river:" msgstr "Cont&rolador:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 110 #: rc.cpp:8266 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Máquina:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 151 #: rc.cpp:8272 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "Puert&o:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 41 #: rc.cpp:8278 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Editar lista de selección múltiple" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 47 #: rc.cpp:8281 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox" "
Add, edit or delete items in the listbox.
" "Click the New Item-button to create a new listbox entry, then enter " "text and choose a pixmap.
" "Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.
" msgstr "" "Editar lista de selección múltiple" "Añada, edite o elimine elementos de la lista de selección múltiple.
" "Haga clic en el botón Nuevo elemento para crear una nueva entrada en " "la lista. Luego, introduzca el texto y elija un pixmap.
" "Seleccione un elemento de la lista y haga clic en el botón " "Eliminar elemento para eliminar el elemento de la lista.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 153 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:399 rc.cpp:8305 rc.cpp:8356 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Eliminar el elemento" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 235 #: rc.cpp:8332 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Elige un archivo de pixmap para el elemento seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 263 #: rc.cpp:8341 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Cambia el texto del elemento seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 279 #: rc.cpp:8350 #, no-c-format msgid "Add a new item.New items are appended to the list.
" msgstr "" "Añade un nuevo elemento." "Los elementos nuevos se añaden a la lista.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 293 #: rc.cpp:8359 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Eliminar el elemento seleccionado" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 327 #: rc.cpp:8365 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Sube el elemento seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 344 #: rc.cpp:8371 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Baja el elemento seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui line 41 #: rc.cpp:8374 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Editar el texto" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui line 44 #: rc.cpp:8377 #, no-c-format msgid "" "Multiline Edit" "This is a simple richtext editor. To improve its usability it provides " "toolbar items for the most common html tags: by clicking on a toolbar item, the " "corresponding tag will be written to the editor, where you can insert your " "text. If you have already written some text and want to format it, hilight it " "and click on the desired button. To improve visualization this editor also " "supports a simple html-syntax-highlighting scheme." msgstr "" "Edición en varias líneas" "
Es un editor de texto rico sencillo. Para mejorar su usabilidad, proporciona " "elementos de la barra de herramientas para las etiquetas HTML más frecuentes: " "haciendo clic sobre un elemento de la barra de herramientas, la etiqueta " "correspondiente se escribe en el editor, donde puede insertar el texto. Si ya " "ha escrito el texto y quiere darle formato, resáltelo y haga clic sobre el " "botón que desee. Para mejorar la visualización de este editor, también se " "admite un esquema de resaltado de sintaxis HTML sencillo." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 41 #: rc.cpp:8392 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Elegir pixmap" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 61 #: rc.cpp:8395 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "&Introducir argumentos para cargar el pixmap:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 349 #: rc.cpp:8398 #, no-c-format msgid "QPixmap(" msgstr "QPixmap(" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 865 #: rc.cpp:8401 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 41 #: rc.cpp:8413 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Editar la tabla" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 233 #: rc.cpp:8443 rc.cpp:8497 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "
The top-most column will be the first column of the list.
" msgstr "" "Sube el elemento seleccionado." "La columna superior será la primera columna de la lista.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 250 #: rc.cpp:8449 rc.cpp:8503 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The top-most column will be the first column of the list.
" msgstr "" "Baja el elemento seleccionado." "La columna superior será la primera columna de la lista.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 288 #: rc.cpp:8458 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabla:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 363 #: rc.cpp:8479 rc.cpp:8512 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "E&tiqueta:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 385 #: rc.cpp:8485 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "Cam&po:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 409 #: rc.cpp:8488 #, no-c-format msgid "Add, edit or delete the current form's slots or functions.
" "Click the Add Function-button to create a new function; enter a name, " "choose an access mode and specify if it should be a slot or normal function.
" "Select an entry from the list and click the Delete Function" "-button to remove a function; in case of a slot all connections using this slot " "will also be removed.
" msgstr "" "Editar funciones" "Añade, edita o elimina los slots o funciones del formulario actual.
" "Haga clic sobre el botón Añadir función para crear una función nueva. " "Introduzca un nombre, elija un modo de acceso y especifique si debe ser un slot " "o una función normal.
" "Seleccione una entrada de la lista y haga clic en el botón " "Eliminar función para eliminar una función. En caso de ser un slot, también " "se eliminarán todas las conexiones que usen ese slot.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 62 #: parts/classview/classtreebase.cpp:79 rc.cpp:8689 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 117 #: rc.cpp:8704 #, no-c-format msgid "In Use" msgstr "En uso" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 150 #: rc.cpp:8707 #, no-c-format msgid "" "This form's functions." "Select the function you want to change or delete.
" msgstr "" "Funciones de este formulario." "Seleccione la función que quiera cambiar o eliminar.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 172 #: rc.cpp:8710 #, no-c-format msgid "Only d&isplay slots" msgstr "Mostrar so&lo «slots»" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 175 #: rc.cpp:8713 #, no-c-format msgid "Change displaying mode for functions" msgstr "Cambiar el modo de mostrar las funciones" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 179 #: rc.cpp:8716 #, no-c-format msgid "" "Check this button if only the slots should be displayed" "Otherwise all functions, i.e. normal C++ functions and slots are " "displayed.
\n" msgstr "" "Marcar este botón si solo se deben mostrar los slots" "En caso contrario, se mostrarán todas las funciones, esto es, las funciones " "normales de C++ y los slots.
\n" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 204 #: rc.cpp:8720 #, no-c-format msgid "&New Function" msgstr "&Nueva función" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 207 #: rc.cpp:8723 #, no-c-format msgid "Add new function" msgstr "Añadir una nueva función" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 210 #: rc.cpp:8726 #, no-c-format msgid "" "Add a new function." "New functions have a default name and public access.
" msgstr "" "Añade una nueva función." "Las funciones nuevas tienen un nombre predefinido y son de acceso " "público.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 218 #: rc.cpp:8729 #, no-c-format msgid "&Delete Function" msgstr "&Eliminar la función" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 221 #: rc.cpp:8732 #, no-c-format msgid "Delete function" msgstr "Eliminar la función" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 224 #: rc.cpp:8735 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected function." "All connections using this function are also removed.
" msgstr "" "Elimina la función seleccionada." "También se eliminan todas las conexiones que usen esta función.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 242 #: rc.cpp:8738 #, no-c-format msgid "Function Properties" msgstr "Propiedades de la función" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 284 #: rc.cpp:8741 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Función:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 306 #: rc.cpp:8744 #, no-c-format msgid "Change function name" msgstr "Cambiar el nombre de la función" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 309 #: rc.cpp:8747 #, no-c-format msgid "" "Change the name of the selected function." "The name should include the argument list and must be syntactically " "correct.
" msgstr "" "Cambia el nombre de la función seleccionada." "El nombre también debe incluir la lista de argumentos y debe ser " "sintácticamente correcto.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 317 #: rc.cpp:8750 #, no-c-format msgid "&Return type:" msgstr "Tipo de&vuelto:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 339 #: rc.cpp:8753 #, no-c-format msgid "Change the return type of the function" msgstr "Cambiar el tipo devuelto por la función" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 342 #: rc.cpp:8756 #, no-c-format msgid "" "Change the return type of the selected function." "Specifiy here the datatype which should be returned by the function.
" msgstr "" "Cambia el tipo devuelto por la función seleccionada." "Indique aquí el tipo de datos que deba devolver la función.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 380 #: rc.cpp:8759 #, no-c-format msgid "S&pecifier:" msgstr "Es&pecificador:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 392 #: rc.cpp:8762 #, no-c-format msgid "non virtual" msgstr "no virtual" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 397 #: rc.cpp:8765 #, no-c-format msgid "virtual" msgstr "virtual" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 402 #: rc.cpp:8768 #, no-c-format msgid "pure virtual" msgstr "virtual pura" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 407 #: rc.cpp:8771 #, no-c-format msgid "static" msgstr "estática" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 422 #: rc.cpp:8774 rc.cpp:8792 #, no-c-format msgid "Change function access" msgstr "Cambiar el acceso de la función" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 425 #: rc.cpp:8777 rc.cpp:8795 #, no-c-format msgid "" "Change the access policy of the function" "All functions are created virtual and should be reimplemented in " "subclasses.
" msgstr "" "Cambiar la política de acceso a la función" "Todas las funciones se crean como virtuales y las deben reimplementar las " "subclases.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 455 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:758 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:839 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:848 rc.cpp:8789 rc.cpp:8855 #, no-c-format msgid "private" msgstr "Privada" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 493 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:52 rc.cpp:8801 #, no-c-format msgid "slot" msgstr "slot" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 498 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:37 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:44 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:62 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:95 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:121 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:133 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:147 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:154 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:167 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:174 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:181 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:187 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:200 rc.cpp:8804 #, no-c-format msgid "function" msgstr "función" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 505 #: rc.cpp:8807 #, no-c-format msgid "Change function type" msgstr "Cambiar tipo de función" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 508 #: rc.cpp:8810 #, no-c-format msgid "" "Change the type of the function." "The type specifies if the function is either a slot or a normal C++ " "function.
" msgstr "" "Cambia el tipo de la función." "El tipo especifica si la función es o bien un slot o bien una función normal " "de C++.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1201 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:103 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:122 rc.cpp:8828 #, no-c-format msgid "Edit Variables" msgstr "Editar variables" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 105 #: rc.cpp:8840 #, no-c-format msgid "Variable Properties" msgstr "Propiedades de la variable" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 122 #: rc.cpp:8843 #, no-c-format msgid "Acc&ess:" msgstr "Acc&eso:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 133 #: rc.cpp:8846 #, no-c-format msgid "&Variable:" msgstr "&Variable:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Eloy Cuadra,Pedro Jurado Maqueda,Salvador Gimeno Zanón,Miguel Revilla " "Rodríguez,Jaime Robles,Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ecuadra@eloihr.net,pjmelenas@biwemail.com,salgiza@jazzfree.com," "yo@miguelrevilla.com,jaime@kde.org,p.devicente@wanadoo.es" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586 #: languages/java/javasupportpart.cpp:151 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94 #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72 #: languages/php/phpsupportpart.cpp:107 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586 #: languages/java/javasupportpart.cpp:151 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94 msgid "Problem reporter" msgstr "Informador de problemas" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:63 #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:73 msgid "" "Problem reporter" "This window shows various \"problems\" in your project. It displays errors " "reported by a language parser." msgstr "" "Informador de problemas" "
Esta ventana muestra varios «problemas» del proyecto. Muestra los errores " "detectados por el intérprete del lenguaje." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:128 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1465 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:264 #: languages/java/javasupportpart.cpp:511 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:264 languages/php/phpsupportpart.cpp:427 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:155 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1620 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:293 #: languages/java/javasupportpart.cpp:614 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:293 languages/php/phpsupportpart.cpp:479 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: languages/ada/problemreporter.cpp:84 msgid "" "Problem reporter" "
This window shows errors reported by a language parser." msgstr "" "Informador de problemas" "
Esta ventana muestra errores detectados por un intérprete de lenguaje." #: languages/ada/problemreporter.cpp:86 languages/cpp/problemreporter.cpp:109 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:110 languages/java/problemreporter.cpp:91 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:80 languages/php/phperrorview.cpp:101 #: languages/php/phperrorview.cpp:102 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: languages/ada/problemreporter.cpp:87 languages/cpp/problemreporter.cpp:221 #: languages/java/problemreporter.cpp:95 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:81 languages/php/phperrorview.cpp:186 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:85 #: languages/ada/problemreporter.cpp:89 languages/cpp/problemreporter.cpp:219 #: languages/java/problemreporter.cpp:93 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:83 languages/php/phperrorview.cpp:184 #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:35 msgid "Line" msgstr "Línea" #: languages/ada/problemreporter.cpp:256 msgid "Ada Parsing" msgstr "Análisis sintáctico de Ada" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:233 msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar la base de datos «%1»?" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:238 msgid "Delete Database" msgstr "Eliminar base de datos" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:574 msgid "Edit Qt4 Designer Plugin Paths" msgstr "Editar las rutas para los complementos del diseñador Qt4" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:577 msgid "Plugin Paths" msgstr "Rutas para los complementos" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:251 msgid "" "tried include-path-resolution while another resolution-process was still " "running" msgstr "" "Se ha probado a resolver la ruta de inclusión mientras se estaba ejecutando " "otro proceso de resolución" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 msgid "Makefile is missing in folder \"%1\"" msgstr "Falta Makefile en la carpeta «%1»" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 #, c-format msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1" msgstr "Problema al tratar de resolver rutas de inclusión para %1" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:277 msgid "Cached: " msgstr "En caché: " #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:301 msgid "Filename %1 seems to be malformed" msgstr "Parece que el nombre de archivo «%1» está mal formado" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:385 msgid "Couldn't start the make-process" msgstr "No se pudo iniciar el proceso «make»" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 msgid "make-process finished with nonzero exit-status" msgstr "El proceso «make» ha terminado con valor de retorno distinto de cero" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 #, c-format msgid "output: %1" msgstr "salida: %1" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 msgid "make-process failed" msgstr "El proceso «make» ha fallado" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 msgid "Recursive make-call failed" msgstr "Ha fallado la llamada recursiva a «make»" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 msgid "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2" msgstr "Parece que la cadena de parámetro «%1» no es válida. La salida es: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2" msgstr "La carpeta «%1» no existe. La salida es: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 msgid "Recursive make-call malformed" msgstr "Llamada recursiva a «make» mal formada" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 #, c-format msgid "Output was: %2" msgstr "La salida era: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call" msgstr "Parece que la salida no es una llamada de gcc o g++ válida" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\" Output: \"%3\"" msgstr "Carpeta: «%1» Orden: «%2» Salida: «%3»" #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:76 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1861 msgid "Cannot write to implementation file" msgstr "No se pudo escribir el archivo de implementación" #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:86 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:2085 msgid "Cannot write to header file" msgstr "No se puede escribir el archivo de cabecera" #: languages/cpp/subclassingdlg.cpp:190 #: languages/kjssupport/subclassingdlg.cpp:187 msgid "Create Subclass of " msgstr "Crear subclase de " #: languages/cpp/kdevdriver.cpp:178 msgid "%1. Message: %2" msgstr "%1. Mensaje: %2" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:96 msgid "Use as Private" msgstr "Usar como privada" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:98 msgid "Use as Protected" msgstr "Usar como protegida" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:100 msgid "Use as Public" msgstr "Usar como pública" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:103 msgid "Unset" msgstr "Quitar definición" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:107 msgid "Extend Base Class Functionality" msgstr "Extender la funcionalidad de la clase base" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:109 msgid "Replace Base Class Method" msgstr "Reemplazar método de la clase base" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:367 msgid "" "Objective C does not support multiple inheritance.\n" "Only the first base class in the list will be taken into account." msgstr "" "Objective C no soporta herencia múltiple.\n" "Solo será tomada en cuenta la primera clase base en la lista." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:407 msgid "" "Multiple inheritance requires QObject derivative to be first and unique in base " "class list." msgstr "" "La herencia múltiple requiere que el QObject derivado sea el primero y único en " "la lista de clase base." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:873 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:876 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1032 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1035 msgid "Slots (Qt-specific)" msgstr "Slots (específico de Qt)" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:877 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1036 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:979 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1235 msgid "replace" msgstr "reemplazar" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:979 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1229 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1550 msgid "extend" msgstr "extender" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1348 msgid "You must enter a classname." msgstr "Debe introducir un nombre para la clase." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1355 msgid "You must enter a name for the header file." msgstr "Debe introducir un nombre para el archivo de cabecera." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1361 msgid "You must enter a name for the implementation file." msgstr "Debe introducir un nombre para el archivo de implementación." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1368 msgid "" "Generated files will always be added to the active directory, so you must not " "give an explicit subdirectory." msgstr "" "Los archivos generados siempre se añaden a la carpeta activa, así no tiene por " "qué especificar una subcarpeta." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1395 msgid "" "KDevelop is not able to add classes to existing header or implementation files." msgstr "" "KDevelop no puede añadir clases a archivos de cabecera o de implementación ya " "existentes." #: languages/cpp/simpletype.cpp:24 msgid "typeless" msgstr "sin tipo" #: languages/cpp/simpletype.cpp:25 msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )" msgstr "valor lógico, 1 byte («true» o «false»)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:26 msgid "signed/unsigned character, 1 byte" msgstr "carácter con o sin signo, 1 byte" #: languages/cpp/simpletype.cpp:27 msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127" msgstr "carácter con signo, 1 byte (entre -128 y 127)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:28 msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255" msgstr "carácter sin signo, 1 byte (entre 0 y 255)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:29 msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "carácter ancho, 2 bytes (entre 0 y 65.535)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:30 msgid "signed interger, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647" msgstr "entero con signo, 4 bytes (entre -2.147.483.648 y 2.147.483.647)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:31 msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295" msgstr "entero sin signo, 4 bytes (entre 0 y 4.294.967.295)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:32 msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768" msgstr "entero corto, 2 bytes (entre -32.768 y 32.768)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:33 msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "entero corto sin signo, 2 bytes (entre 0 y 65.535)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:34 msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3.4E+38" msgstr "valor en coma flotante, 4 bytes (entre -3,4E+38 y 3.4E+38)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:35 msgid "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1.8E+308 to 1.8E+308" msgstr "valor en coma flotante doble, 8 bytes (entre -1.8E+308 y 1.8E+308)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:36 msgid "" "double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3.4E+4932 to 3.4E+4932" msgstr "" "valor largo en coma flotante doble, 10 bytes (entre -3.4E+4932 y 3.4E+4932)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:37 msgid "unsigned integer, byte-count depending on operating-system" msgstr "entero sin signo, número de bytes dependiente del sistema operativo" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:254 msgid "Switch Header/Implementation" msgstr "Cambiar a cabecera/implementación" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:257 msgid "Switch between header and implementation files" msgstr "Cambiar entre archivos de cabecera e implementación" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:258 msgid "" "Switch Header/Implementation" "
If you are currently looking at a header file, this brings you to the " "corresponding implementation file. If you are looking at an implementation file " "(.cpp etc.), this brings you to the corresponding header file." msgstr "" "Cambiar a cabecera/implementación" "
Si está consultando un archivo de cabecera, esta opción abre el archivo de " "implementación correspondiente. Si está consultando un archivo de " "implementación (.cpp, etc.), esta opción abre el archivo de cabecera " "correspondiente." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:267 languages/php/phpsupportpart.cpp:128 msgid "Complete Text" msgstr "Completar texto" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:270 msgid "Complete current expression" msgstr "Completar la expresión actual" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:271 msgid "" "Complete Text
" "Completes current expression using memory class store for the current " "project and persistent class stores for external libraries." msgstr "" "Completar texto
" "Completa la expresión actual utilizando un almacén de clases en memoria para " "el proyecto actual y un almacén de clases persistente para las bibliotecas " "externas." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:276 msgid "Create Accessor Methods" msgstr "Crear métodos accesores" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:280 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:690 msgid "Make Member" msgstr "Crear miembro" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:283 msgid "Make member" msgstr "Crear miembro" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:284 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:691 msgid "" "Make member" "
Creates a class member function in implementation file based on the member " "declaration at the current line." msgstr "" "Crear miembro" "
Crea un función miembro de una clase en el archivo de implementación, " "basándose en la declaración del miembro de la línea actual." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:288 msgid "Navigation Menu" msgstr "Menú de navegación" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:291 msgid "Show the navigation-menu" msgstr "Mostrar el menú de navegación" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:292 msgid "" "Navigate" "
Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of the item under the " "cursor." msgstr "" "Navegar" "
Muestra un menú de navegación basado en la evaluación de tipo del elemento " "que hay bajo el cursor." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:296 languages/java/javasupportpart.cpp:160 #: parts/classview/classviewwidget.cpp:74 msgid "New Class..." msgstr "Nueva clase..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:299 languages/java/javasupportpart.cpp:163 msgid "Generate a new class" msgstr "Generar una nueva clase" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:300 msgid "New Class
Calls the New Class wizard." msgstr "Nueva clase
Llama al asistente de Nueva clase." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:438 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1961 #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2263 msgid "C++ Support" msgstr "Soporte para C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:446 msgid "C++ Class Generator" msgstr "Generador de clase C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:451 msgid "C++ Parsing" msgstr "Análisis sintáctico C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:739 parts/classview/classtreebase.cpp:43 msgid "Go to Declaration" msgstr "Ir a la declaración" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:740 msgid "" "Go to declaration" "
Provides a menu to select available function declarations in the current " "file and in the corresponding header (if the current file is an implementation) " "or source (if the current file is a header) file." msgstr "" "Ir a la declaración" "
Proporciona un menú para seleccionar las declaraciones de funciones " "disponibles en el archivo actual y en la cabecera (si el archivo actual es de " "implementación) o la fuente (si el archivo actual es una cabecera) " "correspondientes." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:783 parts/classview/classtreebase.cpp:45 msgid "Go to Definition" msgstr "Ir a la definición" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:784 msgid "" "Go to definition" "
Provides a menu to select available function definitions in the current file " "and in the corresponding header (if the current file is an implementation) or " "source (if the current file is a header) file." msgstr "" "Ir a la definición" "
Proporciona un menú para seleccionar las definiciones de funciones " "disponibles en el archivo actual y en la cabecera (si el archivo actual es de " "implementación) o la fuente (si el archivo actual es una cabecera) " "correspondientes." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:824 msgid "Extract Interface..." msgstr "Extraer interfaz..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:825 msgid "" "Extract interface" "
Extracts interface from the selected class and creates a new class with this " "interface. No implementation code is extracted and no implementation code is " "created." msgstr "" "Extraer interfaz" "
Extrae la interfaz de la clase seleccionada y crea una nueva clase con ella. " "Ni se extrae ni se crea código de implementación." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:842 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:102 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:671 msgid "Create or Select Implementation..." msgstr "Crear o seleccionar la implementación..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:843 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:103 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:672 msgid "" "Create or select implementation" "
Creates or selects a subclass of selected form for use with integrated " "KDevDesigner." msgstr "" "Crear o seleccionar la implementación" "
Crea o selecciona una subclase del formulario seleccionado para usarla con " "el KDevDesigner integrado." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1415 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1427 msgid "Please select a class." msgstr "Haga el favor de seleccionar una clase." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1961 #: languages/java/javasupportpart.cpp:736 msgid "" "Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs " "installed.\n" "Remove old pcs files?" msgstr "" "Se desactivará el almacenamiento de clases persistentes: tiene instalada una " "versión de pcs incorrecta.\n" "¿Eliminar los archivos pcs antiguos?" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2262 msgid "File %1 already exists" msgstr "El archivo %1 ya existe" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:359 msgid "Jump to %1 %2" msgstr "Saltar a %1 %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:437 msgid "Jump to declaration of %1(...)" msgstr "Saltar a la declaración de %1(...)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:438 msgid "Jump to definition of %1(...)" msgstr "Saltar a la definición de %1(...)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:440 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1539 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1571 #, c-format msgid "Jump to %1" msgstr "Saltar a %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:444 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:593 msgid " is unresolved" msgstr " está sin resolver" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:446 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:595 msgid " (builtin " msgstr " (integrado " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:539 msgid "Show %1 %2" msgstr "Mostrar %1 %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:586 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:647 msgid "#include \"%1\" ( defines %2 )" msgstr "#include \"%1\" ( define %2 )" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:682 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:795 #, c-format msgid "Comment on %1" msgstr "Comentario sobre %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:698 msgid "Specialized from \"%1\"" msgstr "Especializado de «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:707 msgid "Template-param \"%1\"" msgstr "Parámetro de plantilla «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:719 msgid "Return-type \"%1\"" msgstr "Tipo de retorno «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:727 msgid "Argument-types" msgstr "Tipos de argumentos" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:737 msgid "Argument \"%1\"" msgstr "Argumento «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:749 msgid "Trace" msgstr "Rastrear" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:756 msgid "%1 -> %2" msgstr "%1 -> %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:763 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:54 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:782 msgid "Base-class \"%1\"" msgstr "Clase base «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:788 msgid "Nested in \"%1\"" msgstr "Anidado en «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:957 msgid "Jump to declaration under cursor" msgstr "Saltar a la declaración bajo el cursor" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:961 msgid "Jump to definition under cursor" msgstr "Saltar a la definición bajo el cursor" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1535 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1537 msgid "Navigate by Macro \"%1\"" msgstr "Navegar mediante la macro «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1541 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1567 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1569 #, c-format msgid "Goto Include File: %1" msgstr "Ir al archivo de cabecera: %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1583 msgid "" "This include-file could not be located regularly, and was selected from the " "project file list." msgstr "" "Este archivo de cabecera no se puede localizar normalmente, y ha sido " "seleccionado de la lista de archivos del proyecto." #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1588 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1590 msgid "Not Found: \"%1\"" msgstr "No encontrado: «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1612 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1614 msgid "Navigate by \"%1\"" msgstr "Navegar mediante «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1616 msgid "" "Navigation" "
Provides a menu to navigate to positions of items that are involved in this " "expression" msgstr "" "Navegación" "
Proporciona un menú para navegar a las posiciones de los elementos " "implicados en esta expresión." #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1632 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1634 msgid "Navigate Class-View by \"%1\"" msgstr "Navegar por la vista de clases mediante «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1636 msgid "" "Navigation" "
Provides a menu to show involved items in the class-view " msgstr "" "Navegación" "
Proporciona un menú para mostrar los elementos implicados en el visor de " "clases " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1706 msgid "Type of \"%1\" is \"%2\"" msgstr "El tipo de «%1» es «%2»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1708 msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\"" msgstr "Comentario sobre la variable «%1»: «%2»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1711 msgid "Comment on \"%1\": \"%2\"" msgstr "Comentario sobre «%1»: «%2»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1714 msgid "\"%1\" has no comment" msgstr "«%1» no tiene comentario" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1719 msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\"" msgstr "El tipo de «%1» está sin resolver, nombre: «%2»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1721 msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3" msgstr "«%1» es del tipo integrado «%2», un %3" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1726 msgid "" "Type of \"%1\" could not be evaluated! Tried to evaluate expression as \"%2\"" msgstr "" "No se puede evaluar el tipo de «%1». Se ha intentado evaluar la expresión como " "«%2»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4264 msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3" msgstr "El tipo de %1 es %2 %3" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4430 msgid " (resolved) " msgstr " (resuelto) " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4438 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4447 msgid " (unresolved) " msgstr " (sin resolver) " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4442 msgid " (builtin type) " msgstr " (tipo integrado) " #: languages/cpp/problemreporter.cpp:91 languages/java/problemreporter.cpp:84 #: languages/php/phperrorview.cpp:86 msgid "" "Problem reporter" "
This window shows various \"problems\" in your project. It displays TODO "
"entries, FIXME's and errors reported by a language parser. To add a TODO or "
"FIXME entry, just type"
"
//@todo my todo"
"
//TODO: my todo"
"
//FIXME fix this"
msgstr ""
"Informador de problemas"
"
Esta ventana muestra varios «problemas» del proyecto. Muestra las entradas "
"TODO y FIXME y los errores detectados por el intérprete del lenguaje. Para "
"añadir una entrada TODO o FIXME, teclee"
"
//@todo lo que hay que hacer"
"
//TODO: lo que hay que hacer"
"
//FIXME: arreglar esto"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:130 languages/php/phperrorview.cpp:120
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:131 languages/php/phperrorview.cpp:121
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:132
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:133 languages/cpp/problemreporter.cpp:191
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:319 languages/cpp/problemreporter.cpp:417
#: languages/php/phperrorview.cpp:122 languages/php/phperrorview.cpp:160
#: languages/php/phperrorview.cpp:274 languages/php/phperrorview.cpp:390
msgid "Fixme"
msgstr "Arréglame"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:134 languages/cpp/problemreporter.cpp:192
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:320 languages/cpp/problemreporter.cpp:415
#: languages/php/phperrorview.cpp:123 languages/php/phperrorview.cpp:161
#: languages/php/phperrorview.cpp:275 languages/php/phperrorview.cpp:387
msgid "Todo"
msgstr "Pendiente"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:135 languages/php/phperrorview.cpp:124
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrado"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:178 languages/php/phperrorview.cpp:154
#, c-format
msgid "Filtered: %1"
msgstr "Filtrado: %1"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:220 languages/java/problemreporter.cpp:94
#: languages/php/phperrorview.cpp:185
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:11
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:8
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:10
msgid "A KDE Application"
msgstr "Una aplicación KDE"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:17
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/main.cpp:16
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:14
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:15
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/main.cpp:18
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:16
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:16
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/appview.cpp:36
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:36
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:36
msgid "This project is %1 days old"
msgstr "Este proyecto tiene %1 días"
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/appview.cpp:37
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4view.cpp:39
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:37
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:37
msgid "Settings changed"
msgstr "Cambio en las opciones"
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/app.cpp:56
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:56
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:79
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:74
msgid "Swi&tch Colors"
msgstr "Cambia&r colores"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/appview.cpp:62
msgid "Could not find a suitable HTML component"
msgstr "No se pudo encontrar un componente HTML adecuado"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:11
msgid "%{APPNAME} Preferences"
msgstr "Preferencias de %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
msgid "First Page"
msgstr "Primera página"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
msgid "Page One Options"
msgstr "Opciones de la página uno"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
msgid "Second Page"
msgstr "Segunda página"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
msgid "Page Two Options"
msgstr "Opciones de la página dos"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:31
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:40
msgid "Add something here"
msgstr "Añadir algo aquí"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:102
msgid "Cus&tom Menuitem"
msgstr "Personalizar elemen&to del menú"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:179
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir ubicación"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/main.cpp:10
msgid "A KDE 4 Application"
msgstr "Una aplicación para KDE 4"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:12
#: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:9
msgid "A KDE KPart Application"
msgstr "Una aplicación KPart de KDE"
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin/plugin_app.cpp:57
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.cpp:61
msgid "Insert Hello World"
msgstr "Insertar «Hola mundo»"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:41
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:41
msgid "WHAT DOES THIS PART DO?"
msgstr "¿Qué hace esta parte?"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:94
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:94
msgid "&Do Something..."
msgstr "Hacer al&go..."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:96
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:96
msgid "Do something"
msgstr "Hacer algo"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:97
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:97
msgid "Do something
Describe here what does this action do." msgstr "Hacer algo
Describa aquí qué hace esta acción."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
msgid "This action does nothing."
msgstr "Esta acción no hace nada."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
msgid "%{APPNAME} Plugin"
msgstr "Complemento %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainviewimp.cpp:17
msgid "Hello there."
msgstr "Hola a todos."
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app_part.cpp:185
msgid "%{APPNAME}Part"
msgstr "%{APPNAME}Part"
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app.cpp:55
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdiView.cpp:46
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdiView.cpp:53
msgid "Could not find our part."
msgstr "No se pudo encontrar nuestra parte."
#: languages/cpp/app_templates/kioslave/slave.cpp:51
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:249
msgid "Looking for %1..."
msgstr "Buscando %1..."
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:24
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:27
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:16
msgid "&Plugin Action"
msgstr "Acción del com&plemento"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:32
msgid "Cannot Translate Source"
msgstr "No se puede traducir fuente"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:33
msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin."
msgstr "Con este complemento sólo puede traducir páginas web."
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:53
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again"
msgstr "La dirección introducida no es válida, compruebe que es correcta"
#: languages/cpp/app_templates/kcmodule/module.cpp:62
msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module."
msgstr "Información valiosa sobre el módulo %{APPNAMELC}."
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:46
#: languages/cpp/app_templates/kdevlang/kdevlang_part.cpp:31
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:72
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:91 languages/ruby/rubysupport_part.cpp:51
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:43
msgid "&Run"
msgstr "E&jecutar"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:33
msgid "This is an about box"
msgstr "Esto una caja «acerca de»"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:39
msgid "This is a help box"
msgstr "Esto es una caja de ayuda"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:45
msgid "This is a preferences box"
msgstr "Esta es una caja de preferencias"
#: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:26
msgid "%{APPNAME} Information"
msgstr "Información de %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:31
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:130
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:72
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Esto muestra útiles consejos sobre el uso de esta aplicación."
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:84
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/main.cpp:12
msgid "A simple kmdi app"
msgstr "Una sencilla aplicación kmdi"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/app_part.cpp:56
msgid "%{APPNAMELC}Part"
msgstr "%{APPNAMELC}Part"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:50
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:56
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:64 lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:68
#: src/partcontroller.cpp:171 src/partcontroller.cpp:173
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:63
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:69
msgid "Change loop style"
msgstr "Cambiar estilo del bucle"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:98
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:206
msgid "No File Loaded"
msgstr "Ningún archivo cargado"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:251
msgid "No looping"
msgstr "Sin bucle"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:255
msgid "Song looping"
msgstr "Bucle de canciones"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:259
msgid "Playlist looping"
msgstr "Bucle de la lista de reproducción"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:263
msgid "Random play"
msgstr "Reproducción aleatoria"
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/main.cpp:17
msgid "File to open"
msgstr "Archivo a abrir"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:110
msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code"
msgstr ""
"Comprobar únicamente los errores de sintaxis del código, no producir código "
"objeto"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:112
msgid "Generate extra code to write profile information for gprof"
msgstr "Generar código extra para escribir información de perfil para gprof"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:114
msgid "Do not delete intermediate output like assembler files"
msgstr "No eliminar salida intermedia como archivos en ensamblador"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:119
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:288
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:59
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:60
msgid "Code Generation"
msgstr "Generación de código"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:123
msgid "Enable exception handling"
msgstr "Activar manejo de excepciones"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:129
msgid "Disable exception handling"
msgstr "Desactivar manejo de excepciones"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:136
msgid ""
"Return certain struct and union values in memory rather than in registers"
msgstr ""
"Devolver ciertos valores de estructura y unión en memoria en lugar de en "
"registros"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:138
msgid "Return certain struct and union values in registers when possible"
msgstr ""
"Devolver ciertos valores de estructura y unión en registros cuando sea posible"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:140
msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type"
msgstr "Para un enumerador, elija el tipo entero más pequeño posible"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:142
msgid "Make 'double' the same as 'float'"
msgstr "Hacer que «doble» sea lo mismo que «flotante»"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:173
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:121
msgid "Optimization Level"
msgstr "Nivel de optimización"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:176
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:124
msgid "No optimization"
msgstr "Sin optimización"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:177
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:125
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:377
msgid "Level 1"
msgstr "Nivel 1"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:178
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:126
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:379
msgid "Level 2"
msgstr "Nivel 2"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:183
msgid "
Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Lista de puntos de interrupción" "
Muestra una lista de puntos de interrupción con su estado actual. Al pulsar " "en un punto de interrupción podrá modificarlo y le llevará al código fuente en " "la ventana del editor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de interrupción" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Debugger breakpoints" msgstr "Puntos de interrupción del depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:121 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 msgid "Debugger variable-view" msgstr "Vista de variables del depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:126 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:123 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134 msgid "Frame Stack" msgstr "Marco de pila" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:128 msgid "" "Frame stack" "
Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what " "function is currently active and who called each function to get to this point " "in your program. By clicking on an item you can see the values in any of the " "previous calling functions." msgstr "" "Marco de pila" "
A menudo conocido como «pila de llamadas», esta lista muestra la función " "activa en cada momento, así como las funciones que se han recorrido hasta " "llegar a este punto del programa. Al pulsar en un elemento podrá ver los " "valores de cualquiera de las funciones recorridas." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 msgid "Debugger function call stack" msgstr "Pila de llamadas de funciones del depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:142 msgid "Machine Code Display" msgstr "Mostrar código máquina" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:144 msgid "" "Machine code display" "
A machine code view into your running executable with the current " "instruction highlighted. You can step instruction by instruction using the " "debuggers toolbar buttons of \"step over\" instruction and \"step into\" " "instruction." msgstr "" "Visor de código máquina" "
Un visor del código máquina del ejecutable activo, con la instrucción actual " "resaltada. Puede desplazarse instrucción a instrucción utilizando los botones " "del depurador «paso adelante» en la instrucción y «paso dentro» de la " "instrucción." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:152 msgid "Disassemble" msgstr "Desensamblar" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:153 msgid "Debugger disassemble view" msgstr "Vista de desensamblado del depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:161 msgid "" "GDB output" "
Shows all gdb commands being executed. You can also issue any other gdb " "command while debugging." msgstr "" "Salida de GDB" "
Muestra todas las órdenes de «gdb» ejecutadas. También puede ejecutar otras " "órdenes de «gdb» durante la depuración." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:164 msgid "GDB" msgstr "GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "GDB output" msgstr "Salida de GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:179 msgid "Debug views" msgstr "Vistas de depuración" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:180 msgid "Special debugger views" msgstr "Visores especiales del depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:192 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "Start in debugger" msgstr "Iniciar en el depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:193 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:166 msgid "" "Start in debugger" "
Starts the debugger with the project's main executable. You may set some " "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is running, " "in order to get information about variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Iniciar en el depurador" "
Inicia el depurador con el ejecutable del proyecto principal. Puede fijar " "algunos puntos de interrupción antes de esto, o puede interrumpir el programa " "mientras se está ejecutando, para así conseguir información sobre variables, " "pilas y otras cosas." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:200 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Restart program" msgstr "Reiniciar el programa" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:204 msgid "Restarts application
Restarts applications from the beginning." msgstr "" "Reinicia la aplicación" "
Vuelve a iniciar la aplicación desde el principio." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:210 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:173 msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:213 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:176 msgid "Stop debugger" msgstr "Detener el depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:214 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:177 msgid "Stop debugger
Kills the executable and exits the debugger." msgstr "" "Detener el depurador" "
Detiene el ejecutable y sale del depurador." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:302 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:216 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:301 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:179 msgid "Interrupt" msgstr "Pausar" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:219 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:182 msgid "Interrupt application" msgstr "Interrumpir la aplicación" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:220 msgid "" "Interrupt application" "
Interrupts the debugged process or current GDB command." msgstr "" "Interrumpir la aplicación" "
Interrumpe el proceso de depuración o la orden actual de GDB." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:222 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:499 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:185 msgid "Run to &Cursor" msgstr "Ejecutar hasta el &cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:225 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:188 msgid "Run to cursor" msgstr "Ejecutar hasta el cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:189 msgid "" "Run to cursor" "
Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "" "Ejecutar hasta el cursor" "
Continuar ejecución hasta que se alcance la posición del cursor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Establecer la posición de ejec&ución en el cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:232 msgid "Jump to cursor" msgstr "Saltar hasta el cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:233 msgid "" "Set Execution Position " "
Set the execution pointer to the current cursor position." msgstr "" "Establecer la posición de ejecución" "
Establecer el puntero de ejecución en la posición actual del cursor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:236 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:192 msgid "Step &Over" msgstr "Pas&o a paso por funciones" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:239 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:195 msgid "Step over the next line" msgstr "Saltar sobre la próxima línea" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:240 msgid "" "Step over" "
Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop at " "the line following the function call." msgstr "" "Saltar sobre" "
Ejecuta una línea de código del archivo fuente seleccionado. Si la línea es " "una llamada a una función, se ejecuta la función por completo y se detiene la " "ejecución en la línea que siga a la función." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:247 msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Saltar sobre ins&trucción" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:250 msgid "Step over instruction" msgstr "Saltar sobre instrucción" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:251 msgid "" "Step over instruction" "
Steps over the next assembly instruction." msgstr "" "Saltar sobre instrucción" "
Salta sobre la siguiente instrucción de ensamblador." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:254 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Step &Into" msgstr "Paso a paso por &instrucción" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:257 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:206 msgid "Step into the next statement" msgstr "Saltar a la próxima declaración" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:258 msgid "" "Step into" "
Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Saltar a" "
Ejecuta exactamente una línea de código. Si la línea es una llamada a una " "función, entonces la ejecución se detiene tras entrar en la función." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:264 msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Saltar a &instrucción" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:267 msgid "Step into instruction" msgstr "Saltar a instrucción" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:268 msgid "" "Step into instruction" "
Steps into the next assembly instruction." msgstr "" "Saltar a instrucción" "
Saltar a la próxima instrucción en ensamblador." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:271 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:214 msgid "Step O&ut" msgstr "Ejec&utar hasta fin de función" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:274 msgid "Steps out of the current function" msgstr "Ejecutar hasta salir de la función actual" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:275 msgid "" "Step out" "
Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call to " "that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in main()) " "then this operation has no effect." msgstr "" "Salto afuera" "
Ejecuta la aplicación hasta que se complete la función en ejecución. El " "depurador mostrará entonces la línea tras la llamada original a la función. Si " "está en el marco superior (por ejemplo en main()), entonces la operación no " "tiene efecto." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:309 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:283 msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:286 msgid "Debugger viewers" msgstr "Visores del depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:287 msgid "" "Debugger viewers" "
Various information about application being executed. There are 4 views "
"available:"
"
Memory"
"
Disassemble"
"
Registers"
"
Libraries"
msgstr ""
"Visores del depurador"
"
Información variada sobre la aplicación en ejecución. Hay 4 vistas "
"disponibles:"
"
Memoria"
"
Desensamblado"
"
Registros"
"
Bibliotecas"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:294
msgid "Examine Core File..."
msgstr "Examinar archivo core..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:297
msgid "Examine core file"
msgstr "Examinar archivo core"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:298
msgid ""
"Examine core file"
"
This loads a core file, which is typically created after the application has " "crashed, e.g. with a segmentation fault. The core file contains an image of the " "program memory at the time it crashed, allowing you to do a post-mortem " "analysis." msgstr "" "Examinar archivo core" "
Esto carga un archivo core, que se crea normalmente tras un fallo de la " "aplicación (por ejemplo, un error de segmentación). El archivo core contiene " "una imagen de la memoria del programa en el momento de su error, permitiendo " "hacer un análisis posterior." #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:59 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:306 #: languages/ruby/debugger/dbgpsdlg.cpp:61 msgid "Attach to Process" msgstr "Adjuntar a proceso" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:309 msgid "Attach to process" msgstr "Adjuntar a proceso" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:310 msgid "Attach to process
Attaches the debugger to a running process." msgstr "" "Adjuntar a un proceso" "
Conecta el depurador a un proceso en ejecución." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:312 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:509 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:314 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Cambiar punto de interrupción" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:315 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Cambiar punto de interrupción" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:316 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:230 msgid "" "Toggle breakpoint" "
Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "" "Cambiar punto de interrupción" "
Cambia el punto de interrupción a la línea actual en el editor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:399 msgid "Debug in &KDevelop" msgstr "Depuración en &KDevelop" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:513 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:315 msgid "Toggle breakpoint
Toggles breakpoint at the current line." msgstr "" "Cambiar punto de interrupción" "
Cambia el punto de interrupción a la línea actual." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:518 #, c-format msgid "Evaluate: %1" msgstr "Evaluar: %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:522 msgid "" "Evaluate expression" "
Shows the value of the expression under the cursor." msgstr "" "Evaluar expresión" "
Muestra el valor de la expresión que hay bajo el cursor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:523 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:320 #, c-format msgid "Watch: %1" msgstr "Inspeccionar: %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:527 msgid "" "Watch expression" "
Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch list." msgstr "" "Inspeccionar expresión" "
Añade la expresión que hay bajo el cursor a la lista de variables a " "inspeccionar." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:563 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:662 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:481 msgid "Could not locate the debugging shell '%1'." msgstr "No se pudo localizar el terminal de depuración «%1»." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:663 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:482 msgid "Debugging Shell Not Found" msgstr "No se encontró la terminal de depuración" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:676 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:916 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:492 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:603 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:679 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:917 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:494 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:604 msgid "Continues the application execution" msgstr "Continuar la ejecución de la aplicación" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:681 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:918 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:495 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:605 msgid "" "Continue application execution\n" "\n" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a breakpoint " "has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continuar la ejecución de la aplicación\n" "\n" "Continúa la ejecución de la aplicación en el depurador. Solo tiene efecto " "cuando la aplicación ha sido detenida por el depurador (por ejemplo, se ha " "activado un punto de interrupción o se a pulsado Interrumpir)." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:743 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:572 msgid "Runs the program in the debugger" msgstr "Ejecutar el programa en el depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:744 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:573 msgid "" "Start in debugger\n" "\n" "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some " "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is running, " "in order to get information about variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Comenzar en el depurador\n" "\n" "Comience el depurador con el ejecutable del proyecto principal. Puede fijar " "algunos puntos de interrupción antes de esto, o puede interrumpir el programa " "mientras se está ejecutando, para así conseguir información sobre variables, " "pilas y otras cosas." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:771 msgid "" "GDB exited abnormally" "
This is likely a bug in GDB. Examine the gdb output window and then stop the " "debugger" msgstr "" "GDB terminó de modo anormal" "
Probablemente se trate de un error en GDB. Examine la ventana de salida de " "«gdb» y detenga luego el depurador." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:774 msgid "GDB exited abnormally" msgstr "GDB terminó de forma anormal" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:834 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:836 msgid "Rebuild the project?" msgstr "¿Reconstruir el proyecto?" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:835 msgid "
The project is out of date. Rebuild it?" msgstr "
El proyecto no está actualizado. ¿Desea reconstruirlo?"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:888
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:611
msgid "Continuing program"
msgstr "Continuando programa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:902
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:597
msgid "Debugging program"
msgstr "Depurando programa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:924
msgid "Running program"
msgstr "Ejecutando el programa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:951
msgid "Choose a core file to examine..."
msgstr "Introduzca el archivo core a examinar..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:958
#, c-format
msgid "Examining core file %1"
msgstr "Examinando archivo core %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:967
msgid "Choose a process to attach to..."
msgstr "Elija un proceso para adjuntar a..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:979
#, c-format
msgid "Attaching to process %1"
msgstr "Adjuntando al proceso %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1139
msgid ""
"_: To start something\n"
"Start"
msgstr "Inicio"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1140
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:707
msgid "Restart the program in the debugger"
msgstr "Reiniciar el programa en el depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1141
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:708
msgid ""
"Restart in debugger\n"
"\n"
"Restarts the program in the debugger"
msgstr ""
"Reiniciar en el depurador\n"
"\n"
"Reinicia el programa en el depurador"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:112
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:118
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:244
msgid "Debug Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del depurador"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:113
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:119
msgid "Dock to Panel"
msgstr "Anclar al panel"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:115
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:121
msgid "Dock to Panel && Iconify KDevelop"
msgstr "Anclar al panel e iconificar KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:225
msgid "KDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
msgstr ""
"Depurador de KDevelop: pulse para ejecutar una línea de código («siguiente»)"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:247
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
msgid "Activate (KDevelop gets focus)"
msgstr "Activar (KDevelop obtiene el foco)"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:307
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:304
msgid "Step Out"
msgstr "Siguiente paso"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:308
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:305
msgid "Run to Cursor"
msgstr "Ejecutar hasta el cursor"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:318
msgid "Continue with application execution, may start the application"
msgstr ""
"Continuar la ejecución de la aplicación, lo que podría implicar iniciarla."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:326
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:319
msgid "Interrupt the application execution"
msgstr "Interrumpir la ejecución de la aplicación"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
msgid "Execute one line of code, but run through functions"
msgstr "Ejecutar una línea de código, sin entrar en las funciones"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions"
msgstr "Ejecuta una instrucción de ensamblador, sin entrar en las funciones"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate"
msgstr "Ejecutar una línea de código, entrando en la función si es necesario"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:330
msgid ""
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate"
msgstr ""
"Ejecutar una instrucción de ensamblador, entrando en la función si es necesario"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:322
msgid "Execute to end of current stack frame"
msgstr "Ejecuta hasta el final del marco actual de la pila"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:332
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:344
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:323
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Continúa la ejecución hasta que se alcance la posición del cursor."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers"
msgstr "Visor de la memoria, desensamblador, registros y bibliotecas."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:324
msgid "Set focus on KDevelop"
msgstr "Devuelve el foco al KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus"
msgstr "Devolver el foco a la ventana que lo tenía cuando lo obtuvo KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:337
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
msgid "Continue with application execution. May start the application."
msgstr "Continuar la ejecución de la aplicación. Puede iniciar la aplicación."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:338
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
msgid "Interrupt the application execution."
msgstr "Interrumpir la ejecución de la aplicación."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:339
msgid "Execute one line of code, but run through functions."
msgstr "Ejecutar una línea de código, sin detenerse en las funciones."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:340
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions."
msgstr ""
"Ejecuta una instrucción de ensamblador, sin detenerse en las funciones."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:341
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate."
msgstr "Ejecutar una línea de código, entrando en la función si es necesario."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:342
msgid ""
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate."
msgstr ""
"Ejecutar una instrucción de ensamblador, entrando en la función si es "
"necesario."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:343
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Execute to end of current stack frame."
msgstr "Ejecuta hasta el final del marco actual de la pila."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:345
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers."
msgstr "Visores de memoria, desensamblador, registros y bibliotecas."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:346
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
msgid "Set focus on KDevelop."
msgstr "Establecer el foco a KDevelop."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:347
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:336
msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus."
msgstr "Devolver el foco a la ventana que lo tenía cuando lo obtuvo KDevelop."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Gdb command sent when debugger is not running"
"
The command was:"
"
%1"
msgstr ""
"Orden «gdb» enviada cuando no se está ejecutando el depurador"
"
La orden fue:"
"
%1"
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:176
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:298
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:766
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:391
msgid "Invalid debugger command
"
msgstr "Orden de depuración no válida
"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:393
msgid "Invalid debugger command"
msgstr "Orden de depuración no válida"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:484
msgid ""
"Invalid gdb reply"
"
The 'stopped' packet does not include the 'reason' field'." msgstr "" "Respuesta gdb no válida" "
El paquete «detenido» no incluye el campo «motivo»." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:486 msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla" msgstr "La respuesta de gdb es: ..." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:487 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:722 msgid "Invalid gdb reply" msgstr "Respuesta gdb no válida" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:502 #, c-format msgid "Exited on signal %1" msgstr "Finalizado al recibir la señal %1" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:556 msgid "Program received signal %1 (%2)" msgstr "El programa ha recibido la señal %1 (%2)" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:558 msgid "Received signal" msgstr "Señal recibida" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:649 msgid "" "gdb message:\n" msgstr "" "mensaje de «gdb»:\n" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:691 msgid "No such file or directory." msgstr "No existe el archivo o la carpeta." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:715 msgid "" "Invalid gdb reply\n" "Command was: %1\n" "Response is: %2\n" "Invalid response kind: \"%3\"" msgstr "" "Respuesta gdb no válida\n" "La orden era: %1\n" "La respuesta es: %2\n" "Tipo de respuesta no válido: «%3»" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:846 msgid "" "Could not start debugger." "
Could not run '%1'. Make sure that the path name is specified correctly." msgstr "" "No se puede iniciar el depurador. " "
No se puede ejecutar «%1». Asegúrese de que ha especificado correctamente la " "ruta." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:850 msgid "Could not start debugger" msgstr "No se puede iniciar el depurador" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1046 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:836 msgid "Debugger stopped" msgstr "Depurador detenido" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1111 msgid "" "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n" "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the " "user to the tty group using \"usermod -G tty username\"." msgstr "" "GDB no pudo utilizar los dispositivos tty* o pty*.\n" "Compruebe su configuración en /dev/tty y /dev/pty*\n" "Es posible que necesite ejecutar como superusuario\n" "«chmod ug+rw» sobre los dispositivos tty* y pty*\n" "y/o añadir el usuario al grupo tty mediante\n" "«usermod -G tty nombredelusuario»." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1157 msgid "" "Application does not exist" "
The application you're trying to debug,"
"
%1\n"
"
does not exist. Check that you've specified the right application in the "
"debugger configuration."
msgstr ""
"La aplicación no existe"
"
La aplicación que está tratando de depurar,"
"
%1\n"
"
no existe. Compruebe que ha especificado la aplicación correcta en la "
"configuración del depurador."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1163
msgid "Application does not exist"
msgstr "La aplicación no existe"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1175
msgid ""
"Could not run application '%1'."
"
The application does not have the executable bit set. Try rebuilding the " "project, or change permissions manually." msgstr "" "No se puede ejecutar la aplicación «%1». " "
La aplicación no tiene activado el bit de ejecutable. Trate de reconstruir " "el proyecto, o cambie los permisos manualmente." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1180 msgid "Could not run application" msgstr "No se puede ejecutar la aplicación" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1355 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1725 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:1286 msgid "Process exited" msgstr "Proceso terminado" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1362 msgid "Debugger error
Debugger reported the following error:
" msgstr "" "Error del depurador" "
El depurador ha informado del siguiente error:" "
" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1365 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:901 msgid "Debugger error" msgstr "Error del depurador" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1590 msgid "" "_: Internal debugger error\n" "
The debugger component encountered internal error while processing reply " "from gdb. Please submit a bug report." msgstr "" "Error interno del depurador\n" "
El componente de depuración ha encontrado un error interno mientras estaba " "procesando la respuesta de «gdb». Por favor, envíe un informe de error." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1592 msgid "" "The exception is: %1\n" "The MI response is: %2" msgstr "" "La excepción es: %1\n" "La respuesta MI es: %2" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1594 msgid "Internal debugger error" msgstr "Error interno del depurador" #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:173 msgid "" "Could not parse output from the ps command!" "
The following line could not be parsed:%1" msgstr "" "No se puede analizar la salida de la orden ps" "
La siguiente línea no se puede analizar:"
"
%1"
#: languages/cpp/debugger/framestackwidget.cpp:539
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Hilo %1"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:180
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:158
msgid " temporary"
msgstr " temporal"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid " hw"
msgstr " hw"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:219
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:231
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:86
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:220
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:232
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:311
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:221
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:222
msgid "Ignore Count"
msgstr "Ignorar contador"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:223
msgid "Hits"
msgstr "Aciertos"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:224
msgid "Tracing"
msgstr "Rastreo"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:229
msgid ""
"_: Data breakpoint\n"
"Data write"
msgstr "Escribir datos"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:231
msgid ""
"_: Data read breakpoint\n"
"Data read"
msgstr "Leer datos"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:236
msgid ""
"_: New breakpoint\n"
"New"
msgstr "Nuevo"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:238
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:242
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:724
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:239
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:663
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:248
msgid "Disable all"
msgstr "Desactivar todo"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:249
msgid "Enable all"
msgstr "Activar todo"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:250
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:375
msgid ""
"Data write breakpoint"
"
Expression: %1"
"
Address: 0x%2"
"
Old value: %3"
"
New value: %4"
msgstr ""
"Interrupción de escritura de datos"
"
Expresión: %1"
"
Dirección: 0x%2"
"
Valor anterior: %3"
"
Valor nuevo: %4"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:728
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:667
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:57
msgid "&GDB cmd:"
msgstr "Orden para &GDB:"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:73
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
msgstr "Pausar la ejecución de la aplicación para introducir órdenes «gdb»"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:326
msgid "Show Internal Commands"
msgstr "Mostrar órdenes internas"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:334
msgid ""
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
"
This option will affect only future commands, it won't add or remove "
"already issued commands from the view."
msgstr ""
"Controla si se muestran o no las órdenes usadas internamente por KDevelop. "
"
Esta opción afectará únicamente a las órdenes sucesivas, y no añadirá ni "
"eliminará de la vista las órdenes ya usadas."
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:339
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar todo"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:84
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:95
msgid "Variable Tree"
msgstr "Árbol de variables"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:95
msgid "&Evaluate"
msgstr "&Evaluar"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:98
msgid "&Watch"
msgstr "&Inspeccionar"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:120
msgid ""
"Variable tree"
"
The variable tree allows you to see the values of local variables and " "arbitrary expressions." "
Local variables are displayed automatically and are updated as you step " "through your program. For each expression you enter, you can either evaluate it " "once, or \"watch\" it (make it auto-updated). Expressions that are not " "auto-updated can be updated manually from the context menu. Expressions can be " "renamed to more descriptive names by clicking on the name column." "
To change the value of a variable or an expression, click on the value." msgstr "" "Árbol de variables " "
El árbol de variables le permite ver los valores de variables locales y de " "expresiones arbitrarias. " "
Las variables locales se muestran automáticamente y se actualizan a medida " "que avanza a través de su programa. Para cada expresión que introduzca, puede " "evaluarla una vez, o «inspeccionarla» (hacer que se actualice automáticamente). " "Las expresiones que no se actualizan automáticamente pueden ser actualizadas de " "forma manual desde el menú de contexto. Las expresiones pueden ser renombradas " "con nombres más descriptivos haciendo clic en la columna del nombre. " "
Para cambiar el valor de una variable o de una expresión, haga clic sobre su " "valor." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:134 msgid "Expression entry
Type in expression to evaluate." msgstr "Entrada de expresión
Teclee la expresión a evaluar."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:138
msgid "Evaluate the expression."
msgstr "Evaluar la expresión."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:141
msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping."
msgstr ""
"Evaluar la expresión y actualizar automáticamente su valor durante la "
"ejecución."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:272
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:275
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:281
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:284
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:291
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:301
msgid "Remember Value"
msgstr "Recordar valor"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:307
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Eliminar variable de inspección"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:311
msgid "Watch Variable"
msgstr "Inspeccionar variable"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:316
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Volver a evaluar la expresión"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:319
msgid "Remove Expression"
msgstr "Eliminar la expresión"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:325
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción de escritura de datos"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:330
msgid "Copy Value"
msgstr "Copiar valor"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:397
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Expresiones recientes"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:399
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar todo"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:401
msgid "Reevaluate All"
msgstr "Volver a evaluar todo"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:660
msgid "Locals"
msgstr "Locales"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:900
msgid "Debugger error
"
msgstr "Error del depurador
"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:1984
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:909
msgid "Watch"
msgstr "Inspeccionar"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:94
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:100
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:139
msgid "Memory view"
msgstr "Visor de memoria"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:346
msgid "Change memory range"
msgstr "Cambiar el intervalo de memoria"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:355
msgid "Close this view"
msgstr "Cerrar esta vista"
#: languages/cpp/debugger/stty.cpp:333 languages/ruby/debugger/stty.cpp:317
msgid "tdevelop: Debug application console"
msgstr "tdevelop: depurar aplicación de consola"
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid Qt3 include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Parece que esto no es una carpeta de inclusión de Qt3 válida.\n"
"Seleccione una carpeta distinta."
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Carpeta no válida"
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid KDE include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Parece que esto no es una carpeta de inclusión de KDE válida.\n"
"Seleccione una carpeta distinta."
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid Qt4 include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Parece que esto no es una carpeta de inclusión de Qt4 válida.\n"
"Seleccione una carpeta distinta."
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialog.cpp:44
msgid "Directories to Parse"
msgstr "Carpetas a analizar"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:80
#, c-format
msgid "Create or Select Implementation Class for: %1"
msgstr "Crear o seleccionar clase de implementación para: %1"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:82
msgid "Namespaces && Classes"
msgstr "Espacios de nombres y clases"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:126
msgid "Class was created but not found in class store."
msgstr "La clase se creó pero no se encontró en el almacén de clases."
#: languages/lib/designer_integration/qtdesignerintegration.cpp:63
#, c-format
msgid "Cannot find implementation class for form: %1"
msgstr ""
"No se puede encontrar la clase de implementación para el formulario: %1"
#: languages/lib/debugger/debugger.cpp:198
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción"
#: languages/php/phperrorview.cpp:375
msgid "Undefined function"
msgstr "Función no definida"
#: languages/php/phperrorview.cpp:378
msgid "Parse Error"
msgstr "Error de análisis sintáctico"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:95
msgid "Run
Executes script on a terminal or a webserver." msgstr "" "Ejecutar" "
Ejecuta el guión en una terminal o en un servidor web." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:97 msgid "&New Class..." msgstr "&Nueva clase..." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:100 msgid "New class" msgstr "Nueva clase" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:101 msgid "New class
Runs New Class wizard." msgstr "Nueva clase
Llama al asistente de nueva clase." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:106 msgid "" "PHP problems" "
This view shows PHP parser warnings, errors, and fatal errors." msgstr "" "Problemas de PHP" "
Esta vista muestra las advertencias y errores del intérprete de PHP."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:118 languages/php/phpsupportpart.cpp:333
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211
msgid "PHP Specific"
msgstr "Específico de PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 languages/php/phpsupportpart.cpp:243
msgid "PHP Settings"
msgstr "Propiedades de PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:238
msgid ""
"There is no configuration for executing a PHP file.\n"
"Please set the correct values in the next dialog."
msgstr ""
"No hay ninguna configuración para ejecutar un archivo PHP.\n"
"Por favor, seleccione los valores correctos en el siguiente diálogo."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:239
msgid "Customize PHP Mode"
msgstr "Personalizar modo PHP"
#: languages/php/phpcodecompletion.cpp:709
msgid "Type of %1 is %2"
msgstr "El tipo de %1 es %2"
#: languages/sql/sqlactions.cpp:83
msgid " Executes a SQL script."
msgstr "Ejecutar Ejecuta un guión SQL."
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:47
msgid "&Database Connections"
msgstr "Conexiones de base de &datos"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59
msgid "Output of SQL commands"
msgstr "Salida de las órdenes SQL"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:60
msgid ""
"Output of SQL commands"
" This window shows the output of SQL commands being executed. It can display "
"results of SQL \"select\" commands in a table."
msgstr ""
"Salida de órdenes SQL"
" Esta ventana muestra la salida de las órdenes SQL ejecutadas. Puede mostrar "
"los resultados de una orden SQL «select» en una tabla."
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:135
msgid "Specify Your Database Connections"
msgstr "Especifique sus conexiones de base de datos"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:167
msgid "Please select a valid database connection."
msgstr "Por favor, seleccione una conexión de base de datos válida."
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:81
#, c-format
msgid "No such connection: %1"
msgstr "No hay conexión: %1"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:104
#, c-format
msgid "Query successful, number of rows affected: %1"
msgstr "Consulta correcta, número de filas afectadas: %1"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:111 languages/sql/sqloutputwidget.cpp:118
msgid "An error occurred:"
msgstr "Ocurrió un error:"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:119
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:376
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:121
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:48
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:55
msgid "Run Starts an application."
msgstr "EjecutarInicia una aplicación."
#: languages/java/javasupportpart.cpp:164
msgid "New ClassGenerates a new class. "
msgstr "Nueva claseGenera una nueva clase. "
#: languages/java/javasupportpart.cpp:736
msgid "Java Support"
msgstr "Soporte para Java"
#: languages/java/javasupportpart.cpp:736
msgid "Keep Them"
msgstr "Mantenerlos"
#: languages/java/problemreporter.cpp:238
msgid "Java Parsing"
msgstr "Análisis sintáctico de Java"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:143
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:65
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:65
msgid "Execute Main Program"
msgstr "Ejecutar programa principal"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:68
msgid "Runs the Perl program"
msgstr "Ejecutar el programa Perl"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:70
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:70
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:69
msgid "Execute String..."
msgstr "Ejecutar cadena..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:73
msgid "Executes a string as Perl code"
msgstr "Ejecuta una cadena como código Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:75
msgid "Start Perl Interpreter"
msgstr "Iniciar intérprete Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:78
msgid "Starts the Perl interpreter without a program"
msgstr "Iniciar el intérprete Perl sin ningún programa"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:80
msgid "Find Perl Function Documentation..."
msgstr "Buscar documentación de las funciones Perl..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:83
msgid "Show the documentation page of a Perl function"
msgstr "Mostrar la página de documentación de una función Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:85
msgid "Find Perl FAQ Entry..."
msgstr "Buscar entrada del FAQ de Perl..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:88
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:88
msgid "Show the FAQ entry for a keyword"
msgstr "Mostrar la entrada del FAQ para una palabra clave"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to Execute"
msgstr "Cadena para ejecutar"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to execute:"
msgstr "Cadena para ejecutar:"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl Documentation"
msgstr "Mostrar la documentación de Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl documentation for function:"
msgstr "Mostrar documentación Perl para función:"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ Entry"
msgstr "Mostrar la entrada de la FAQ"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ entry for keyword:"
msgstr "Mostrar entrada del FAQ para palabra clave:"
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:46 languages/perl/perldoc.cpp:46
msgid "The only existing directories are functions and faq."
msgstr ""
"Las únicas carpetas existentes son las de funciones y pregungas frecuentes."
#: languages/perl/perldoc.cpp:91
msgid "Error in perldoc"
msgstr "Error en perldoc"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:58
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:61
msgid "Run Test Under Cursor"
msgstr "Ejecutar prueba bajo el cursor"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:62
msgid ""
"Run Test Under Cursor"
" Runs the function under the cursor as test."
msgstr ""
"Ejecutar prueba bajo el cursor"
" Ejecuta la función que hay bajo el cursor como prueba."
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:64
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:65
msgid "Launch Browser"
msgstr "Lanzar navegador"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:66
msgid ""
"Launch Browser"
" Opens a web browser pointing to the Ruby Rails server"
msgstr ""
"Lanzar navegador"
" Abre una ventana del navegador web que apunta al servidor de Ruby Rails."
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:68
msgid "Switch To Controller"
msgstr "Cambiar al controlador"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:69
msgid "Switch To Model"
msgstr "Cambiar al modelo"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:70
msgid "Switch To View"
msgstr "Cambiar a la vista"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:71
msgid "Switch To Test"
msgstr "Cambiar a la prueba"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:77
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:78
msgid "Ruby Shell"
msgstr "Consola de Ruby"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:102
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: languages/python/pythonimplementationwidget.cpp:65
#: languages/ruby/rubyimplementationwidget.cpp:58
msgid "Cannot write to file"
msgstr "No se puede escribir en el archivo"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:97
msgid ""
"Variable tree"
" The variable tree allows you to see the variable values as you step through "
"your program using the internal debugger. Click the right mouse button on items "
"in this view to get a popup menu.\n"
"To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n"
msgstr ""
"Árbol de variables"
" El árbol de variables le permite ver los valores que toman las variables a "
"medida que avanza por su programa utilizando el depurador interno. Haga clic "
"con el botón derecho del ratón sobre los elementos del árbol para obtener un "
"menú emergente.\n"
"Para acelerar la ejecución del programa, cierre los elementos del árbol.\n"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:125
msgid ""
"Frame stack"
" Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what method "
"is currently active and who called each method to get to this point in your "
"program. By clicking on an item you can see the values in any of the previous "
"calling methods."
msgstr ""
"Marco de pila"
" A menudo conocido como «pila de llamadas», esta lista muestra la función "
"activa en cada momento, así como las funciones que se han recorrido hasta "
"llegar a este punto del programa. Al pulsar en un elemento, podrá ver los "
"valores de cualquiera de las funciones recorridas."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
msgid "Debugger method call stack"
msgstr "Pila de llamadas a métodos del depurador"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:141
msgid "RDB Output"
msgstr "Salida de RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:143
msgid ""
"RDB output"
" Shows all rdb commands being executed. You can also issue any other rdb "
"command while debugging."
msgstr ""
"Salida de RDB"
" Muestra todas las órdenes de rdb ejecutadas. También puede ejecutar otras "
"órdenes de rdb durante la depuración."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:146
msgid "RDB"
msgstr "RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:147
msgid "RDB output"
msgstr "Salida de RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:183
msgid ""
"Interrupt application"
" Interrupts the debugged process or current RDB command."
msgstr ""
"Interrumpir la aplicación"
" Interrumpe el proceso de depuración o la orden actual de RDB."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:196
msgid ""
"Step over"
" Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a method the whole method is executed and the app will stop at the "
"line following the method call."
msgstr ""
"Saltar sobre"
" Ejecuta una línea de código del archivo fuente seleccionado. Si la línea es "
"una llamada a un método, se ejecuta la función por completo y se detiene la "
"ejecución en la línea que sigue a la llamada al método."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:207
msgid ""
"Step into"
" Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"method then execution will stop after the method has been entered."
msgstr ""
"Saltar a"
" Ejecuta exactamente una línea de código. Si la línea es una llamada a un "
"método, entonces la ejecución se detiene tras entrar en el método."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:217
msgid "Steps out of the current method"
msgstr "Ejecutar hasta salir del método actual"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:218
msgid ""
"Step out"
" Executes the application until the currently executing method is completed. "
"The debugger will then display the line after the original call to that method. "
"If program execution is in the outermost frame (i.e. in the "
"topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Saltar fuera"
" Ejecuta la aplicación hasta que se complete el método en ejecución. El "
"depurador mostrará entonces la línea tras la llamada original al método. Si "
"está en el marco superior (por ejemplo en el inspectordelnivelsuperior»), "
"entonces la operación no tiene efecto."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:321
msgid ""
"Watch"
" Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch list."
msgstr ""
"Inspector"
" Añade a la lista de variables observadas la expresión que haya bajo el "
"cursor."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:323
#, c-format
msgid "Inspect: %1"
msgstr "Inspeccionar: %1"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:324
msgid "Inspect Evaluates an expression under the cursor."
msgstr "Inspeccionar Evalúa una expresión que haya bajo el cursor."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:705
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:224
msgid "KDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
msgstr ""
"Depurador ruby de KDevelop: Haga clic para ejecutar una línea de código "
"(«paso»)"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
msgid "Step Over"
msgstr "Retroceder"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:303
msgid "Step Into"
msgstr "Avanzar"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:320
msgid "Execute one line of code, but run through methods"
msgstr "Ejecutar una línea de código, sin entrar en los métodos"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:321
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate"
msgstr "Ejecutar una línea de código, entrando en los métodos si es necesario"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
msgid "Execute one line of code, but run through methods."
msgstr "Ejecutar una línea de código, sin detenerse en los métodos."
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate."
msgstr "Ejecutar una línea de código, entrando en los métodos si es necesario."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid "Add empty breakpoint"
msgstr "Añadir punto de interrupción vacío"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid " Shows a popup menu that allows you to choose the type of breakpoint, then "
"adds a breakpoint of the selected type to the breakpoints list."
msgstr ""
"Añadir punto de interrupción vacío"
" Muestra un menú emergente que permite elegir el tipo de punto de "
"interrupción. Luego añade a la lista un punto de interrupción del tipo "
"seleccionado."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid "Delete selected breakpoint"
msgstr "Eliminar el punto de interrupción seleccionado"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid " Deletes the selected breakpoint in the breakpoints list."
msgstr ""
"Eliminar el punto de interrupción seleccionado"
" Elimina el punto de interrupción seleccionado de la lista de puntos de "
"interrupción."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid "Edit selected breakpoint"
msgstr "Editar el punto de interrupción seleccionado"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid " Allows to edit location, condition and ignore count properties of the "
"selected breakpoint in the breakpoints list."
msgstr ""
"Editar el punto de interrupción seleccionado"
" Permite editar las propiedades de ubicación, condición y contador de "
"ignorados del punto de interrupción seleccionado en la lista de puntos de "
"interrupción."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:198
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "Eliminar todos los puntos de interrupción"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:199
msgid "Remove all breakpoints Removes all breakpoints in the project."
msgstr ""
"Eliminar todos los puntos de interrupción"
" Elimina todos los puntos de interrupción del proyecto."
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:129
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:209
msgid "File:line"
msgstr "Archivo:línea"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:284
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:155
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:210
msgid "Watchpoint"
msgstr "Punto de inspección"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:178
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:211
msgid "Catchpoint"
msgstr "Punto de inspección"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:201
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:212
msgid "Method()"
msgstr "Método()"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:237
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:60
msgid "&RDB cmd:"
msgstr "Orden &RDB:"
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:76
msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands"
msgstr "Pausar la ejecución de la aplicación para introducir órdenes rdb"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:56
msgid "E&xpression to watch:"
msgstr "E&xpresión a inspeccionar:"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:195
msgid "Remove Watch Expression"
msgstr "Eliminar expresión inspeccionada"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:198
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:349
msgid ""
"rdb message:\n"
msgstr ""
"mensaje de rdb:\n"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:397
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:399
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:461
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:508
#, c-format
msgid "No source: %1"
msgstr "Sin fuente: %1"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:706
msgid ""
"The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n"
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
msgstr ""
"El depurador de ruby no puede usar los dispositivos tty* ni pty*.\n"
"Compruebe las opciones de configuración de /dev/tty y /dev/pty*\n"
"Como superusuario puede que necesite ejecutar «chmod ug+rw» sobre los "
"dispositivos tty* y pty* y/o añadir el usuario al grupo tty mediante «usermod "
"-G tty nombredelusuario»."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:68
msgid "Runs the CSharp program"
msgstr "Ejecuta el programa CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:73
msgid "Executes a string as CSharp code"
msgstr "Ejecuta una cadena como código CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:75
msgid "Start CSharp Interpreter"
msgstr "Iniciar intérprete CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:78
msgid "Starts the CSharp interpreter without a program"
msgstr "Inicia el intérprete CSharp sin ningún programa"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:80
msgid "Find CSharp Function Documentation..."
msgstr "Buscar documentación de las funciones CSharp..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:83
msgid "Show the documentation page of a CSharp function"
msgstr "Mostrar la página de documentación de una función CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:85
msgid "Find CSharp FAQ Entry..."
msgstr "Buscar entrada del FAQ de CSharp..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
msgid "Show CSharp Documentation"
msgstr "Mostrar la documentación de CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
msgid "Show CSharp documentation for function:"
msgstr "Mostrar documentación CSharp para función:"
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:91
msgid "Error in csharpdoc"
msgstr "Error en csharpdoc"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:67
msgid "&Ftnchek"
msgstr "&Ftnchek"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:70
msgid "Run ftnchek"
msgstr "Ejecutar ftnchek"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:71
msgid ""
"Run ftnchek"
" Runs ftnchek to check fortran programs for semantic errors. Configure "
"ftnchek options in project settings dialog, Ftnchek tab."
msgstr ""
"Ejecutar ftnchek"
" Ejecuta ftnchek para comprobar los errores semánticos en los "
"programas de Fortran. Puede configurar las opciones de ftnchek en el diálogo de "
"preferencias del proyecto, en la pestaña Ftnchek."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:85
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Actualmente hay una tarea en ejecución."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:160
msgid "Ftnchek"
msgstr "Ftnchek"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:93
msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays"
msgstr ""
"Advertencia sobre inconsistencia sobre el uso de argumentos que usan vectores"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:94
msgid ""
"Warn about dummy arguments of a data type different from the actual arguments"
msgstr ""
"Advertencia sobre argumentos simulados de un tipo de datos diferente de los "
"argumentos actuales"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:96
msgid ""
"Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, "
"different from the actual return type"
msgstr ""
"Advertencia si la invocación asume un tipo de dato diferente para el tipo "
"devuelto, diferente del actual tipo devuelto"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:98
msgid "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments"
msgstr ""
"Advertencia sobre la invocación de un subprograma con un número de argumentos "
"incorrecto"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:104
msgid ""
"Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size and "
"number of dimensions"
msgstr ""
"Los correspondientes «arrays» en cada declaración de un bloque deben de "
"coincidir en tamaño y número de dimensiones."
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:106
msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable"
msgstr "La comparación de dos bloques se hace variable a variable"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:107
msgid ""
"Warn if different declarations of the same block are not equal in total length"
msgstr ""
"Advertencia si diferentes declaraciones del mismo bloque no son iguales en su "
"longitud total"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:108
msgid ""
"In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree in "
"data type"
msgstr ""
"En cada declaración de un bloque, la ubicación de su correspondiente memoria "
"debe coincidir con el tipo de dato."
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:115
msgid "Use of the result of integer division as an exponent"
msgstr "Usar el resultado de una división de enteros como un exponente"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:116
msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real"
msgstr "Conversión de una expresión que contiene una división de entero a real"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:117
msgid "Division in an integer constant expression that yields a result of zero"
msgstr ""
"División de una expresión constante entera que produzca como resultado al cero"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:123
msgid ""
"A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may be) "
"modified"
msgstr ""
"Un argumento escalar simulado actualmente es el mismo que otro y es (o puede "
"ser) modificado"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:125
msgid ""
"A dummy argument which is an array or array element is the same array as "
"another and is modified"
msgstr ""
"Un argumento simulado que está en un vector o un elemento de vector es el mismo "
"array que otro, y está modificado"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:127
msgid ""
"A scalar dummy argument is the same as a common variable in the subprogram, and "
"either is modified"
msgstr ""
"Un argumento escalar simulado es el mismo que una variable común en el "
"subprograma, y ambos están modificados"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:134
msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements"
msgstr "ACEPTAR y declaraciones TIPO E/S "
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:135
msgid ""
"Expressions defining array bounds that contain array elements or function "
"references"
msgstr ""
"Expresiones definiendo límites de vectores que contienen elementos de vectores "
"o referencias a funciones"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:137
msgid "Assignment statements involving arrays"
msgstr "Declaraciones de asignación que incluyen vectores"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:143
msgid "Backslash characters in strings"
msgstr "Barras inversas en cadenas"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:144
msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes"
msgstr ""
"Las variables de bloque COMUNES no están en orden de tamaño descendente"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:145
msgid "Hollerith constants"
msgstr "Constantes Hollerith"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGHPF Compiler Options"
msgstr "Opciones del compilador GNU PGHPF"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGF77 Compiler Options"
msgstr "Opciones del compilador GNU PGF77"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:255
msgid "HPF"
msgstr "HPF"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
msgid "problem reporter"
msgstr "informador de problemas"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"_n: Found 1 problem\n"
"Found %n problems"
msgstr ""
"Encontrado 1 problema\n"
"Encontrados %n problemas"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:194
#, c-format
msgid "Parsing file: %1"
msgstr "Analizando sintácticamente archivo: %1"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:44
msgid "Free Pascal Compiler Options"
msgstr "Opciones del compilador Free Pascal"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:48
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:213
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:53
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:51
msgid "Locations I"
msgstr "Ubicaciones I"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:56
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:54
msgid "Locations II"
msgstr "Ubicaciones II"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:62
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:57
msgid "Debug && Optimization"
msgstr "Depuración y optimización"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:63
msgid "Assembler"
msgstr "Ensamblador"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:65
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:66
msgid "Linker"
msgstr "Enlazador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:69
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:34
msgid "Format errors like GCC does"
msgstr "Errores en el formato de GCC"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Write all possible info"
msgstr "Escribir toda la información posible"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:42
msgid "Write no messages"
msgstr "No escribir mensajes"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:44
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostrar únicamente los errores"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:46
msgid "Show some general information"
msgstr "Mostrar algo de información general"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:48
msgid "Issue warnings"
msgstr "Mostrar advertencias"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Issue notes"
msgstr "Mostrar notas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:52
msgid "Issue hints"
msgstr "Mostrar consejos"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:54
msgid "Write other debugging info"
msgstr "Escribir otra información de depuración"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:59
msgid "Other Information"
msgstr "Otra información"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:61
msgid "Show line numbers when processing files"
msgstr "Mostrar números de línea al procesar archivos"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:63
msgid "Print information on loaded units"
msgstr "Imprimir información sobre las unidades cargadas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:65
msgid "Print the names of loaded files"
msgstr "Imprimir los nombres de los archivos cargados"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:67
msgid "Write which macros are defined"
msgstr "Escribir qué macros están definidos"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:69
msgid "Warn when processing a conditional"
msgstr "Advertir al procesar un condicional"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:71
msgid "Print the names of procedures and functions"
msgstr "Imprimir los nombres de los procedimientos y funciones"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:73
msgid "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs"
msgstr ""
"Mostrar todas las declaraciones de procedimiento si se produce un error en una "
"función sobrecargada"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:91
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:105
msgid "Unit search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de búsqueda de unidades (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:107
msgid "Include file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de búsqueda de archivo de cabecera (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:109
msgid "Object file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de búsqueda de archivos objeto (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:111
msgid "Library search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de búsqueda de bibliotecas (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:142
msgid "Write executables and units in:"
msgstr "Escribir ejecutables y unidades en:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:144
msgid "Write units in:"
msgstr "Escribir unidades en:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:146
msgid "Executable name:"
msgstr "Nombre del ejecutable:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:151
msgid "Location of as and ld programs:"
msgstr "Ubicación de los programas as y ld:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:153
msgid "Dynamic linker executable:"
msgstr "Ejecutable del enlazador dinámico:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:158
msgid "Compiler messages file:"
msgstr "Archivo de mensajes del compilador:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:160
msgid "Write compiler messages to file:"
msgstr "Escribir mensajes del compilador al archivo:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:191
msgid "Pascal Compatibility"
msgstr "Compatibilidad con Pascal"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:193
msgid "Switch on Delphi 2 extensions"
msgstr "Cambiar a extensiones de Delphi 2"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:195
msgid "Strict Delphi compatibility mode"
msgstr "Modo de compatibilidad con Delphi estricto"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:197
msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode"
msgstr "Modo de compatibilidad con Borland TP 7.0"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:199
msgid "GNU Pascal compatibility mode"
msgstr "Modo de compatibilidad con Pascal de GNU"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:203
msgid "C/C++ Compatibility"
msgstr "Compatibilidad con C/C++"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:205
msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -="
msgstr "Soportar operadores de estilo C *=, +=, /=, -="
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:207
msgid "Support C++ style INLINE"
msgstr "Soporta INLINE de estilo C++"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:209
msgid "Support C style macros"
msgstr "Soportar macros de estilo C"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:215
msgid "Support the label and goto commands"
msgstr "Soportar lar órdenes «label» y «goto»"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:217
msgid "Use ansistrings by default for strings"
msgstr "Utilizar cadenas ANSI de forma predeterminada"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:219
msgid ""
"Require the name of constructors to be init\n"
" and the name of destructors to be done"
msgstr ""
"Obligar a que el nombre del constructor sea init\n"
"y el nombre del destructor sea done"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:221
msgid "Allow the static keyword in objects"
msgstr "Permitir al palabra clave static en objetos"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:251
msgid "Assembler Info"
msgstr "Información del ensamblador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Do not delete assembler files"
msgstr "No eliminar archivos de ensamblador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "List source"
msgstr "Mostrar fuente"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "List register allocation and release info"
msgstr "Mostrar información de ubicación de registros y publicación"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "List temporary allocations and deallocations"
msgstr "Mostrar ubicaciones y desubicaciones temporales"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:264
msgid "Assembler Reader"
msgstr "Lector de ensamblador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Use default reader"
msgstr "Utilizar lector predeterminado"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:268
msgid "AT&T style assembler"
msgstr "Ensamblador de estilo AT&T"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:270
msgid "Intel style assembler"
msgstr "Ensamblador de estilo Intel"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:272
msgid "Direct assembler"
msgstr "Ensamblador directo"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:278
msgid "Assembler Output"
msgstr "Salida del ensamblador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:280
msgid "Use pipes instead of files when assembling"
msgstr "Utilizar tuberías en vez de archivos al ensamblar"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:281
msgid "Use default output"
msgstr "Utilizar salida predeterminada"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:284
msgid "Use GNU as"
msgstr "Utilizar as de GNU"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:286
msgid "Use GNU asaout"
msgstr "Utilizar asaout de GNU"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:288
msgid "Use NASM coff"
msgstr "Utilizar coff NASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:290
msgid "Use NASM elf"
msgstr "Utilizar elf NASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:292
msgid "Use NASM obj"
msgstr "Utilizar objeto NASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:294
msgid "Use MASM"
msgstr "Utilizar MASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:296
msgid "Use TASM"
msgstr "Utilizar TASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:298
msgid "Use coff"
msgstr "Utilizar coff"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:300
msgid "Use pecoff"
msgstr "Utilizar pecoff"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:327
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:338
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:340
msgid "Generate information for GDB"
msgstr "Generar información para GDB"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Generate information for DBX"
msgstr "Generar información para DBX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:344
msgid "Use lineinfo unit"
msgstr "Utilizar unidad lineinfo"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:346
msgid "Use heaptrc unit"
msgstr "Utilizar unidad heaptrc"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:348
msgid "Generate checks for pointers"
msgstr "Generar comprobaciones para punteros"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:353
msgid "Profiling"
msgstr "Creación de perfiles"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:355
msgid "Generate profiler code for gprof"
msgstr "Generar código de perfil para gprof"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:362
msgid "General Optimization"
msgstr "Optimización general"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:366
msgid "Generate smaller code"
msgstr "Generar código más pequeño"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:368
msgid "Generate faster code"
msgstr "Generar código más rápido"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:373
msgid "Optimization Levels"
msgstr "Niveles de optimización"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:381
msgid "Level 3"
msgstr "Nivel 3"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:388
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:392
msgid "386/486"
msgstr "386/486"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:394
msgid "Pentium/PentiumMMX"
msgstr "Pentium/PentiumMMX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:396
msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:400
msgid "Another Optimization"
msgstr "Otra optimización"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:402
msgid "Use register variables"
msgstr "Usar variables de registro"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:404
msgid "Uncertain optimizations"
msgstr "Optimizaciones inseguras"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:251
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:464
msgid "Compile Time Checks"
msgstr "Comprobaciones en tiempo de compilación"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:466
msgid "Include assert statements in compiled code"
msgstr "Incluir sentencias de aserción en el código compilado"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:468
msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name"
msgstr ""
"No comprobar que el nombre de la unidad sea el mismo que el del archivo"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:271
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:472
msgid "Run Time Checks"
msgstr "Comprobaciones en tiempo de ejecución"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:281
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:474
msgid "Range checking"
msgstr "Comprobación de rangos"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:476
msgid "Stack checking"
msgstr "Comprobación de pilas"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:277
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:478
msgid "Input/Output checking"
msgstr "Comprobación de entrada/salida"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:480
msgid "Integer overflow checking"
msgstr "Comprobación de sobrecarga de enteros"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:170
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:484
msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Definiciones condicionales (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:487
msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Definiciones condicionales no definidas (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:492
msgid "Stack size:"
msgstr "Tamaño de pila:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:494
msgid "Heap size:"
msgstr "Tamaño de pila:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:526
msgid "Linking Stage"
msgstr "Etapa de enlace"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:528
msgid "Create dynamic library"
msgstr "Crear biblioteca dinámica"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:530
msgid "Create smartlinked units"
msgstr "Crear unidades de enlace inteligente"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:532
msgid "Generate release units"
msgstr "Generar unidades de publicación"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:534
msgid "Omit the linking stage"
msgstr "Omitir la etapa de enlace"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:536
msgid "Create assembling and linking script"
msgstr "Crear guión de ensamblaje y enlace"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:540
msgid "Executable Generation"
msgstr "Generación de ejecutable"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:542
msgid "Strip the symbols from the executable"
msgstr "Extraer los símbolos del ejecutable"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:544
msgid "Link with static units"
msgstr "Enlazar con unidades estáticas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:546
msgid "Link with smartlinked units"
msgstr "Enlazar con unidades de enlace inteligente"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:548
msgid "Link with dynamic libraries"
msgstr "Enlazar con bibliotecas dinámicas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:550
msgid "Link with the C library"
msgstr "Enlazar con la biblioteca C"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:555
msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):"
msgstr "Opciones enviadas al enlazador (delimitadas por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:590
msgid "Recompile all used units"
msgstr "Recompilar todas las unidades utilizadas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:592
msgid "Do not read default configuration file"
msgstr "No leer el archivo de configuración predeterminado"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:594
msgid "Compiler configuration file:"
msgstr "Archivo de configuración del compilador:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:596
msgid "Stop after the error:"
msgstr "Detenerse después del error:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:600
msgid "Browser Info"
msgstr "Información del navegador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:601
msgid "No browser info"
msgstr "Sin información del navegador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:604
msgid "Global browser info"
msgstr "Información del navegador global"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:606
msgid "Global and local browser info"
msgstr "Información del navegador local y global"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:610
msgid "Target OS"
msgstr "SO de destino"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:614
msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS y versión 1 del extensor DJ DELORIE"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:616
msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS y versión 2 del extensor DJ DELORIE"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:618
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:620
msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender"
msgstr "OS/2 (2.x) con extensor EMX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:622
msgid "WINDOWS 32 bit"
msgstr "WINDOWS 32 bits"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:624
msgid "SunOS/Solaris"
msgstr "SunOS/Solaris"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:626
msgid "BeOS"
msgstr "BeOS"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:46
msgid "Delphi Compiler Options"
msgstr "Opciones del compilador Delphi"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:32
msgid "Map File"
msgstr "Archivo de mapa"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:36
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:38
msgid "Publics"
msgstr "Públicos"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:45
msgid "Default dynamic loader:"
msgstr "Cargador dinámico predeterminado:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Reserved address space:"
msgstr "Espacio de direcciones reservado:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:87
msgid "Include search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de búsqueda de inclusión (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:89
msgid "Resource search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de búsqueda de recursos (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:93
msgid "Object search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de búsqueda de objetos (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:122
msgid "Executable output directory:"
msgstr "Carpeta de salida del ejecutable:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:124
msgid "Unit output directory:"
msgstr "Carpeta de salida de la unidad:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:126
msgid "Package directory:"
msgstr "Carpeta del paquete:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:128
msgid "Package source code directory:"
msgstr "Carpeta de código fuente del paquete:"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:220
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:221
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:996
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:157
#: parts/doxygen/messages.cpp:61
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:159
msgid "Build all units"
msgstr "Construir todas las unidades"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:161
msgid "Make modified units"
msgstr "Construir unidades modificadas"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:163
msgid "Quiet compile"
msgstr "Compilación silenciosa"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:165
msgid "Disable implicit package compilation"
msgstr "Desactivar la compilación implícita del paquete"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:173
msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):"
msgstr "Alias de unidades en la forma unidad=alias (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:178
#: parts/doxygen/messages.cpp:92 parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:180
msgid "Output hint messages"
msgstr "Mensajes de salida de consejos"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:182
msgid "Output warning messages"
msgstr "Mensajes de salida de advertencia"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:186
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:187
msgid "Build with packages (delimited by \":\"):"
msgstr "Construir con paquetes (delimitado por «:»):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:223
msgid "Code Alignment && Stack Frames"
msgstr "Alineación de código y marcos de pila"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:224
msgid "Default (-$A8)"
msgstr "Predeterminado (-$A8)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:227
msgid "Never align"
msgstr "No alinear nunca"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:229
msgid "On word boundaries"
msgstr "En los límites de una palabra"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:231
msgid "On double word boundaries"
msgstr "En los límites de una palabra doble"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:233
msgid "On quad word boundaries"
msgstr "En los límites de una palabra cuádruple"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:235
msgid "Generate stack frames"
msgstr "Generar marcos de pila"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:239
msgid "Enumeration Size"
msgstr "Tamaño de enumeración"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:240
msgid "Default (-$Z1)"
msgstr "Predeterminado (-$Z1)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:243
msgid "Unsigned byte (256 values)"
msgstr "Byte sin signo (256 valores)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:245
msgid "Unsigned word (64K values)"
msgstr "Palabra sin signo (64K valores)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:247
msgid "Unsigned double word (4096M values)"
msgstr "Palabra doble sin signo (4096M valores)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Assertions"
msgstr "Aserciones"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "Complete boolean evaluation"
msgstr "Evaluación booleana completa"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "Extended syntax"
msgstr "Sintaxis extendida"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "Long strings"
msgstr "Cadenas largas"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:261
msgid "Open string parameters"
msgstr "Abrir parámetros de cadena"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:263
msgid "Type-checked pointers"
msgstr "Apuntandores de tipo comprobado"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Var-string checking"
msgstr "Comprobación de cadenas variables"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:267
msgid "Writable typed constants"
msgstr "Constantes de tipo escribible"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:273
msgid "Runtime type information"
msgstr "Información de tipo en tiempo de ejecución"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:275
msgid "Imported data references"
msgstr "Referencias de información importada"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:279
msgid "Overflow checking"
msgstr "Comprobador de sobrecarga"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:320
msgid "Enable optimizations"
msgstr "Activar optimizaciones"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:329
msgid "Debug information"
msgstr "Información de depuración"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:331
msgid "Local symbol information"
msgstr "Información de símbolo local"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:333
msgid "Debug information for GDB"
msgstr "Información de depuración de GDB"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:335
msgid "Namespace debug info"
msgstr "Información de depuración del espacio de nombres"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:337
msgid "Write symbol info in an .rsm file"
msgstr "Escribir información del símbolo en un archivo .rsm"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:341
msgid "Symbol Reference Information"
msgstr "Información de referencia de símbolos"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Default (-$YD)"
msgstr "Predeterminado (-$YD)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:345
msgid "No information"
msgstr "Ninguna información"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:347
msgid "Definition information"
msgstr "Información de definición"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:349
msgid "Full reference information"
msgstr "Información de referencia completa"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:59
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:208
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:140
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:68
#: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:33
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:63
msgid "Execute Program"
msgstr "Ejecutar programa"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:211
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:143
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:71
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:66
msgid "Execute program"
msgstr "Ejecutar programa"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:67
msgid "Execute program Runs the Python program."
msgstr "Ejecutar programa Ejecuta el program Python."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:72
msgid "Execute string"
msgstr "Ejecutar cadena"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:73
msgid "Execute String Executes a string as Python code."
msgstr "Ejecutar cadena Ejecuta una cadena como código Python."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:75
msgid "Start Python Interpreter"
msgstr "Iniciar intérprete Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:78
msgid "Start Python interpreter"
msgstr "Iniciar intérprete de Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:79
msgid ""
"Start python interpreter"
" Starts the Python interpreter without a program"
msgstr ""
"Iniciar intérprete Python"
" Inicia el intérprete Python sin un programa"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:81
msgid "Python Documentation..."
msgstr "Documentación de Python..."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:84
msgid "Python documentation"
msgstr "Documentación de Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:85
msgid "Python documentation Shows a Python documentation page."
msgstr ""
"Documentación de Python"
" Mostrar una página de documentación de Python."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python Documentation"
msgstr "Mostrar la documentación de Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python documentation on keyword:"
msgstr "Mostrar documentación de Python sobre la palabra clave:"
#: languages/python/pydoc.cpp:71
msgid "Error in pydoc"
msgstr "Error en pydoc"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:73
msgid "Test the active script."
msgstr "Probar el guión activo."
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
msgid "KJS Console"
msgstr "Consola KJS"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
msgid "KJS Embed Console"
msgstr "Consola incrustada KJS"
#: lib/util/kscriptactionmanager.cpp:98
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "No se puede obtener KScript Runner para el tipo «%1»."
#: lib/util/kscriptactionmanager.cpp:98
msgid "KScript Error"
msgstr "Error de KScript"
#: lib/util/execcommand.cpp:52
msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly"
msgstr ""
"No se puede llamar a «%1». Asegúrese de que se ha instalado correctamente."
#: lib/util/execcommand.cpp:53
msgid "Error Invoking Command"
msgstr "Error invocando orden"
#: lib/util/execcommand.cpp:59
msgid "Command running..."
msgstr "Orden en ejecución..."
#: lib/util/execcommand.cpp:60
msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes."
msgstr "Espere hasta que la orden «%1» termine."
#: lib/cppparser/parser.cpp:140
msgid " Reloads the current document."
msgstr "Recargar Recarga el documento actual."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:40
msgid "Stop Stops the loading of current document."
msgstr "Detener Detiene la carga del documento actual."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:41
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Pestaña duplicada"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:43
msgid "Duplicate window Opens current document in a new window."
msgstr ""
"Duplicar ventana"
" Abre el documento actual en una nueva ventana."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:57
msgid ""
"Back"
" Moves backwards one step in the documentation browsing history."
msgstr ""
"Retroceder"
" Retrocede un paso en el historial de navegación de la documentación."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:69
msgid ""
"Forward"
" Moves forward one step in the documentation browsing history."
msgstr ""
"Avanzar"
" Avanza un paso en el historial de navegación de la documentación."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:99 parts/documentation/docutils.cpp:81
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir en una nueva pestaña"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:100
msgid "Open in new window Opens current link in a new window."
msgstr ""
"Abrir en una ventana nueva"
" Abre el enlace actual en una ventana nueva."
#: lib/widgets/kdevtabwidget.cpp:38
msgid "Close &Others"
msgstr "Cerrar &otros"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:53 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:58 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Se han modificado los siguientes archivos. ¿Guardarlos?"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Guardar los &seleccionados"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Guarda todos los archivos seleccionados"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:66 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&No guardar nada"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:68 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Perder todas las modificaciones"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:69 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Cancelar la acción"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Guardar &todo"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Guardar todos los archivos modificados"
#: lib/widgets/propeditor/pstringlistedit.cpp:85
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1505
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1523
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1602
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1613
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:131
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:138
msgid "x"
msgstr "x"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1507
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1528
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1604
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1615
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:132
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:139
msgid "y"
msgstr "y"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:152
msgid "Minimum Expanding"
msgstr "Expansión mínima"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:153
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2171
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2189
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2239
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
msgid "Horizontal Size Type"
msgstr "Tipo de tamaño horizontal"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2174
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2191
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2241
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
msgid "Vertical Size Type"
msgstr "Tipo de tamaño vertical"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "hStretch"
msgstr "hStretch"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "Horizontal Stretch"
msgstr "Extensión horizontal"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "vStretch"
msgstr "vStretch"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "Vertical Stretch"
msgstr "Extensión vertical"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2380
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:165
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:166
msgid "Up Arrow"
msgstr "Flecha arriba"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2382
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:167
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2383
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:168
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2384
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:169
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2385
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:170
msgid "Size Vertical"
msgstr "Tamaño vertical"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2386
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:171
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Tamaño horizontal"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2387
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:172
msgid "Size Slash"
msgstr "Tamaño diagonal"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2388
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:173
msgid "Size Backslash"
msgstr "Tamaño diagonal inverso"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2389
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:174
msgid "Size All"
msgstr "Tamaño de todo"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2392
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:175
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2393
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:176
msgid "Split Vertical"
msgstr "Dividir en vertical"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2394
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:177
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividir en horizontal"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2395
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:178
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Mano que apunta"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2396
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:179
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:180
msgid "What's this"
msgstr "¿Qué es esto?"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "true"
msgstr "cierto"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "false"
msgstr "falso"
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:62
msgid " Bold"
msgstr " Negrita"
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:63
msgid " Italic"
msgstr " Cursiva"
#: src/mainwindowshare.cpp:112
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/mainwindowshare.cpp:116
msgid ""
"Stop"
" Stops all running processes (like building process, grep command, etc.). "
"When placed onto a toolbar provides a popup menu to choose a process to stop."
msgstr ""
"Detener"
" Detiene todos los procesos en ejecución (como los procesos de compilación, "
"orden grep, etc.). Si está en la barra de herramientas incluye un menú "
"desplegable para seleccionar el proceso a detener."
#: src/mainwindowshare.cpp:130
msgid "Lets you switch the menubar on/off."
msgstr "Le permite activar/desactivar la barra de menús."
#: src/mainwindowshare.cpp:136
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Le permite configurar los accesos rápidos del teclado."
#: src/mainwindowshare.cpp:142
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Le permite configurar las barras de herramientas."
#: src/mainwindowshare.cpp:148
msgid "Lets you configure system notifications."
msgstr "Le permite configurar las notificaciones del sistema."
#: src/mainwindowshare.cpp:152 src/mainwindowshare.cpp:153
#: src/mainwindowshare.cpp:298
msgid "Configure KDevelop"
msgstr "Configurar KDevelop"
#: src/mainwindowshare.cpp:153
msgid "Lets you customize KDevelop."
msgstr "Le permite personalizar KDevelop."
#: src/mainwindowshare.cpp:157
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: src/mainwindowshare.cpp:158
msgid "Show statusbar Hides or shows the statusbar."
msgstr "Mostrar barra de estado Muestra u oculta la barra de estado."
#: src/mainwindowshare.cpp:160
msgid "&Next Window"
msgstr "&Siguiente ventana"
#: src/mainwindowshare.cpp:161
msgid "Next window"
msgstr "Siguiente ventana"
#: src/mainwindowshare.cpp:162
msgid "Next window Switches to the next window."
msgstr "Siguiente ventana Cambiar a la siguiente ventana."
#: src/mainwindowshare.cpp:164
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Anterior ventana"
#: src/mainwindowshare.cpp:165
msgid "Previous window"
msgstr "Anterior ventana"
#: src/mainwindowshare.cpp:166
msgid "Previous window Switches to the previous window."
msgstr "Anterior ventana Cambiar a la ventana anterior."
#: src/mainwindowshare.cpp:168
msgid "&Last Accessed Window"
msgstr "Ú<ima ventana accedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:169
msgid "Last accessed window"
msgstr "Última ventana accedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:170
msgid ""
"Last accessed window"
" Switches to the last viewed window (Hold the Alt key pressed and walk on by "
"repeating the Up key)."
msgstr ""
"Última ventana accedida"
" Cambia a la última ventana vista (mantenga pulsada la tecla Alt y desplácese "
"pulsando repetidamente el cursor superior)."
#: src/mainwindowshare.cpp:172
msgid "&First Accessed Window"
msgstr "&Primera ventana accedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:173
msgid "First accessed window"
msgstr "Primera ventana accedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:174
msgid ""
"First accessed window"
" Switches to the first accessed window (Hold the Alt key pressed and walk on "
"by repeating the Down key)."
msgstr ""
"Primera ventana accedida"
" Cambia a la primera ventana vista (mantenga pulsada la tecla Alt y "
"desplácese pulsando repetidamente el cursor inferior)."
#: src/mainwindowshare.cpp:176
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Configurar complementos..."
#: src/mainwindowshare.cpp:178
msgid "Configure &Editor..."
msgstr "Configurar &editor..."
#: src/mainwindowshare.cpp:179
msgid "Configure editor settings"
msgstr "Opciones de configuración del editor"
#: src/mainwindowshare.cpp:180
msgid "Configure editor Opens editor configuration dialog."
msgstr ""
"Configurar editor"
" Abre el diálogo de configuración del editor."
#: src/mainwindowshare.cpp:442
msgid "Show menubar Lets you switch the menubar on/off."
msgstr ""
"Mostrar barra de menús"
" Le permite activar/desactivar la barra de menús."
#: src/main.cpp:25 src/main_assistant.cpp:25
msgid "Profile to load"
msgstr "Perfil a cargar"
#: src/main_assistant.cpp:32
msgid ""
"The KDevelop Integrated Development Environment:\n"
"assistant and documentation viewer"
msgstr ""
"El entorno integrado de desarrollo KDevelop:\n"
"asistente y visor de documentación"
#: src/main_assistant.cpp:33
msgid "KDevelop Assistant"
msgstr "Asistente de KDevelop"
#: src/main.cpp:35 src/main_assistant.cpp:35
msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers"
msgstr "© 1999-2007, los desarrolladores de KDevelop"
#: src/main.cpp:36 src/main_assistant.cpp:36
msgid ""
"Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, New "
"File and Documentation parts"
msgstr ""
"Coordinador de la versión, mejoras generales, soporte para Pascal, soporte para "
"C++, nuevo archivo y partes de la documentación."
#: src/main.cpp:37 src/main_assistant.cpp:37
msgid "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
msgstr ""
"Coordinador de la versión, documentación de la API, Doxygen y parches para "
"autoproyectos."
#: src/main.cpp:39 src/main_assistant.cpp:38
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
msgstr ""
"Idea inicial, arquitectura básica, gran parte del código fuente inicial"
#: src/main.cpp:40 src/main_assistant.cpp:39
msgid "KTabBar, bugfixes"
msgstr "KTabBar, correcciones de errores."
#: src/main.cpp:41 src/main_assistant.cpp:40
msgid "Java & Objective C support"
msgstr "Soporte para Java y Objective C"
#: src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 src/main_assistant.cpp:41
msgid "Debugger frontend"
msgstr "Interfaz del depurador"
#: src/main.cpp:44 src/main_assistant.cpp:42
msgid "PHP support, context menu stuff"
msgstr "Soporte para PHP, menús contextuales"
#: src/main.cpp:45 src/main_assistant.cpp:43
msgid "KDE application templates"
msgstr "Plantillas de aplicaciones KDE"
#: src/main.cpp:46 src/main_assistant.cpp:44
msgid "Dist part, bash support, application templates"
msgstr "Parte dist, soporte para bash, plantillas de aplicaciones."
#: src/main.cpp:47 src/main_assistant.cpp:45
msgid "Several components, htdig indexing"
msgstr "Varios componentes, indexado con htdig"
#: src/main.cpp:48 src/main_assistant.cpp:46
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
msgstr "Ayuda con el gestor de automake y almacenamiento de clases persistente"
#: src/main.cpp:50 src/main_assistant.cpp:47
msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
msgstr "Versión en Qt 3, parches, soporte para valgrid, diff y perforce"
#: src/main.cpp:51 src/main_assistant.cpp:48
msgid ""
"QEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java support"
msgstr ""
"Componente QEditor, terminación de código, componente Abbrev, soporte C++, "
"soporte Java"
#: src/main.cpp:52 src/main_assistant.cpp:49
msgid "Help with KParts infrastructure"
msgstr "Ayuda con la infraestructura de KParts"
#: src/main.cpp:53 src/main_assistant.cpp:50
msgid "Ada support"
msgstr "Soporte para Ada"
#: src/main.cpp:55 src/main_assistant.cpp:51
msgid "QMake projectmanager"
msgstr "Gestor de proyecto de QMake"
#: src/main.cpp:56 src/main_assistant.cpp:52
msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes"
msgstr "Modos MDI, QEditor, correcciones de fallos"
#: src/main.cpp:57 src/main_assistant.cpp:53
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
msgstr "PartExplorer, rediseño de CvsPart, parches, fallos (corrección de)"
#: src/main.cpp:58 src/main_assistant.cpp:54
msgid ""
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
"patches"
msgstr ""
"Complementos para reemplazar, marcadores, lista de archivos y CTags2. Mejoras y "
"parches genéricos."
#: src/main.cpp:59 src/main_assistant.cpp:55
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
msgstr "Part de Filecreate y otros arreglos y parches"
#: src/main.cpp:60 src/main_assistant.cpp:56
msgid "ClearCase support"
msgstr "Soporte para ClearCase"
#: src/main.cpp:61 src/main_assistant.cpp:57
msgid "Ruby support"
msgstr "Soporte para Ruby"
#: src/main.cpp:63 src/main_assistant.cpp:59
msgid "Kate editor component"
msgstr "Componente del editor Kate"
#: src/main.cpp:64 src/main_assistant.cpp:60
msgid "HTML documentation component"
msgstr "Componente de documentación HTML"
#: src/main.cpp:65 src/main_assistant.cpp:61
msgid "Fortran documentation"
msgstr "Documentación de Fortran"
#: src/main.cpp:66 src/main_assistant.cpp:62
msgid "Python documentation utility"
msgstr "Utilidad de documentación de Python"
#: src/main.cpp:67 src/main_assistant.cpp:63
msgid "Doxygen wizard"
msgstr "Asistente de Doxygen"
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:69 src/main_assistant.cpp:64
#: src/main_assistant.cpp:65
msgid "Fileselector component"
msgstr "Componente Fileselector"
#: src/main.cpp:70 src/main_assistant.cpp:66
msgid "Designer code"
msgstr "Código del diseñador"
#: src/main.cpp:71 src/main_assistant.cpp:67
msgid "C++ code completion, persistent class store"
msgstr "Terminación de código C++, almacenamiento de clases persistente"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 src/main.cpp:76 src/main_assistant.cpp:68
#: src/main_assistant.cpp:69 src/main_assistant.cpp:72
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
#: src/main.cpp:74 src/main_assistant.cpp:70
msgid "Help with Perl support"
msgstr "Ayuda con el soporte Perl"
#: src/main.cpp:75 src/main_assistant.cpp:71
msgid "Documentation index view"
msgstr "Visor de índice de documentación"
#: src/main.cpp:77 src/main_assistant.cpp:73
msgid ""
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
"bugfixes ... "
msgstr ""
"Buscador de documentación, parches para el gestor de proyectos qmake, mejoras "
"en la usabilidad, corrección de fallos..."
#: src/main.cpp:78 src/main_assistant.cpp:74
msgid "QMake project manager patches"
msgstr "Parches del gestor de proyecto QMake"
#: src/main.cpp:79 src/main_assistant.cpp:75
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
msgstr ""
"Limpieza y corrección de fallos de qEditor, AutoMake y muchas cosas más."
#: src/main.cpp:102 src/main_assistant.cpp:100
msgid "Loading Settings"
msgstr "Cargando preferencias"
#: src/main.cpp:113 src/main_assistant.cpp:105
msgid "Starting GUI"
msgstr "Iniciando la interfaz"
#: src/partcontroller.cpp:130
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/partcontroller.cpp:131
msgid ""
"Open file"
" Opens an existing file without adding it to the project. Abre un archivo existente sin añadirlo al proyecto. Saves all modified files."
msgstr "Guardar todo Guarda todos los archivos modificados."
#: src/partcontroller.cpp:142
msgid "Rever&t All"
msgstr "Re&vertir todo"
#: src/partcontroller.cpp:143
msgid "Revert all changes"
msgstr "Revertir todos los cambios"
#: src/partcontroller.cpp:144
msgid ""
"Revert all"
" Reverts all changes in opened files. Prompts to save changes so the "
"reversion can be canceled for each modified file."
msgstr ""
"Revertir todo"
" Revierte todos los cambios de los archivos abiertos. Pregunta si desea "
"guardar los cambios para poder cancelar el proceso para cualquier archivo "
"modificado."
#: src/partcontroller.cpp:148
msgid "Close current file"
msgstr "Cerrar archivo actual"
#: src/partcontroller.cpp:149
msgid "Closes current file."
msgstr "Cierra el archivo actual."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 src/partcontroller.cpp:152
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar todo"
#: src/partcontroller.cpp:153
msgid "Close all files"
msgstr "Cerrar todos los archivos"
#: src/partcontroller.cpp:154
msgid "Close all Close all opened files."
msgstr "Cerrar todo Cierra todos los archivos abiertos."
#: src/partcontroller.cpp:157 src/simplemainwindow.cpp:611
msgid "Close All Others"
msgstr "Cerrar todos los otros"
#: src/partcontroller.cpp:158
msgid "Close other files"
msgstr "Cerrar otros archivos"
#: src/partcontroller.cpp:159
msgid "Close all others Close all opened files except current."
msgstr ""
"Cerrar todos los otros"
" Cierra todos los archivos abiertos excepto el actual."
#: src/partcontroller.cpp:167
msgid "Back Moves backwards one step in the navigation history."
msgstr "Retroceder Retrocede un paso en el historial de navegación."
#: src/partcontroller.cpp:174
msgid "Forward Moves forward one step in the navigation history."
msgstr "Avanzar Avanza un paso en el historial de navegación."
#: src/partcontroller.cpp:178 src/partcontroller.cpp:180
msgid "Goto Last Edit Position"
msgstr "Ir a la última posición de edición"
#: src/partcontroller.cpp:181
msgid ""
"Goto Last Edit Position"
" Open the last edited file and position cursor at the point of edit"
msgstr ""
"Ir a la última posición de edición"
" Abre el último archivo editado y posiciona el cursor en el punto de edición."
#: src/partcontroller.cpp:1008
msgid ""
"The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload it? "
"(Local changes will be lost.)"
msgstr ""
"El archivo «%1» se ha modificado en memoria. ¿Seguro que quiere volver a "
"cargarlo? (Se perderán los cambios locales)."
#: src/partcontroller.cpp:1009
msgid "File is Modified"
msgstr "El archivo se ha modificado"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462 src/partcontroller.cpp:1009
#: src/partcontroller.cpp:1502
msgid "Do Not Reload"
msgstr "No volver a cargar"
#: src/partcontroller.cpp:1123
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"El archivo «%1» se ha modificado en disco.\n"
"\n"
"¿Seguro que quiere sobrescribirlo? (Se perderán los cambios externos)."
#: src/partcontroller.cpp:1124
msgid "File Externally Modified"
msgstr "Archivo modificado externamente"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 src/partcontroller.cpp:1124
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: src/partcontroller.cpp:1124
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "No sobrescribir"
#: src/partcontroller.cpp:1483
msgid ""
"Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in memory.\n"
"\n"
"You should investigate before saving to make sure you are not losing data."
msgstr ""
"Conflicto: el archivo «%1» ha cambiado en el disco mientras se estaba "
"modificando en memoria.\n"
"\n"
"Debería investigar qué ha sucedido antes de guardarlo para asegurarse de que no "
"pierde datos."
#: src/partcontroller.cpp:1485
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
#: src/partcontroller.cpp:1492
msgid ""
"Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n"
"\n"
"If this was not your intention, make sure to save this file now."
msgstr ""
"Aviso: El archivo «%1» se ha eliminado del disco.\n"
"\n"
"Si no era esta su intención, asegúrese de guardar ahora este archivo."
#: src/partcontroller.cpp:1494
msgid "File Deleted"
msgstr "Archivo eliminado"
#: src/partcontroller.cpp:1501
msgid ""
"The file \"%1\" has changed on disk.\n"
"\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"El archivo «%1» ha cambiado en el disco.\n"
"\n"
"¿Quiere volver a cargarlo?"
#: src/partcontroller.cpp:1502
msgid "File Changed"
msgstr "Archivo cambiado"
#: src/partcontroller.cpp:1801 src/partcontroller.cpp:1822
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: src/main.cpp:26
msgid "Files to load"
msgstr "Archivos a cargar"
#: src/main.cpp:32
msgid "The KDevelop Integrated Development Environment"
msgstr "El entorno integrado de desarrollo KDevelop"
#: src/main.cpp:33
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: src/main.cpp:38
msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements"
msgstr "Terminación de código C++ avanzada, soporte C++, mejoras globales"
#: src/main.cpp:49
msgid ""
"Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and improvements"
msgstr ""
"Parches para el gestor de «automake», actualización del complemento «Astyle», "
"parches para complementos y mejoras"
#: src/main.cpp:54
msgid "QMake projectmanager, Qt4 Support"
msgstr "Gestor de proyecto de QMake, soporte Qt4"
#: src/main.cpp:80
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, parches para el depurador y de usabilidad."
#: src/main.cpp:81
msgid "Artwork for the Ruby language"
msgstr "Material gráfico para el lenguaje Ruby"
#: src/simplemainwindow.cpp:98
msgid ""
"Unable to find plugins, KDevelop will not work properly.\n"
"Please make sure that KDevelop is installed in your KDE directory; otherwise, "
"you have to add KDevelop's installation path to the environment variable "
"TDEDIRS and run kbuildsycoca. Restart KDevelop afterwards.\n"
"Example for BASH users:\n"
"export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && kbuildsycoca"
msgstr ""
"No es posible encontrar los complementos. KDevelop no funcionará "
"correctamente.\n"
"Asegúrese de que KDevelop está instalado en su carpeta de KDE. En caso "
"contrario, tendrá que añadir la ruta de la instalación de KDevelop a la "
"variable de entorno TDEDIRS y ejecutar kbuildsycoca. Tras esto, reinicie "
"KDevelop.\n"
"Ejemplo para los usuarios de BASH:\n"
"export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && kbuildsycoca"
#: src/simplemainwindow.cpp:105
msgid "Could Not Find Plugins"
msgstr "No se ha podido encontrar los complementos"
#: src/simplemainwindow.cpp:411
msgid "Raise &Editor"
msgstr "Mostrar &editor"
#: src/simplemainwindow.cpp:413
msgid "Raise editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: src/simplemainwindow.cpp:414
msgid "Raise editor Focuses the editor."
msgstr "Mostrar editor Muestra el editor en primer plano."
#: src/simplemainwindow.cpp:416
msgid "Lower All Docks"
msgstr "Plegar todas las barras laterales"
#: src/simplemainwindow.cpp:419
msgid "Switch to next TabWidget"
msgstr "Cambiar al siguiente widget de pestañas"
#: src/simplemainwindow.cpp:422 src/simplemainwindow.cpp:430
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Dividir en &horizontal"
#: src/simplemainwindow.cpp:426 src/simplemainwindow.cpp:434
msgid "Split &Vertical"
msgstr "Dividir en &vertical"
#: src/simplemainwindow.cpp:438
msgid "Split &Horizontal and Open"
msgstr "Dividir en &horizontal y abrir"
#: src/simplemainwindow.cpp:442
msgid "Split &Vertical and Open"
msgstr "Dividir en &vertical y abrir"
#: src/simplemainwindow.cpp:446
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Plegar/desplegar barra lateral izquierda"
#: src/simplemainwindow.cpp:449
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Plegar/desplegar barra lateral derecha"
#: src/simplemainwindow.cpp:452
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Plegar/desplegar barra lateral inferior"
#: src/simplemainwindow.cpp:621
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/editorproxy.cpp:48
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Mostrar menú contextual"
#: src/projectsession.cpp:81
msgid ""
"The file %1 does not contain valid XML.\n"
"The loading of the session failed."
msgstr ""
"El archivo %1 no contiene XML válido.\n"
"Falló la carga de la sesión."
#: src/projectsession.cpp:94
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid KDevelop project session "
"('KDevPrjSession').\n"
msgstr ""
"El archivo %1 no contiene una sesión de proyecto KDevelop válida "
"(«KDevPrjSession»).\n"
#: src/projectsession.cpp:95
msgid "The document type seems to be: '%1'."
msgstr "El tipo de documento parece ser: «%1»."
#: src/generalinfowidget.cpp:58
msgid "Use global editor settings"
msgstr "Usar preferencias globales del editor"
#: src/generalinfowidget.cpp:95
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "No se puede abrir «%1» en modo de lectura."
#: src/generalinfowidget.cpp:155
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "No se puede abrir «%1» en modo de escritura."
#: src/generalinfowidget.cpp:186
msgid ""
"Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update the "
"project version."
msgstr ""
"No se puede encontrar «configure.in.in», «configure.in» o «configure.ac» para "
"actualizar la versión del proyecto."
#: src/generalinfowidget.cpp:215
msgid "Please enter a path."
msgstr "Por favor, introduzca una ruta."
#: src/generalinfowidget.cpp:220
msgid "'%1' is not an absolute path."
msgstr "«%1» no es una ruta absoluta."
#: src/generalinfowidget.cpp:226
msgid "'%1' is not a relative path."
msgstr "«%1» no es una ruta relativa."
#: src/generalinfowidget.cpp:234
msgid "'%1' does not exist."
msgstr "«%1» no existe."
#: src/generalinfowidget.cpp:238
msgid "'%1' is not a directory."
msgstr "«%1» no es una carpeta."
#: src/generalinfowidget.cpp:264 src/generalinfowidget.cpp:267
msgid "'%1' is a valid project directory."
msgstr "«%1» es una carpeta de proyecto válida."
#: src/plugincontroller.cpp:150
#, c-format
msgid "Loading: %1"
msgstr "Cargando: %1"
#: src/plugincontroller.cpp:219
msgid ""
"Could not load plugin"
" Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project."
msgstr "Abrir proyectoAbre un proyecto de KDevelop3 o KDevelop2."
#: src/projectmanager.cpp:103
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir proyecto &reciente"
#: src/projectmanager.cpp:106
msgid "Open recent project"
msgstr "Abrir proyecto reciente"
#: src/projectmanager.cpp:107
msgid "Open recent project Opens recently opened project."
msgstr "Abrir proyecto reciente Abre un proyecto reciente."
#: src/projectmanager.cpp:111
msgid "C&lose Project"
msgstr "&Cerrar proyecto"
#: src/projectmanager.cpp:115
msgid "Close project"
msgstr "Cerrar proyecto"
#: src/projectmanager.cpp:116
msgid "Close project Closes the current project."
msgstr "Cerrar proyecto Cierra el proyecto actual."
#: src/projectmanager.cpp:118
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opciones del proyecto"
#: src/projectmanager.cpp:121
msgid "Project options"
msgstr "Opciones del proyecto"
#: src/projectmanager.cpp:122
msgid "Project options Lets you customize project options."
msgstr ""
"Opciones del proyecto"
" Le permite personalizar las opciones del proyecto."
#: src/projectmanager.cpp:133
msgid ""
"*.tdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
"*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files"
msgstr ""
"*.tdevelop|Archivos de proyecto de KDevelop 3\n"
"*.kdevprj|Archivos de proyecto de KDevelop 2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3085 src/projectmanager.cpp:135
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere volver a abrir el proyecto actual?"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Reopen"
msgstr "Volver a abrir"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Do Not Reopen"
msgstr "No volver a abrir"
#: src/projectmanager.cpp:278
msgid "Changing plugin profile..."
msgstr "Cambiando perfil de complementos..."
#: src/projectmanager.cpp:281
msgid "Loading project plugins..."
msgstr "Cargando complementos del proyecto..."
#: src/projectmanager.cpp:290
msgid "error during restoring of the KDevelop session !"
msgstr "error al restaurar la sesión de KDevelop."
#: src/projectmanager.cpp:306
msgid "Project loaded."
msgstr "Proyecto cargado."
#: src/projectmanager.cpp:358 src/projectmanager.cpp:366
#, c-format
msgid "Could not read project file: %1"
msgstr "No se pudo leer el archivo del proyecto: %1"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:1016 parts/appwizard/importdlg.cpp:152
#: src/projectmanager.cpp:375
msgid ""
"This is not a valid project file.\n"
"XML error in line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Este no es un archivo de proyecto válido.\n"
"Error de XML en línea %1, columna %2:\n"
"%3"
#: src/projectmanager.cpp:385
msgid "This is not a valid project file."
msgstr "Este no es un archivo de proyecto válido."
#: src/projectmanager.cpp:406 src/projectmanager.cpp:417
msgid "Could not write the project file."
msgstr "No se pudo escribir el archivo del proyecto."
#: src/projectmanager.cpp:488
msgid "No project management plugin %1 found."
msgstr "No se encontró el complemento de gestión del proyecto %1."
#: src/projectmanager.cpp:498
#, c-format
msgid "Could not create project management plugin %1."
msgstr "No se pudo crear el complemento de gestión del proyecto %1."
#: src/projectmanager.cpp:544
msgid "No language plugin for %1 found."
msgstr "No se encontró el complemento para el lenguaje %1."
#: src/projectmanager.cpp:558
#, c-format
msgid "Could not create language plugin for %1."
msgstr "No se pudo crear el complemento para el lenguaje %1."
#: src/projectmanager.cpp:617
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL no válida."
#: src/projectmanager.cpp:623
msgid "You do not have 'kdevprj2tdevelop' installed."
msgstr "No tiene «kdevprj2tdevelop» instalado."
#: src/splashscreen.cpp:77
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Mover a la barra lateral izquierda"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Mover a la barra lateral derecha"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Mover a la barra lateral inferior"
#: src/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Asignar acelerador..."
#: src/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Borrar acelerador"
#: src/newui/button.cpp:318
msgid "Change Button Number"
msgstr "Cambiar el número del botón"
#: src/newui/button.cpp:318
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Nuevo número de acelerador:"
#: src/profileengine/editor/main.cpp:33
msgid "KDevelop Profile Editor"
msgstr "Editor de Perfiles de KDevelop"
#: src/profileengine/editor/main.cpp:34
msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
msgstr "© 2004, los desarrolladores de KDevelop"
#: parts/doxygen/messages.cpp:29
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:141
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:201
msgid "Core Plugins"
msgstr "Complementos centrales"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:203
msgid "Global Plugins"
msgstr "Complementos globales"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:205
msgid "Project Plugins"
msgstr "Complementos del proyecto"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:254
msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
msgstr "¿Desea borrar el perfil seleccionado y todos sus subperfiles?"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267
msgid ""
"Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) profile."
msgstr ""
"No se puede borrar este perfil debido a que no es local (es decir, creado por "
"un usuario)."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:329
msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
msgstr ""
"Este complemento ya está incluido en la lista de complementos desactivados."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:330
msgid "Enable Plugin"
msgstr "Activar complemento"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:375
msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
msgstr ""
"Este complemento ya está incluido en la lista de complementos activados."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:376
msgid "Disable Plugin"
msgstr "Desactivar complemento"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:89 vcs/perforce/perforcepart.cpp:97
#, c-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Acciones para %1"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:90
msgid "Checkin"
msgstr "Entrar"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:92
msgid "Checkout"
msgstr "Sincronizar"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:94
msgid "Uncheckout"
msgstr "Desincronizar"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:97
msgid "Create Element"
msgstr "Crear elemento"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:99
msgid "Remove Element"
msgstr "Eliminar elemento"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:102
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: parts/diff/diffpart.cpp:52 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:105
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:109
msgid "List Checkouts"
msgstr "Listar sincronizaciones"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:112
msgid "Clearcase"
msgstr "Clearcase"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320
msgid "Clearcase output errors during diff."
msgstr "Clearcase produjo errores durante el proceso diff."
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:326
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:941 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:949
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 vcs/perforce/perforcepart.cpp:264
msgid "Errors During Diff"
msgstr "Errores durante se hacía diff"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:325
msgid "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr "Clearcase produjo errores durante el proceso diff. ¿Desea continuar?"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:957
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
msgid "There is no difference to the repository."
msgstr "No hay diferencias con el repositorio."
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:958
msgid "No Difference Found"
msgstr "No se encontraron diferencias"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:26
msgid "Clearcase Comment"
msgstr "Comentario de Clearcase"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:30
msgid "Enter log message:"
msgstr "Mensaje de registro:"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:41
msgid "Reserve"
msgstr "Reserva"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:86
msgid "Subversion Output"
msgstr "Salida de Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:261
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87
msgid "Subversion messages"
msgstr "Mensajes de Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:88
msgid "Subversion Subversion operations window."
msgstr "Subversion Ventana de operaciones con Subversion."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:101
msgid "&Commit to Repository..."
msgstr "&Entregar al repositorio..."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:148 vcs/subversion/subversion_part.cpp:102
msgid "Commit file(s)"
msgstr "Enviar archivos"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:149 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:324
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:103
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:223
msgid "Commit file(s) Commits file to repository if modified."
msgstr ""
"Enviar archivos"
" Envía archivos al repositorio si están modificados."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:166 vcs/subversion/subversion_part.cpp:110
msgid "&Add to Repository"
msgstr "&Añadir al repositorio"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:168 vcs/subversion/subversion_part.cpp:111
msgid "Add file to repository"
msgstr "Añadir archivo al repositorio"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:112
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:225
msgid "Add file to repository Adds file to repository."
msgstr ""
"Añadir archivo al repositorio"
" Añade el archivo al repositorio."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:114
msgid "Show logs..."
msgstr "Mostrar registros..."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:115
msgid "Blame..."
msgstr "Responsabilizar..."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:191 vcs/subversion/subversion_part.cpp:117
msgid "&Remove From Repository"
msgstr "Elimina&r del repositorio"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:193 vcs/perforce/perforcepart.cpp:83
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:118
msgid "Remove from repository"
msgstr "Eliminar del repositorio"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:194 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:346
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:119
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:227
msgid "Remove from repository Removes file(s) from repository."
msgstr "Eliminar del repositorio Elimina archivos del repositorio."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:122
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:123
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:241
msgid "Update Updates file(s) from repository."
msgstr "Actualizar Actualiza archivos desde el repositorio."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:125
msgid "&Diff to BASE"
msgstr "&Diferencias con BASE"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:126
msgid "Diff to BASE"
msgstr "Diferencias con BASE"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:127
msgid "Diff to disk Diff current file to the BASE checked out copy."
msgstr ""
"Diferencias con el disco"
" Mostrar diferencias del archivo actual con la copia BASE descargada."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:129
msgid "&Diff to HEAD"
msgstr "&Diferencias con HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:130
msgid "Diff to HEAD"
msgstr "Diferencias con HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:131
msgid "Diff HEAD Diff the current file to HEAD in svn."
msgstr ""
"Diferencias con HEAD"
" Muestra las diferencias entre el archivo actual y el de la rama HEAD del "
"svn."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:134
msgid "&Revert"
msgstr "&Revertir"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:61 vcs/perforce/perforcepart.cpp:63
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:102 vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:135
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:136
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:243
msgid "Revert Undo local changes."
msgstr "Revertir Deshace los cambios locales."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:149
msgid "Re&solve Conflicting State"
msgstr "Re&solver el estado de conflicto"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:151
msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge"
msgstr "Resolver el estado de conflicto de un archivo tras una mezcla"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:152
msgid ""
"Resolve the conflicting state"
" Remove the conflict state that can be set on a file after a merge failed."
msgstr ""
"Resolver el estado de conflicto "
" Eliminar el estado de conflicto que pueda existir en un archivo tras una "
"mezcla fallida."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:153
msgid "Switch this working copy to URL.."
msgstr "Cambiar esta copia de trabajo a una URL."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:156
msgid "Copy this working copy to URL.."
msgstr "Copiar esta copia de trabajo en una URL."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:158
msgid "Merge difference to working copy"
msgstr "Mezclar diferencias en la copia de trabajo"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:229
msgid "Show logs.. View Logs"
msgstr "Mostrar registros... Ver los registros"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:231
msgid "Blame 0:HEAD Show Annotate"
msgstr "Responsabilizar 0:HEAD Mostrar anotaciones."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:235
msgid "Diff Diff file to local disk."
msgstr ""
"Diferencias"
" Muestra las diferencias del archivo con el disco local."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:238
msgid "Diff Diff file to repository."
msgstr ""
"Diferencias"
" Muestra las diferencias del archivo con el repositorio."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:245
msgid "Resolve Resolve conflicting state."
msgstr "Resolver Resolver el estado de conflicto."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:247
msgid "Switch Switch working tree."
msgstr "Cambiar Cambiar el árbol de trabajo."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:249
msgid "Copy Copy from/between path/URLs"
msgstr "Copiar Copiar de/a ruta/URL"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:251
msgid "Merge Merge difference to working copy"
msgstr "Mezclar Mezclar las diferencias en la copia de trabajo"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:304
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:345
msgid "Please select only one item for subversion switch"
msgstr "Seleccione un único elemento para reubicar en subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:327
msgid "The destination URL is invalid"
msgstr "La URL de destino no es válida"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:337
msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected"
msgstr ""
"Fallo al llevar a cabo una reubicación de subversion. No se seleccionó ninguna "
"acción."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:380
msgid "Please select only one item for subversion merge"
msgstr "Seleccione un único elemento para la fusionar con subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:462
msgid "Please select only one item for subversion log"
msgstr "Seleccione un único elemento para el registro de subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:481
msgid "Please select only one item to see annotate"
msgstr "Seleccione un único elemento para ver su anotación"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:486
msgid "Select file to see blame"
msgstr "Seleccionar archivo para ver responsables"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:504
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:514
msgid "Select file or directory to see diff"
msgstr "Seleccionar archivo o carpeta para ver las diferencias"
#: vcs/subversion/subversion_fileinfo.cpp:160
msgid "Subversion File/Directory Status"
msgstr "Estado de subversion de archivo/carpeta"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:41
msgid "Select Files to Commit"
msgstr "Seleccionar archivos para entregar"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:43
msgid "select"
msgstr "seleccionar"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:44
msgid "status"
msgstr "estado"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:45
msgid "URL to commit"
msgstr "URL a entregar"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:119
msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit"
msgstr "No hay archivos añadidos/modificados/eliminados para entregar"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:27
msgid "Accept Permanently"
msgstr "Aceptar permanentemente"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:28
msgid "Accept Temporarily"
msgstr "Aceptar temporalmente"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:29
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:40
msgid "Hostname"
msgstr "Servidor"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:41
msgid "FingerPrint"
msgstr "Huella digital"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:42
msgid "Valid From"
msgstr "Válido desde"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:43
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido hasta"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:44
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:45
msgid "Cert"
msgstr "Certificado"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:226
#, c-format
msgid "Username and Password for %1."
msgstr "Usuario y contraseña para %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1385
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Nada que entregar."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1387
#, c-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Entregada la revisión %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1587
#, c-format
msgid "Copied Revision %1"
msgstr "Copiada revisión %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1590
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1698
msgid ""
"This certificate from server could not be trusted automatically. Will you trust "
"this certificate? "
msgstr ""
"No se puede confiar automáticamente en este certificado del servidor. ¿Se fía "
"de este certificado? "
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1903
#, c-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1905 vcs/subversion/svn_kio.cpp:1938
#, c-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1908
msgid "Copied %1 "
msgstr "Copiado %1 "
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1912 vcs/subversion/svn_kio.cpp:1934
#, c-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1915
#, c-format
msgid "Restored %1."
msgstr "Restaurado %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1918
#, c-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Revertido %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1921
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Fallo al revertir %1.\n"
"Pruebe a actualizar en su lugar."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1924
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Resuelto el estado de conflicto de %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1928
#, c-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Omitido el destino perdido %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1930
#, c-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "Omitido %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1983
#, c-format
msgid "Exported external at revision %1."
msgstr "Externo exportado en la revisión %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1985
#, c-format
msgid "Exported revision %1."
msgstr "Exportada revisión %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1988
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %1."
msgstr "Externo descargado en la revisión %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1990
#, c-format
msgid "Checked out revision %1."
msgstr "Descargada la revisión %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1994
#, c-format
msgid "Updated external to revision %1."
msgstr "Elemento externo actualizado a la revisión %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1996
#, c-format
msgid "Updated to revision %1."
msgstr "Actualizado a la revisión %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1999
#, c-format
msgid "External at revision %1."
msgstr "Elemento externo en la revisión %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2001
#, c-format
msgid "At revision %1."
msgstr "En la revisión %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2007
msgid "External export complete."
msgstr "Exportación externa completa."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2009
msgid "Export complete."
msgstr "Exportación completa."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2012
msgid "External checkout complete."
msgstr "Descarga externa completa."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2014
msgid "Checkout complete."
msgstr "Descarga completa."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2017
msgid "External update complete."
msgstr "Actualización externa completa."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2019
msgid "Update complete."
msgstr "Actualización completa."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2029
#, c-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Extrayendo elemento externo en %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2033
#, c-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Estado confrontado con la revisión: %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2036
#, c-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Verificando el estado del elemento externo en %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2039
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Enviando %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2043
#, c-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Añadiendo (binario): %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2045
#, c-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Añadiendo %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2049
#, c-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Borrando %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2052
#, c-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Reemplazando %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2057
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmitiendo datos del archivo "
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2065
#, c-format
msgid "Blame %1."
msgstr "Responsabilizar %1."
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:52
msgid "Enter Commit Log Message:"
msgstr "Introduzca el mensaje para el envío:"
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:74
msgid "Open SSL certificate file"
msgstr "Abrir archivo de certificado SSL"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:146
msgid "Subversion Update"
msgstr "Actualización de Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:222
msgid "the local disk checked out copy."
msgstr "la copia descargada en el disco local."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:224
msgid "the current svn HEAD version."
msgstr "la versión HEAD actual de svn."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
#, c-format
msgid "No differences between the file and %1"
msgstr "No hay diferencias entre el archivo y %1"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
msgid "No difference"
msgstr "Sin diferencias"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:266
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
msgid "Commit to remote repository"
msgstr "Entregar al repositorio remoto"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
msgid "From working copy"
msgstr "De la copia de trabajo"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:320
msgid "Subversion Blame"
msgstr "Responsabilizar de Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:509
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:538
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:598
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:668
msgid ""
"If you just have installed new version of KDevelop, and if the error message "
"was unknown protocol kdevsvn+*, try to restart KDE"
msgstr ""
"Si acaba de instalar una nueva versión de KDevelop y si el mensaje de error fue "
"«protocolo kdevsvn+* desconocido», pruebe a reiniciar KDE."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:703
msgid ""
"You don't have kompare installed. We recommend you to install kompare to view "
"difference graphically"
msgstr ""
"No tiene «kompare» instalado. Le recomendamos que instale «kompare» para ver "
"las diferencias gráficamente."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:715
msgid "No subversion differences"
msgstr "No hay diferencias de subversion"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:36
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:51
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: parts/documentation/searchview.cpp:75 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:88
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:101 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:37
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:52
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:131
msgid "Blame this revision"
msgstr "Responsabilizar esta revisión"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:132
msgid "Difference to previous revision"
msgstr "Diferencias con la revisión anterior"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
msgid "No revision was clicked"
msgstr "No se ha pulsado sobre ninguna revisión"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
msgid "error"
msgstr "error"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:39
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:91
msgid "Select one file to view annotation"
msgstr "Seleccionar un archivo para ver la anotación"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:95
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:129
msgid "Select file from list to view annotation"
msgstr "Seleccione un archivo de la lista para ver la anotación"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:38
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:63
msgid "Log History"
msgstr "Histórico del registro"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:72
msgid "Blame"
msgstr "Responsabilizar"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:121
msgid "Subversion Job Progress"
msgstr "Progreso de la tarea de Subversion"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:73
msgid "Fail to create project directories on repository"
msgstr "Fallo al crear las carpetas del proyecto en el repositorio"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:84
msgid "Fail to import into repository."
msgstr "Fallo al importar en el repositorio."
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:106
msgid "Fail to checkout from repository."
msgstr "Fallo al descargar desde el repositorio."
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Log failed with exitStatus == %1"
msgstr "Registro fallido con estado de salida == %1"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
msgid "Log Failed"
msgstr "Registro fallido"
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:87 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:100
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:109
msgid "No files from your query are marked as being edited."
msgstr "Ningún archivo de su petición está marcado como siendo editado."
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:36
msgid "CVS Log & Diff Dialog"
msgstr "Diálogo de registro y diff de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:42
msgid "Log From CVS"
msgstr "Registro del CVS"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:82
msgid "Diff between %1 and %2"
msgstr "Diferencias entre %1 y %2"
#: vcs/cvsservice/cvsoptions.cpp:286
msgid "Error while guessing repository location."
msgstr "Error mientras se deducía la ubicación del repositorio."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:127
msgid ""
"Open a project first.\n"
"Operation will be aborted."
msgstr ""
"Abra antes un proyecto.\n"
"La operación se interrumpirá."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:134
msgid ""
"Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n"
"and start this new one?"
msgstr ""
"Se está ejecutando otra operación de CVS: ¿desea cancelarla y\n"
"comenzar esta otra?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:136
msgid "CVS: Operation Already Pending "
msgstr "CVS: Operación pendiente "
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:151
msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository."
msgstr ""
"Ninguno de los archivos seleccionados parece ser válido para el repositorio."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:370
msgid "Unable to checkout"
msgstr "Imposible descargar"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:519
msgid "Do you really want to unedit the selected files?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea marcar los siguientes archivos como terminados de editar?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:520
msgid "CVS - Unedit Files"
msgstr "CVS - Fin de edición de archivos"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:521
msgid "Unedit"
msgstr "Terminar de editar"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:522
msgid "Do Not Unedit"
msgstr "No terminar de editar"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:653
msgid "Sorry, cannot diff."
msgstr "Imposible obtener diferencias."
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:654
msgid "Error During Diff"
msgstr "Errores durante diff"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:674
msgid "Creating Tag/Branch for files ..."
msgstr "Creando etiqueta/rama para los archivos..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:698
msgid "Removing Tag from files ..."
msgstr "Eliminando etiquetas de los archivos..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:791
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:101
msgid ""
"Unable to find the Cervisia KPart. \n"
"Cervisia Integration will not be available. Please check your\n"
"Cervisia installation and re-try. Reason was:\n"
msgstr ""
"No se encuentra el KPart de Cervisia. \n"
"La integración con Cervisia no estará disponible. Por favor,\n"
"compruebe si instalación de Cervisia y vuelva a intentarlo. Motivo:\n"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:839
msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?"
msgstr "¿Desea añadir también los archivos al repositorio de CVS?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:840
msgid "CVS - New Files Added to Project"
msgstr "CVS - Nuevos archivos añadidos al proyecto"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:842
msgid "Do Not Add"
msgstr "No añadir"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:843
msgid "askWhenAddingNewFiles"
msgstr "askWhenAddingNewFiles"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:865
msgid ""
"Do you want them to be removed from CVS repository too?\n"
"Warning: They will be removed from disk too."
msgstr ""
"¿Desea eliminarlos también del repositorio CVS?\n"
"Advertencia: también serán eliminados del disco."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:866
msgid "CVS - Files Removed From Project"
msgstr "CVS - Archivos eliminados del proyecto"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:868
msgid "askWhenRemovingFiles"
msgstr "askWhenRemovingFiles"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:934
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Operación abortada (proceso cancelado)."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:935
msgid "CVS Diff"
msgstr "Diff de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:940
msgid "CVS outputted errors during diff."
msgstr "Errores de salida de CVS durante la acción diff."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:948
msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr "CVS dio errores mientras se hacía diff.¿Desea continuar?"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:180
msgid "invalid link clicked"
msgstr "enlace inválido pulsado"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:76 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:73
#, c-format
msgid "Show in %1"
msgstr "Mostrar en %1"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:83 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:80
msgid "&Save As..."
msgstr "&Guardar como..."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:88 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:85
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Resaltar sintaxis"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se puede abrir el archivo."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Diff Frontend"
msgstr "Interfaz de diff"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:324 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:315
msgid "Display &Raw Output"
msgstr "Mostrar salida en &bruto"
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:27
msgid "CVS Annotate Dialog"
msgstr "Diálogo para anotaciones CVS"
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:33 vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:60
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:133
msgid ""
"CVS"
" Concurrent Versions System operations window. Shows output of Cervisia CVS "
"Service."
msgstr ""
"CVS"
" Ventana de operaciones del sistema de versiones concurrentes. Muestra la "
"salida del servicio CVS de Cervisia."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:134
msgid "CvsService Output"
msgstr "Salida del Servicio CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:279
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:365
msgid "CvsService"
msgstr "Servicio CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135
msgid "cvs output"
msgstr "salida del cvs"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:146
msgid "&Commit to Repository"
msgstr "&Enviar al repositorio"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:151
msgid "&Difference Between Revisions"
msgstr "&Diferencias entre revisiones"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:153
msgid "Build difference"
msgstr "Generar diferencias"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:154 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:329
msgid "Build difference Builds difference between releases."
msgstr "Generar diferencias Generar diferencias entre versiones."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:156
msgid "Generate &Log"
msgstr "Generar ®istro"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:158
msgid "Generate log"
msgstr "Generar registro"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:159 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:331
msgid "Generate log Produces log for this file."
msgstr "Generar registro Genera un registro para este archivo."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:161
msgid "&Annotate"
msgstr "&Anotar"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:163
msgid "Generate annotations"
msgstr "Generar anotaciones"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:164
msgid "Annotate Produces annotations for this file."
msgstr "Anotar Genera anotaciones para este archivo."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:169 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:342
msgid "Add to repository Adds file to repository."
msgstr "Añadir al repositorio Añade el archivo al repositorio."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:171
msgid "&Edit Files"
msgstr "&Editar archivos"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:173
msgid "Mark as being edited"
msgstr "Marcar como siendo editado"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:174
msgid "Mark as being edited Mark the files as being edited."
msgstr ""
"Marcar como en edición"
" Marca los archivos como si estuvieran siendo editados."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:176
msgid "&Unedit Files"
msgstr "&Terminar edición de archivos"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:178
msgid "Remove editing mark from files"
msgstr "Eliminar marca de edición de los archivos"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:179 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:340
msgid "Remove editing mark Remove the editing mark from the files."
msgstr ""
"Eliminar marca de edición"
" Elimina la marca de edición de los archivos."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:181
msgid "&Show Editors"
msgstr "&Mostrar Editores"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:183
msgid "Show editors"
msgstr "Mostrar editores"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:184 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:336
msgid "Show editors Shows the list of users who are editing files."
msgstr ""
"Mostrar editores"
" Muestra la lista de usuarios que están editando archivos."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:186
msgid "Add to Repository as &Binary"
msgstr "Añadir al repositorio como &binario"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:188
msgid "Add file to repository as binary"
msgstr "Añadir archivo al repositorio como binario"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:189 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:344
msgid ""
"Add to repository as binary"
" Adds file to repository as binary (-kb option)."
msgstr ""
"Añadir al repositorio como binario"
" Añade el archivo al repositorio como binario (opción -kb)."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:196
msgid "&Update/Revert to Another Release"
msgstr "&Actualizar/revertir a otra versión"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:198
msgid "Update/revert"
msgstr "Actualizar/revertir"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:199 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:354
msgid ""
"Update/revert to another release"
" Updates/reverts file(s) to another release."
msgstr ""
"Actualizar/revertir a otra versión"
" Actualiza/revierte los archivos a otra versión."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:201
msgid "R&emove Sticky Flag"
msgstr "&Eliminar la marca «sticky»"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:203
msgid "Remove sticky flag"
msgstr "Eliminar la marca «sticky»"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:204 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:356
msgid "Remove sticky flag Removes sticky flag from file(s)."
msgstr ""
"Eliminar la marca «sticky»"
" Elimina la marca «sticky» de los archivos."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:206
msgid "Make &Tag/Branch"
msgstr "Crear e&tiqueta/rama"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:208
msgid "Make tag/branch"
msgstr "Crear etiqueta/rama"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:209 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:350
msgid "Make tag/branch Tags/branches selected file(s)."
msgstr ""
"Crear etiqueta/rama"
" Crear una etiqueta o rama con los archivos seleccionados."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:211
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Borrar etiqueta"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:213
msgid "Delete tag"
msgstr "Borrar etiqueta"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:214 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:352
msgid "Delete tag Delete tag from selected file(s)."
msgstr ""
"Eliminar etiqueta"
" Elimina etiquetas de los archivos seleccionados."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:216
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignorar en operaciones de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:218
msgid "Ignore in CVS operations"
msgstr "Ignorar en operaciones de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:219 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:360
msgid ""
"Ignore in CVS operations"
" Ignore file(s) by adding it to .cvsignore file."
msgstr ""
"Ignorar en operaciones de CVS"
" Ignora los archivos añadiéndolos al archivo .cvsignore."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:221
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&No ignorar en operaciones de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:223
msgid "Do not ignore in CVS operations"
msgstr "No ignorar en operaciones de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:224 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:362
msgid ""
"Do not ignore in CVS operations"
" Do not ignore file(s) by removing\n"
"it from .cvsignore file."
msgstr ""
"No ignorar en operaciones de CVS"
" No ignora los archivos\n"
"eliminándolos de .cvsignore."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:226
msgid "&Log to Server"
msgstr "&Acceso al servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:228
msgid "Login to server"
msgstr "Acceso al servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:229
msgid "Login to server Logs in to the CVS server."
msgstr "Acceso al servidor Accede al servidor CVS."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:231
msgid "L&ogout From Server"
msgstr "&Salir del servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:233
msgid "Logout from server"
msgstr "Salir del servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:234
msgid "Logout from server Logs out from the CVS server."
msgstr "Salir del servidor Cierra la sesión en el servidor CVS."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:333
msgid "Generate Annotate Produces annotation output for this file."
msgstr ""
"Generar anotaciones"
" Genera salida de anotaciones para este archivo."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:338
msgid "Mark as beeing edited Mark the files as beeing edited."
msgstr ""
"Marcar como en edición"
" Marca los archivos como si estuvieran siendo editados."
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
#, c-format
msgid "Annotate failed with exitStatus == %1"
msgstr "Anotación fallida con estado de salida == %1"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
msgid "Annotate Failed"
msgstr "Anotación fallida"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:211
msgid "The selected revision does not exist."
msgstr "La revisión seleccionada no existe."
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68
msgid "Error: passed revisions are empty!"
msgstr "Error: las revisiones pasadas están vacías."
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
msgid "An error occurred during diffing."
msgstr "Ocurrió un error al generar diferencias."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:73
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Descarga del CVS"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:263
msgid "Please, choose a valid working directory"
msgstr "Seleccione una carpeta de trabajo válida"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:265
msgid "Please, choose a CVS server."
msgstr "Por favor, seleccione un servidor CVS."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:267
msgid "Please, fill the CVS module field."
msgstr "Por favor, complete el campo módulo de CVS."
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:67
msgid ""
"You are committing your changes without any comment. This is not a good "
"practice. Continue anyway?"
msgstr ""
"Está enviando sus cambios sin ningún comentario. No es una buena práctica. "
"¿Desea continuar de todos modos?"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:68
msgid "CVS Commit Warning"
msgstr "Advertencia en el envío de CVS"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:70
msgid "askWhenCommittingEmptyLogs"
msgstr "askWhenCommittingEmptyLogs"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:145
#, c-format
msgid "Started job: %1"
msgstr "Tarea iniciada: %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:167
msgid "*** Job canceled by user request ***"
msgstr "*** Tarea cancelada a petición de usuario ***"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:189
#, c-format
msgid "Job finished with exitCode == %1"
msgstr "Tarea terminada con código de salida == %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:193
msgid "Done CVS command ..."
msgstr "Orden CVS completada..."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:62
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid "Init CVS Repository"
msgstr "Inicializar repositorio de CVS"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
msgid ""
"cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"cvs init no terminó correctamente. Por favor, compruebe que cvs está instalado "
"y funciona correctamente."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
msgid ""
"cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
msgstr ""
"cvs init terminó con estado %1. Por favor, compruebe que la ubicación de cvs es "
"correcta."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
msgid ""
"cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"cvs import no terminó correctamente. Por favor, compruebe que cvs está "
"instalado y funciona correctamente."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid ""
"cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
msgstr ""
"cvs import terminó con estado %1. Por favor, compruebe que la ubicación de cvs "
"es correcta."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:60 vcs/perforce/perforcepart.cpp:101
msgid "Edit Opens file(s) in a client workspace for edit."
msgstr ""
"Editar"
" Abre los archivos en espacio del cliente para editarlos."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:64 vcs/perforce/perforcepart.cpp:104
msgid "Revert Discards changes made to open files."
msgstr "Revertir Descarta los cambios hechos a los archivos."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:65 vcs/perforce/perforcepart.cpp:67
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:105
msgid "Submit"
msgstr "Entregar"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:68 vcs/perforce/perforcepart.cpp:107
msgid "Submit Sends changes made to open files to the depot."
msgstr ""
"Enviar"
" Envía los cambios realizados a los archivos al servidor."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:69 vcs/perforce/perforcepart.cpp:71
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:108
msgid "Sync"
msgstr "Sincronización"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:72 vcs/perforce/perforcepart.cpp:110
msgid "Sync Copies files from the depot into the workspace."
msgstr ""
"Sincronización"
" Copia los archivos del servidor al área de trabajo."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:73 vcs/perforce/perforcepart.cpp:112
msgid "Diff Against Repository"
msgstr "Hacer diff con el repositorio"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:75
msgid "Diff against repository"
msgstr "Hacer diff con el repositorio"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:76 vcs/perforce/perforcepart.cpp:114
msgid ""
"Diff against repository"
" Compares a client workspace file to a revision in the depot."
msgstr ""
"Hacer diff con el repositorio"
" Compara el área de trabajo del cliente con las versiones del servidor."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:77 vcs/perforce/perforcepart.cpp:115
msgid "Add to Repository"
msgstr "Añadir al repositorio"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:79
msgid "Add to repository"
msgstr "Añadir al repositorio"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:80 vcs/perforce/perforcepart.cpp:117
msgid ""
"Add to repository"
" Open file(s) in a client workspace for addition to the depot."
msgstr ""
"Añadir al repositorio"
" Abre los archivos en el espacio del cliente para añadirlos al servidor."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:81 vcs/perforce/perforcepart.cpp:118
msgid "Remove From Repository"
msgstr "Eliminar del repositorio"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:84 vcs/perforce/perforcepart.cpp:120
msgid ""
"Remove from repository"
" Open file(s) in a client workspace for deletion from the depot."
msgstr ""
"Eliminar del repositorio"
" Abre los archivos en el espacio del cliente para eliminarlos del servidor."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:121
msgid "Perforce"
msgstr "Perforce"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:132
msgid "Cannot handle directories, please select single files"
msgstr "No se puede manejar carpetas, seleccione archivos separados"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:155
msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?"
msgstr "¿Seguro que desea revertir el archivo %1 y perder todos sus cambios?"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
msgid "Do Not Revert"
msgstr "No revertir"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:168
msgid "Submitting of subdirectories is not supported"
msgstr "No está implementado el envío de subcarpetas"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258
msgid "P4 output errors during diff."
msgstr "P4 mostró errores en la salida durante diff."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:263
msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr "P4 mostró errores en la salida durante diff. ¿Desea continuar?"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
msgid "No Differences Found"
msgstr "No se encontraron diferencias"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:32
msgid "Perforce Submit"
msgstr "Envío a perforce"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:42
msgid "&Enter description:"
msgstr "&Introducir descripción:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:54
msgid "C&lient:"
msgstr "C&liente:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:58
msgid "&User:"
msgstr "&Usuario:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:62
msgid "&File(s):"
msgstr "&Archivo(s):"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:147
msgid "Please enter the P4 client name."
msgstr "Introduzca el nombre del cliente P4."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:151
msgid "Please enter the P4 user."
msgstr "Introduzca el usuario P4."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:155
msgid "The changelist does not contain any files."
msgstr "La lista de cambios no contiene ningún archivo."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:93 parts/diff/diffwidget.cpp:326
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:271
msgid "Hide view"
msgstr "Ocultar vista"
#: parts/diff/diffpart.cpp:53
msgid "Diff Output"
msgstr "Salida de diff"
#: parts/diff/diffpart.cpp:54
msgid ""
"Difference viewer"
" Shows output of the diff format. Can utilize every installed component that "
"is able to show diff output. For example if you have Kompare installed, "
"Difference Viewer can use its graphical diff view."
msgstr ""
"Visor de diferencias"
" Muestra la salida del formato diff. Puede utilizar cualquier componente "
"instalado capaz de mostrar salida de tipo diff. Por ejemplo, si tiene Kompare "
"instalado, el visor de diferencias puede utilizar su vista de diferencias "
"gráfica."
#: parts/diff/diffpart.cpp:57
msgid "Output of the diff command"
msgstr "Salida de la orden «diff»"
#: parts/diff/diffpart.cpp:60
msgid "Difference Viewer..."
msgstr "Visor de diferencias..."
#: parts/diff/diffpart.cpp:63
msgid "Difference viewer"
msgstr "Visor de diferencias"
#: parts/diff/diffpart.cpp:64
msgid "Difference viewer Shows the contents of a patch file."
msgstr "Visor de diferencias Muestra el contenido de un parche."
#: parts/diff/diffpart.cpp:123
msgid "Difference to Disk File"
msgstr "Diferencias con el archivo en disco"
#: parts/diff/diffpart.cpp:125
msgid ""
"Difference to disk file"
" Shows the difference between the file contents in this editor and the file "
"contents on disk."
msgstr ""
"Diferencias con el archivo en disco"
" Muestra las diferencias entre el contenido del archivo del editor y el del "
"archivo guardado en el disco."
#: parts/diff/diffpart.cpp:168
msgid "Could not invoke the \"diff\" command."
msgstr "No se pudo ejecutar la orden «diff»."
#: parts/diff/diffpart.cpp:181
msgid "DiffPart: No differences found."
msgstr "DiffPart: No se encontraron diferencias."
#: parts/diff/diffpart.cpp:185
msgid ""
"Diff command failed (%1):\n"
msgstr ""
"Falló la orden «diff» (%1):\n"
#: parts/diff/diffpart.cpp:240
msgid "Please Select Patch File"
msgstr "Seleccione parche"
#: parts/diff/diffdlg.cpp:20
msgid "Difference Viewer"
msgstr "Visor de diferencias"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:49
msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3"
msgstr "Nombre: %1 | Tipo: %2 | Valor: %3"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:112
msgid "Part Explorer - A Services Lister"
msgstr "Explorador de Part - Un listado de servicios"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:122
msgid ""
"Matching services"
" Results (if any) are shown grouped by matching service name."
msgstr ""
"Servicios coincidentes"
" Los resultados (si los hay) aparecen agrupados por nombres de servicios "
"coincidentes."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:310
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:129
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:181
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:194
msgid "No service found matching the criteria."
msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que cumpla el criterio."
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:43
msgid "&Part Explorer"
msgstr "Explorador de &Parts"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:45
msgid "KTrader query execution"
msgstr "Ejecución de consulta de KTrader"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:46
msgid ""
"Part explorer"
" Shows a dialog for KTrader query execution. Search your KDE documentation "
"for more information about KDE services and KTrader."
msgstr ""
"Explorador de Parts"
" Muestra un diálogo para la ejecución de consultas de KTrader. Consulte en la "
"documentación de KDE más información sobre los servicios de KDE y KTrader."
#: parts/replace/replace_part.cpp:43
msgid ""
"Replace"
" This window shows a preview of a string replace operation. Uncheck a line to "
"exclude that replacement. Uncheck a file to exclude the whole file from the "
"operation. Clicking on a line in the list will automatically open the "
"corresponding source file and set the cursor to the line with the match."
msgstr ""
"Reemplazar"
" Esta ventana muestra una previsualización de una operación de reemplazo de "
"cadenas. Quite la marca de una línea para excluirla de la sustitución. Quite la "
"marca de un archivo para excluirlo entero de la operación. Si pulsa en una "
"línea de la lista, se abrirá automáticamente el correspondiente archivo fuente "
"y colocará el cursor en la línea implicada."
#: parts/replace/replace_part.cpp:52 parts/replace/replace_part.cpp:57
msgid "Project wide string replacement"
msgstr "Reemplazo de cadenas en todo el proyecto"
#: parts/replace/replace_part.cpp:55
msgid "Find-Select-Replace..."
msgstr "Buscar-seleccionar-reemplazar..."
#: parts/replace/replace_part.cpp:58
msgid ""
"Find-Select-Replace"
" Opens the project wide string replacement dialog. There you can enter a "
"string or a regular expression which is then searched for within all files in "
"the locations you specify. Matches will be displayed in the Replace "
"window, you can replace them with the specified string, exclude them from "
"replace operation or cancel the whole replace."
msgstr ""
"Buscar-Seleccionar-Reemplazar"
" Abre el diálogo de búsqueda de cadenas en todo el proyecto. Ahí puede "
"introducir una cadena o una expresión regular para su búsqueda en todos los "
"archivos de las ubicaciones que especifique. Las cadenas encontradas se "
"mostrarán en la ventana Reemplazar, donde podrá reemplazarlas por otros "
"texto, excluirlas de la operación o cancelar todo el proceso."
#: parts/replace/replace_part.cpp:102
#, c-format
msgid "Replace Project Wide: %1"
msgstr "Reemplazar en todo el proyecto: %1"
#: parts/replace/replace_part.cpp:104
msgid ""
"Replace Project Wide"
" Opens the find in files dialog and sets the pattern to the text under the "
"cursor."
msgstr ""
"Reemplazar en todo el proyecto"
" Abre el diálogo de búsqueda en archivos y establece como patrón el texto "
"bajo el cursor."
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:130
msgid "An entry with this title exists already."
msgstr "Ya existe una entrada con este título."
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:170
msgid "Add to Tools Menu"
msgstr "Añadir al menú de herramientas"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:197
msgid "Add to File Context Menus"
msgstr "Añadir al menú de archivo contextual"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:225
msgid "Add to Directory Context Menus"
msgstr "Añadir al menú contextual de carpeta"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:40
msgid "&Applications:"
msgstr "&Aplicaciones:"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:63
msgid "&Tools menu:"
msgstr "Menú de herramien&tas:"
#: parts/tools/kapplicationtree.cpp:137
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaciones conocidas"
#: parts/tools/tools_part.cpp:48
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menú de herramientas"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:42
msgid "Class &list:"
msgstr "&Lista de clases:"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:81
#, c-format
msgid "Select The Location of Class %1"
msgstr "Seleccionar la ubicación de la clase %1"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:58
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Apertura rápida de archivo..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:61
msgid "Quick open file in project"
msgstr "Abrir rápidamente un archivo del proyecto"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:62
msgid ""
"Quick open"
" Provides a file name input form with completion listbox to quickly open file "
"in a project."
msgstr ""
"Apertura rápida"
" Proporciona una entrada de nombre de archivo con una lista para su "
"terminación, lo que permite abrir rápidamente un archivo del proyecto."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:64
msgid "Quick Open Class..."
msgstr "Apertura rápida de clase..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:67
msgid "Find class in project"
msgstr "Buscar clase en el proyecto"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:68
msgid ""
"Find class"
" Provides a class name input form with completion listbox to quickly open a "
"file where the class is defined."
msgstr ""
"Buscar clase"
" Proporciona un formulario de entrada del nombre de una clase, con una lista "
"para completarlo, lo que permite abrir rápidamente el archivo en el que se "
"define una clase."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:70
msgid "Quick Open Method..."
msgstr "Apertura rápida de método..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:71
msgid "Quick open function in project"
msgstr "Abrir rápidamente un archivo del proyecto"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:73
msgid "Switch To..."
msgstr "Cambiar a..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:74
msgid "Switch to"
msgstr "Cambiar a"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:75
msgid ""
"Switch to"
" Prompts to enter the name of previously opened file to switch to."
msgstr ""
"Cambiar a"
" Le pide el nombre del archivo abierto anteriormente al que cambiar."
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseform.cpp:34
#, c-format
msgid "Select One Argument or File of Function %1"
msgstr "Seleccione un argumento, archivo o función %1"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:45
msgid "Function &name:"
msgstr "&Nombre de función:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:46
msgid "Function &list:"
msgstr "&Lista de funciones:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:136
msgid "Error: cannot find matching name function."
msgstr "Error: no se pudo encontrar el nombre de función."
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:137 parts/grepview/grepviewwidget.cpp:460
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:302
msgid "Unable to create a temporary file for search."
msgstr "No se ha podido crear un archivo temporal para realizar la búsqueda."
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:86 parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:447
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"_n: *** %n match found. ***\n"
"*** %n matches found. ***"
msgstr ""
"*** %n coincidencia encontrada. ***\n"
"*** %n coincidencias encontradas. ***"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:53
msgid "Grep Output"
msgstr "Salida de grep"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:54
msgid ""
"Find in files"
" This window contains the output of a grep command. Clicking on an item in "
"the list will automatically open the corresponding source file and set the "
"cursor to the line with the match."
msgstr ""
"Buscar en archivos"
" La ventana contiene la salida de la orden grep. Si pulsa sobre un elemento "
"de la lista se abrirá automáticamente el archivo fuente correspondiente y "
"fijará el cursor sobre la línea con la correspondencia."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
msgid "Output of the grep command"
msgstr "Salida de la orden «grep»"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:65
msgid "Find in Fi&les..."
msgstr "&Buscar en archivos..."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:68
msgid "Search for expressions over several files"
msgstr "Buscar expresiones sobre varios archivos"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:69
msgid ""
"Find in files"
" Opens the 'Find in files' dialog. There you can enter a regular expression "
"which is then searched for within all files in the directories you specify. "
"Matches will be displayed, you can switch to a match directly."
msgstr ""
"Buscar en archivos"
" Abre el diálogo de búsqueda en archivos. En él puede introducir una "
"expresión regular, que se buscará en todos los archivos de las carpetas que "
"haya especificado. Se mostrarán las coincidencias, pudiendo ir a una de ellas "
"directamente."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:119
#, c-format
msgid "Grep: %1"
msgstr "Grep: %1"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:121
msgid ""
"Grep"
" Opens the find in files dialog and sets the pattern to the text under the "
"cursor."
msgstr ""
"Grep"
" Abre el diálogo de búsqueda en archivos y establece como patrón el texto "
"bajo el cursor."
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:32 parts/grepview/grepdlg.cpp:95
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patrón:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:123
msgid "&Regular Expression"
msgstr "Expresión ®ular"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:157
msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)"
msgstr "Cambiar a la carpeta del archivo actual (Alt+Y)"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:163
msgid "Rec&ursive"
msgstr "Rec&ursivo"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:167
msgid "Limit search to &project files"
msgstr "Limitar la búsqueda a archivos de &proyecto"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:172
msgid "&Files:"
msgstr "&Archivos:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:180
msgid "&Exclude:"
msgstr "&Excluir:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:199
msgid "New view"
msgstr "Nueva vista"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:203
msgid "&Suppress find errors"
msgstr "&Suprimir errores de búsqueda"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:210
msgid "Sea&rch"
msgstr "Busca&r"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:220
msgid ""
" Possible meta characters are:"
" Los caracteres especiales que puede introducir son:\n"
" Runs doxygen on a project Doxyfile to generate API documentation. If the "
"search engine is enabled in Doxyfile, this also runs doxytag to create it."
msgstr ""
"Construir documentación de la API"
" Ejecuta doxygen sobre el archivo Doxyfile de un proyecto para generar la "
"documentación de la API. Si el motor de búsqueda está activado en Doxyfile, "
"también se ejecuta doxytag para crearlo."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:68
msgid "Clean API Documentation"
msgstr "Limpiar documentación de la API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:71
msgid "Clean API documentation"
msgstr "Limpiar documentación de la API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:72
msgid ""
"Clean API documentation"
" Removes all generated by doxygen files."
msgstr ""
"Limpiar documentación de la API"
" Elimina todos los archivos generados por doxygen."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:77
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:81
msgid "Document Current Function"
msgstr "Documentar la función actual"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:82
msgid "Create a documentation template above a function"
msgstr "Crear una plantilla de documentación sobre una función"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:83
msgid ""
"Document Current Function"
" Creates a documentation template according to a function's signature above a "
"function definition/declaration."
msgstr ""
"Documentar la función actual "
" Crea una plantilla de documentación sobre una definición/declaración de "
"función respetando su signatura."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:87
msgid "Preview Doxygen Output"
msgstr "Vista preliminar de la salida de Doxygen"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:88
msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file"
msgstr "Mostrar una vista preliminar de la salida de Doxygen para este archivo"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:89
msgid ""
"Preview Doxygen output"
" Runs Doxygen over the current file and shows the created index.html."
msgstr ""
"Vista preliminar de la salida de Doxygen "
" Ejecuta Doxygen sobre el archivo actual y muestra el index.html generado."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:370
msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished."
msgstr "Otro proceso está aún en ejecución. Espere hasta que finalice."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:451
msgid "Cannot create temporary file '%1'"
msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%1»"
#: parts/doxygen/messages.cpp:30
msgid "Project name"
msgstr "Nombre del proyecto"
#: parts/doxygen/messages.cpp:31
msgid "Project version"
msgstr "Versión del proyecto"
#: parts/doxygen/messages.cpp:32
msgid "Output path"
msgstr "Ruta de salida"
#: parts/doxygen/messages.cpp:33
msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories"
msgstr "Distribuir los documentos generados en 10 subcarpetas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:34
msgid "Output language"
msgstr "Lenguaje de salida"
#: parts/doxygen/messages.cpp:35
msgid "Use MS Windows(tm) font encoding"
msgstr "Utilizar codificación de tipografías de MS Windows(tm)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:36
msgid "Include brief member descriptions"
msgstr "Incluir descripciones breves de los miembros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:37
msgid "Repeat brief member descriptions"
msgstr "Repetir descripciones breves de los miembros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:38
msgid "Strip words in brief description"
msgstr "Cortar palabras en la descripción breve"
#: parts/doxygen/messages.cpp:39
msgid "Always include detailed section"
msgstr "Incluir siempre secciones detalladas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:40
msgid "Inline inherited members"
msgstr "Miembros heredados incorporados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:41
msgid "Always use full path names"
msgstr "Usar siempre nombres de rutas completos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:42
msgid "Prefix to strip from path names"
msgstr "Prefijo a quitar de los nombres de ruta"
#: parts/doxygen/messages.cpp:43
msgid "Strip from include path"
msgstr "Quitar de la ruta de inclusión"
#: parts/doxygen/messages.cpp:44
msgid "Generate short file names"
msgstr "Generar nombres de archivos cortos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:45
msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions"
msgstr "Usar descripciones breves al estilo Java"
#: parts/doxygen/messages.cpp:46
msgid "Multiline cpp is brief"
msgstr "El cpp multilínea es un resumen"
#: parts/doxygen/messages.cpp:47
msgid "Details at top"
msgstr "Detalles en la parte superior"
#: parts/doxygen/messages.cpp:48
msgid "Inherit documentation"
msgstr "Heredar documentación"
#: parts/doxygen/messages.cpp:49
msgid "Produce a new page for each member"
msgstr "Generar una página nueva para cada miembro"
#: parts/doxygen/messages.cpp:50
msgid "Tab size"
msgstr "Tamaño del tabulador"
#: parts/doxygen/messages.cpp:51
msgid "Aliases"
msgstr "Seudónimo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:52
msgid "Optimize output for C"
msgstr "Optimizar salida para C"
#: parts/doxygen/messages.cpp:53
msgid "Optimize output for Java"
msgstr "Optimizar salida para Java"
#: parts/doxygen/messages.cpp:54
msgid "Use built-in STL classes support"
msgstr "Usar el soporte de clases STL integrado"
#: parts/doxygen/messages.cpp:55
msgid "Use group documentation on undocumented members"
msgstr "Usar documentación de grupo en miembros no documentados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:56
msgid "Class members type subgrouping"
msgstr "Subgrupos de tipos de miembros de clase"
#: parts/doxygen/messages.cpp:62
msgid "Extract undocumented entities"
msgstr "Extraer entidades indocumentadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:63
msgid "Extract private entities"
msgstr "Extraer entidades privadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:64
msgid "Extract static entities"
msgstr "Extraer entidades estáticas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:65
msgid "Extract local classes"
msgstr "Extraer clases locales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:66
msgid "Extract local methods"
msgstr "Extraer métodos locales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:67
msgid "Hide undocumented members"
msgstr "Ocultar miembros indocumentados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:68
msgid "Hide undocumented classes"
msgstr "Ocultar clases indocumentadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:69
msgid "Hide friend compounds"
msgstr "Ocultar combinados amigos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:70
msgid "Hide in body docs"
msgstr "Ocultar en documentos principales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:71
msgid "Document internal entities"
msgstr "Documentar entidades internas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:72
msgid "Use case-sensitive file names"
msgstr "Distinguir mayúsculas en nombres de archivo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:73
msgid "Hide name scopes"
msgstr "Ocultar el ámbito de los nombres"
#: parts/doxygen/messages.cpp:74
msgid "Show included files"
msgstr "Mostrar archivos incluidos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:75
msgid "Make inline functions"
msgstr "Hacer funciones incorporadas (inline)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:76
msgid "Sort member documentation alphabetically"
msgstr "Ordenar miembros de documentación alfabéticamente"
#: parts/doxygen/messages.cpp:77
msgid "Sort the class list by fully-qualified names"
msgstr "Ordenar la lista de clases por los nombres completos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:78
msgid "Sort brief documentation alphabetically"
msgstr "Ordenar documentación alfabéticamente"
#: parts/doxygen/messages.cpp:79
msgid "Enable conditional sections"
msgstr "Activar secciones condicionales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:80
msgid "Generate TODO-list"
msgstr "Generar lista TODO"
#: parts/doxygen/messages.cpp:81
msgid "Generate Test-list"
msgstr "Generar lista de pruebas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:82
msgid "Generate Bug-list"
msgstr "Generar lista de fallos (bugs)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:83
msgid "Generate Deprecated-list"
msgstr "Generar lista de obsoletos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:84
msgid "Maximum lines shown for initializers"
msgstr "Máximo número de líneas mostradas para los inicializadores"
#: parts/doxygen/messages.cpp:85
msgid "Show used files"
msgstr "Mostrar archivos usados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:86
msgid "Show the directory hierarchy"
msgstr "Mostrar la jerarquía de carpetas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:87
msgid "Script to invoke to get the current version for each file"
msgstr "Guión a llamar para obtener la versión actual de cada archivo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:93
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimir salida"
#: parts/doxygen/messages.cpp:94
msgid "Show warnings"
msgstr "Mostrar avisos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:95
msgid "Warn about undocumented entities"
msgstr "Advertir de entidades no documentadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:96
msgid "Warn if error in documents"
msgstr "Advertir si hay errores en los documentos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:97
msgid "Warn if function parameters are not documented"
msgstr "Advertir si los parámetros de las funciones no están documentados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:98
msgid "Warnings format"
msgstr "Formato de los avisos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:99
msgid "Write warnings to"
msgstr "Escribir avisos en"
#: parts/doxygen/messages.cpp:104
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:105
msgid "Input files and directories"
msgstr "Archivos y carpetas de entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:106
msgid "Input patterns"
msgstr "Patrones de entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:107
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Incluir subcarpetas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:108
msgid "Exclude from input"
msgstr "Excluir de la entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:109
msgid "Exclude symlinks"
msgstr "Excluir enlaces simbólicos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:110
msgid "Exclude patterns"
msgstr "Excluir patrones"
#: parts/doxygen/messages.cpp:111
msgid "Path to examples"
msgstr "Ruta a los ejemplos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:112
msgid "Example patterns"
msgstr "Patrones de ejemplo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:113
msgid "Example recursive"
msgstr "Ejemplo recursivo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:114
msgid "Path to images"
msgstr "Ruta a las imágenes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:115
msgid "Input filter"
msgstr "Filtro de entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:116
msgid "Filter input files"
msgstr "Filtrar archivos de entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:117
msgid "Apply filters on file patterns"
msgstr "Aplicar filtros en patrones de archivos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:122
msgid "Source Browser"
msgstr "Navegador de fuentes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:123
msgid "Cross-reference with source files"
msgstr "Referencias cruzadas con archivos de código fuente"
#: parts/doxygen/messages.cpp:124
msgid "References will link to source code"
msgstr "Las referencias enlazarán con el código fuente"
#: parts/doxygen/messages.cpp:125
msgid "Use links to HTAGS"
msgstr "Usar enlaces a HTAGS"
#: parts/doxygen/messages.cpp:126
msgid "Inline sources"
msgstr "Fuentes incorporadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:127
msgid "Hide special comment blocks"
msgstr "Ocultar bloques de comentarios especiales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:128
msgid "Referenced by relation"
msgstr "Referido por relación"
#: parts/doxygen/messages.cpp:129
msgid "References relation"
msgstr "Relación de referencias"
#: parts/doxygen/messages.cpp:130
msgid "Include headers verbatim"
msgstr "Incluir cabeceras literales"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:31
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:56
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:173
#: parts/doxygen/messages.cpp:135
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: parts/doxygen/messages.cpp:136
msgid "Generate alphabetical index"
msgstr "Generar índice alfabético"
#: parts/doxygen/messages.cpp:137
msgid "Columns in index"
msgstr "Columnas en índice"
#: parts/doxygen/messages.cpp:138
msgid "Prefix to ignore"
msgstr "Prefijo a ignorar"
#: parts/doxygen/messages.cpp:143
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:144
msgid "Generate HTML"
msgstr "Generar HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:145
msgid "HTML output directory"
msgstr "Carpeta de salida HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:146
msgid "HTML file extension"
msgstr "Extensión de archivo HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:147
msgid "Header file"
msgstr "Archivo de cabecera"
#: parts/doxygen/messages.cpp:148
msgid "Footer file"
msgstr "Archivo de pie"
#: parts/doxygen/messages.cpp:149 parts/doxygen/messages.cpp:187
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:150
msgid "Align members"
msgstr "Alinear miembros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:151
msgid "Generate HTML-help"
msgstr "Generar ayuda en HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:152
msgid "CHM file"
msgstr "Archivo CHM"
#: parts/doxygen/messages.cpp:153
msgid "HHC location"
msgstr "Ubicación HHC"
#: parts/doxygen/messages.cpp:154
msgid "Generate .chi file"
msgstr "Generar archivo .chi"
#: parts/doxygen/messages.cpp:155
msgid "Generate binary TOC"
msgstr "Generar binario TOC"
#: parts/doxygen/messages.cpp:156
msgid "Expand TOC"
msgstr "Expandir TOC"
#: parts/doxygen/messages.cpp:157
msgid "Disable index"
msgstr "Desactivar índice"
#: parts/doxygen/messages.cpp:158
msgid "Number of enum values per line"
msgstr "Número de valores enumerados por línea"
#: parts/doxygen/messages.cpp:159
msgid "Generate treeview"
msgstr "Generar vista de árbol"
#: parts/doxygen/messages.cpp:160
msgid "Treeview width"
msgstr "Anchura de vista de árbol"
#: parts/doxygen/messages.cpp:165
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:166
msgid "Generate LaTeX"
msgstr "Generar con LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:167
msgid "LaTeX output directory"
msgstr "Carpeta de salida LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:168
msgid "LaTeX command name"
msgstr "Nombre de la orden para LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:169
msgid "MakeIndex command name"
msgstr "Nombre de la orden para MakeIndex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:170 parts/doxygen/messages.cpp:185
msgid "Generate compact output"
msgstr "Generar salida compacta"
#: parts/doxygen/messages.cpp:171
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo de papel"
#: parts/doxygen/messages.cpp:172
msgid "Include extra packages"
msgstr "Incluir paquetes extras"
#: parts/doxygen/messages.cpp:173
msgid "LaTeX Header file"
msgstr "Archivo de cabecera LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:174
msgid "Generate PDF hyperlinks"
msgstr "Generar hiperenlaces en PDF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:175
msgid "Use pdflatex"
msgstr "Usar pdflatex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:176
msgid "Use batch mode"
msgstr "Usar modo de procesamiento por lotes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:177
msgid "Do not include index chapters"
msgstr "No incluir capítulos de índice"
#: parts/doxygen/messages.cpp:182
msgid "RTF"
msgstr "RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:183
msgid "Generate RTF"
msgstr "Generar RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:184
msgid "RTF output directory"
msgstr "Carpeta de salida RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:186
msgid "Generate hyperlinks"
msgstr "Generar hiperenlaces"
#: parts/doxygen/messages.cpp:188
msgid "Extensions file"
msgstr "Extensiones de archivo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:193
msgid "Man"
msgstr "Manuales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:194
msgid "Generate man pages"
msgstr "Generar páginas de manuales (man)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:195
msgid "Man output directory"
msgstr "Carpeta de salida de manuales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:196
msgid "Man extension"
msgstr "Extensiones de manuales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:197
msgid "Generate links"
msgstr "Generar enlaces"
#: parts/doxygen/messages.cpp:203
msgid "Generate XML"
msgstr "Generar XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:204
msgid "XML output directory"
msgstr "Carpeta de salida XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:205
msgid "XML schema"
msgstr "Esquema XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:206
msgid "XML DTD file"
msgstr "Archivo DTD de XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:207
msgid "Dump program listings to the XML output"
msgstr "Volcar listados de programa en la salida XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:212
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:213
msgid "Generate Autogen DEF"
msgstr "Generar DEF de Autogen"
#: parts/doxygen/messages.cpp:219
msgid "Generate Perl module"
msgstr "Generar módulo Perl"
#: parts/doxygen/messages.cpp:220
msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX"
msgstr "Generar PDF y DVI con LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:221
msgid "Make the Perl module output human readable"
msgstr "Hacer comprensible la salida del módulo Perl"
#: parts/doxygen/messages.cpp:222
msgid "Perl module variable prefix in the makefiles"
msgstr "Prefijo de variables del módulo perl en los archivos Makefile"
#: parts/doxygen/messages.cpp:227
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesador"
#: parts/doxygen/messages.cpp:228
msgid "Enable preprocessing"
msgstr "Habilitar preprocesador"
#: parts/doxygen/messages.cpp:229
msgid "Expand macros"
msgstr "Expandir macros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:230
msgid "Expand only predefined macros"
msgstr "Expandir solo macros predifinidas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:231
msgid "Search for includes"
msgstr "Buscar cabeceras"
#: parts/doxygen/messages.cpp:232
msgid "Include path"
msgstr "Ruta de inclusión"
#: parts/doxygen/messages.cpp:233
msgid "Include file patterns"
msgstr "Patrones de cabeceras"
#: parts/doxygen/messages.cpp:234
msgid "Predefined macros"
msgstr "Macros predifinidas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:235
msgid "Expand as defined"
msgstr "Expandir como definido"
#: parts/doxygen/messages.cpp:236
msgid "Skip function macros"
msgstr "Saltar macros de función"
#: parts/doxygen/messages.cpp:241
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:242
msgid "Tagfiles"
msgstr "Archivos de etiquetas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:243
msgid "Generate tagfile"
msgstr "Generar archivos de etiquetas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:244
msgid "List all externals"
msgstr "Listar todos los externos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:245
msgid "External groups"
msgstr "Grupos externos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:246
msgid "Path to Perl"
msgstr "Ruta a Perl"
#: parts/doxygen/messages.cpp:251
msgid "Dot"
msgstr "Dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:252
msgid "Generate class diagrams"
msgstr "Generar diagramas de clases"
#: parts/doxygen/messages.cpp:253
msgid "Hide undocumented relations"
msgstr "Ocultar relaciones indocumentadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:254
msgid "Use dot"
msgstr "Usar dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:255
msgid "Generate a caller dependency graph"
msgstr "Generar diagrama de dependencia de llamadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:256
msgid "Generate class graphs"
msgstr "Generar diagramas de clase"
#: parts/doxygen/messages.cpp:257
msgid "Generate collaboration graphs"
msgstr "Generar diagramas de colaboración"
#: parts/doxygen/messages.cpp:258
msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies"
msgstr "Generar un gráfico que muestre las dependencias directas entre grupos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:259
msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams"
msgstr "Generar diagramas tipo UML de herencias y colaboraciones"
#: parts/doxygen/messages.cpp:260
msgid "Show relations between templates and their instances"
msgstr "Mostrar relaciones entre las plantillas y sus instancias"
#: parts/doxygen/messages.cpp:261
msgid "Generate include graphs"
msgstr "Generar diagramas de inclusión"
#: parts/doxygen/messages.cpp:262
msgid "Generate included-by graphs"
msgstr "Generar diagramas de incluido por"
#: parts/doxygen/messages.cpp:263
msgid ""
"Generate a call dependency graph for every global function or class method"
msgstr ""
"Generar un gráfico de dependencia de llamadas para cada función global o método "
"de clase"
#: parts/doxygen/messages.cpp:264
msgid "Generate graphical hierarchy"
msgstr "Generar jerarquía de diagramas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:265
msgid "Show the dependencies a directory has on other directories"
msgstr "Mostrar las dependencias que tiene una carpeta sobre otras"
#: parts/doxygen/messages.cpp:266
msgid "Dot image format"
msgstr "Formato de imagen dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:267
msgid "Path to dot"
msgstr "Ruta de dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:268
msgid "Directories with extra dot files"
msgstr "Carpetas con archivos dot adicionales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:269
msgid "Maximum graph width"
msgstr "Máxima anchura del diagrama"
#: parts/doxygen/messages.cpp:270
msgid "Maximum graph height"
msgstr "Máxima altura del diagrama"
#: parts/doxygen/messages.cpp:271
msgid "Maximum graph depth"
msgstr "Profundidad máxima del gráfico"
#: parts/doxygen/messages.cpp:272
msgid "Generate images with a transparent background"
msgstr "Generar imágenes con fondo transparente"
#: parts/doxygen/messages.cpp:273
msgid "Generate multiple output files in one run"
msgstr "Generar múltiples archivos de salida en una ejecución"
#: parts/doxygen/messages.cpp:274
msgid "Generate legend"
msgstr "Generar leyenda"
#: parts/doxygen/messages.cpp:275
msgid "Remove intermediate files"
msgstr "Eliminar archivos intermedios"
#: parts/doxygen/messages.cpp:281
msgid "Search engine"
msgstr "Motor de búsqueda"
#: parts/doxygen/messages.cpp:282
msgid "CGI name"
msgstr "Nombre de CGI"
#: parts/doxygen/messages.cpp:283
msgid "CGI URL"
msgstr "Dirección de CGI"
#: parts/doxygen/messages.cpp:284
msgid "Documentation URL"
msgstr "Dirección de documentación"
#: parts/doxygen/messages.cpp:285
msgid "Absolute path to documentation"
msgstr "Ruta absoluta hacia la documentación"
#: parts/doxygen/messages.cpp:286
msgid "Absolute path to doxysearch binary"
msgstr "Ruta absoluta hacia el binario doxysearch"
#: parts/doxygen/messages.cpp:287
msgid "Paths to external documentation"
msgstr "Rutas a la documentación externa"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:38
msgid ""
"Konsole"
" This window contains an embedded konsole window. It will try to follow you "
"when you navigate in the source directories"
msgstr ""
"Konsole"
" Esta ventana contiene una ventana empotrada de konsole. Tratará de seguirle "
"cuando navegue a través de las carpetas de fuentes"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:44 parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Embedded console window"
msgstr "Ventana empotrada de consola"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:134
msgid "Building Package"
msgstr "Construyendo paquete"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:145
#, c-format
msgid "Adding file: %1"
msgstr "Añadir archivos: %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
#, c-format
msgid "Archive made at: %1"
msgstr "Archivo creado en: %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
msgid "Archive Done"
msgstr "Archivo terminado"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
#, c-format
msgid "Remove %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1796
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1937
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
msgid "Remove File"
msgstr "Eliminar archivo"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:48
msgid "Distribution && Publishing"
msgstr "Distribución y publicación del proyecto"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:52
msgid "Make source and binary distribution"
msgstr "Hacer distribución binaria y fuente"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:53
msgid ""
"Project distribution & publishing"
" Helps users package and publish their software."
msgstr ""
"Distribución y publicación del proyecto"
" Ayuda a los usuarios a empaquetar y publicar su software."
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:56
msgid "Distribution & Publishing"
msgstr "Distribución y publicación"
#: parts/distpart/specsupport.cpp:92 parts/distpart/specsupport.cpp:191
msgid "You need to create a source archive first."
msgstr "Primero necesita crear un archivo fuente."
#: parts/appwizard/filepropspage.cpp:69
msgid "Header/Implementation file:"
msgstr "Archivo de implementación/cabecera:"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:108
msgid "&Add to Favorites"
msgstr "&Añadir a los favoritos"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:111
msgid "&Remove Favorite"
msgstr "Elimina&r favorito"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:288
msgid "Choose projects directory"
msgstr "Seleccione la carpeta de proyectos"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:338
msgid ""
"_: no version control system\n"
"None"
msgstr "Ninguno"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:387
msgid "Version Control System"
msgstr "Sistema de control de versiones"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:458
msgid ""
"The directory you have chosen as the location for the project already exists."
msgstr "La carpeta que ha escogido como ubicación para el proyecto ya existe."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:467
msgid ""
"The directory you have chosen as the location for the project is not writeable."
msgstr ""
"La carpeta que ha escogido como ubicación para el proyecto no tiene permiso de "
"escritura."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:489
msgid "The template %1 cannot be opened."
msgstr "La plantilla %1 no pudo ser abierta."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:648
msgid "The directory %1 cannot be created."
msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%1»."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:667
msgid "The archive %1 cannot be opened."
msgstr "El archivo %1 no pudo ser abierto."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:685 parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:827
msgid "The file %1 cannot be created."
msgstr "El archivo %1 no pudo ser creado."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:693
msgid ""
"The directory above the chosen location does not exist and cannot be created."
msgstr ""
"La carpeta por encima de la ubicación seleccionada no existe y no pudo ser "
"creada."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:896
msgid "Template for .%1 Files"
msgstr "Plantilla para archivos .%1"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:922
msgid "Set default project location to: %1?"
msgstr "¿Establecer la ubicación por omisión del proyecto en: %1?"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo proyecto"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Do Not Set"
msgstr "No establecer"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:949
msgid ""
"_: invalid location\n"
" (invalid)"
msgstr " (no válido)"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:951
msgid " (dir/file already exists)"
msgstr " (la carpeta/archivo ya existe)"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:45
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nuevo proyecto..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:48
msgid "Generate a new project from a template"
msgstr "Generar un nuevo proyecto desde una plantilla"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:49
msgid ""
"New project"
" This starts KDevelop's application wizard. It helps you to generate a "
"skeleton for your application from a set of templates."
msgstr ""
"Nuevo proyecto"
" Esto comienza un asistente de KDevelop. Le ayudará a generar un esqueleto "
"para sus aplicaciones a partir de una serie de plantillas."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:54
msgid "&Import Existing Project..."
msgstr "&Importar proyecto existente..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:57
msgid "Import existing project"
msgstr "Importar proyecto existente"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:58
msgid ""
"Import existing project"
" Creates a project file for a given directory."
msgstr ""
"Importar proyecto existente"
" Crea un archivo de proyecto para una carpeta dada."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:61
msgid "Choose directory to import"
msgstr "Seleccione carpeta a importar"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:111
msgid "You have to choose a directory."
msgstr "Debe seleccionar una carpeta."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:117
msgid "You have to choose a project name."
msgstr "Debe seleccionar un nombre de proyecto."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:123
msgid "Your application name should only contain letters and numbers."
msgstr "El nombre de su aplicación solo puede contener letras y números."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:139
msgid "Cannot open project template."
msgstr "No se pudo abrir la plantilla del proyecto."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:193
msgid "Cannot write the project file."
msgstr "No se pudo escribir el archivo del proyecto."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:553
msgid "Generate build system infrastrucure"
msgstr "Generar la infraestructura del sistema de compilación"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid ""
"Project infrastrucure already exists in target directory.\n"
"Generate new project infrastructure and overwrite old?"
msgstr ""
"La infraestructura del proyecto ya existe en la carpeta de destino.\n"
"¿Desea generar una nueva infraestructura de proyecto y sobrescribir la "
"anterior?"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Do Not Generate"
msgstr "No generar"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:51
msgid "Global Types"
msgstr "Tipos globales"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:62
msgid "Project templates in "
msgstr "Plantillas del proyecto en "
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:652
msgid ""
"Requested template does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"La plantilla solicitada todavía no existe.\n"
"Se abrirá inmediatamente después de aceptar el diálogo de configuración."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:677
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:700
msgid ""
"Template for the selected file type does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"La plantilla para el tipo de archivo seleccionado todavía no existe.\n"
"Se abrirá inmediatamente después de aceptar el diálogo de configuración."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:679
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:702
msgid ""
"Template for the selected file type has been changed.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"La plantilla para el tipo de archivo seleccionado ha sido modificada.\n"
"Se abrirá inmediatamente después de aceptar el diálogo de configuración."
#: parts/filecreate/filecreate_widget2.cpp:48
msgid "Use this to create new files within your project."
msgstr "Use ésto para crear nuevos archivos dentro del proyecto."
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:36
msgid "File Create"
msgstr "Crear archivo"
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:44
msgid ""
"New file"
" This part makes the creation of new files easier. Select a type in the list "
"to create a file. The list of project file types can be configured in project "
"settings dialog, New File Wizard tab. Globally available file types are "
"listed and can be configured in KDevelop settings dialog, New File Wizard "
"tab."
msgstr ""
"Nuevo archivo"
" Esta parte facilita la creación de nuevos archivos. Seleccione un tipo de "
"archivo en la lista para crearlo. La lista de los tipos de archivos del "
"proyecto se puede configurar en el diálogo de preferencias del proyecto, en la "
"pestaña Asistente de nuevo archivo. Los tipos disponibles globalmente "
"aparecen y pueden ser configurados en el diálogo de preferencias de KDevelop, "
"en la pestaña Asistente de nuevo archivo."
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:75
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:76
msgid "File Templates"
msgstr "Plantillas de archivos"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:82
msgid ""
"New file"
" Creates a new file. Also adds it the project if the Add to project "
"checkbox is turned on."
msgstr ""
"Nuevo archivo"
" Crea un nuevo archivo. También lo añade al proyecto si la casilla "
"Añadir al proyecto está activada."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:57
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:83
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un nuevo archivo"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:184
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:99
msgid "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid."
msgstr ""
"No se puede crear el archivo. Compruebe que la carpeta y el nombre del archivo "
"son válidos."
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:61
msgid "Template Location"
msgstr "Ubicación de la plantilla"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:92
msgid "Select Global File Types"
msgstr "Seleccionar tipos de archivo globales"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:94
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:99
msgid "Type extension:"
msgstr "Extensión del tipo:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:100
msgid "Type name:"
msgstr "Nombre del tipo:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:101
msgid "Template location:"
msgstr "Ubicación de la plantilla:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:102
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:33
msgid ""
"_: New file dialog (title)\n"
"New File"
msgstr "Nuevo archivo"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:38
msgid "New File Creation"
msgstr "Creación de nuevo archivo"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:56
msgid ""
"_: Add to project (on checkbox)\n"
"&Add to project"
msgstr "&Añadir al proyecto"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "A file with this name already exists"
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo existe"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:47 parts/snippet/snippet_part.cpp:52
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:100 parts/snippet/snippet_widget.cpp:564
msgid "Code Snippets"
msgstr "Fragmentos de código"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:50
msgid "Code Snippet This is a list of available snippets."
msgstr ""
"Fragmentos de código"
" Lista de fragmentos de código disponibles."
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:52
msgid "Insert a code snippet"
msgstr "Insertar un fragmento de código"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:76
msgid "Show Snippet Tree"
msgstr "Mostrar árbol de fragmentos de código"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:84
msgid "SnippetPart"
msgstr "SnippetPart"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:85
msgid "SnippetPart for KDevelop"
msgstr "SnippetPart para KDevelop"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:87
msgid "(c) 2003"
msgstr "© 2003"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:141
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:42
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:145 parts/snippet/snippet_widget.cpp:256
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:535
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:168
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea eliminar este grupo y todos sus fragmentos de código?"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:206
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar fragmento"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:252
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:554
msgid "Add Item..."
msgstr "Añadir elemento..."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:555 parts/snippet/snippet_widget.cpp:566
msgid "Add Group..."
msgstr "Añadir grupo..."
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1050
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1055
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1680
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:126
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:557 parts/snippet/snippet_widget.cpp:559
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:600
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Introduzca el valor para %1:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:672 parts/snippet/snippet_widget.cpp:801
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Introduzca valores para las variables"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:686
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Introduzca los nuevos valores para estas variables:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:712 parts/snippet/snippet_widget.cpp:830
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Habilite esto para guardar los valores introducidos en la derecha como el valor "
"por omisión para esta variable"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:713 parts/snippet/snippet_widget.cpp:831
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Si habilita esta opción, el valor introducido a la derecha será guardado. Si "
"usa la misma variable después, incluso en otro fragmento de código, el valor "
"introducido a la derecha será el valor por omisión para esa variable."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:814
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Introduzca los nuevos valores para %1:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:820
msgid "Make value &default"
msgstr "Convertir en valor pre&determinado"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:260
msgid ""
"View Session Toolbar"
" This allows to create and work with view sessions. A view session is a set "
"of open documents. Esto permite crear y trabajar con vistas de sesiones. Una vista de sesión es "
"una colección de documentos abiertos. This is the list of opened files. Esta es la lista de los archivos abiertos. The file viewer shows all files of the project in a tree layout."
msgstr ""
"Árbol de archivos"
" El visor de archivos muestra todos los archivos del proyecto en forma de "
"árbol."
#: parts/fileview/partwidget.cpp:70
msgid ""
" Here you can enter a name filter to limit which files are "
"not displayed."
" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
" Aquí puede introducir un filtro de nombres para limitar qué archivos "
"no serán mostrados."
" Para limpiar el filtro, desactive el botón del filtro de la izquierda."
" Para volver al último filtro usado, vuelva a activar el botón."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:228
#: parts/fileview/partwidget.cpp:75
msgid ""
" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
" Cuando es desactivado, este botón limpia el filtro de nombres, o, si es "
"activado, vuelve al último filtro utilizado."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:355
#: parts/fileview/partwidget.cpp:104
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Aplicar último filtro («%1»)"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:366
#: parts/fileview/partwidget.cpp:109 parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:265
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpiar filtro"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:181
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:40
msgid "Show Non Project Files"
msgstr "Mostrar archivos ajenos al proyecto"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:183
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:42
msgid "Hide Non Project Files"
msgstr "Ocultar archivos ajenos al proyecto"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:184
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:43
msgid ""
"Show non project files"
" Shows files that do not belong to a project in a file tree."
msgstr ""
"Mostrar archivos ajenos al proyecto"
" Muestra en un árbol los archivos que no pertenecen al proyecto."
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:99
msgid "Reload Tree"
msgstr "Recargar el árbol"
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:100
msgid "Reload tree Reloads the project files tree."
msgstr ""
"Recargar el árbol"
" Recarga el árbol de los archivos del proyecto."
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:206
msgid "Show VCS Fields"
msgstr "Mostrar campos VCS"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:208
msgid "Hide VCS Fields"
msgstr "Mostrar campos VCS"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:209
msgid ""
"Show VCS fields"
" Shows Revision and Timestamp for each file contained in VCS "
"repository."
msgstr ""
"Mostrar campos VCS"
" Muestra la Revisión y la Marca horaria "
"de cada archivo contenido en el repositorio VCS."
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:213
msgid "Sync with Repository"
msgstr "Sincronizar con el repositorio"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:215
msgid ""
"Sync with repository"
" Synchronize file status with remote repository."
msgstr ""
"Sincronizar con el repositorio"
" Sincroniza el estado de los archivos con el repositorio remoto."
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81
msgid "File tree view in the project directory"
msgstr "Vista del árbol de archivos de la carpeta del proyecto"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:48
msgid ""
"File group view"
" The file group viewer shows all files of the project, in groups which can be "
"configured in project settings dialog, File Groups tab."
msgstr ""
"Vista de grupos de archivos"
" El visor de grupos de archivos muestra todos los archivos del proyecto, en "
"grupos que pueden ser configurados en el diálogo de preferencias del proyecto, "
"en la pestaña Grupos de archivos."
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 parts/fileview/filegroupspart.cpp:54
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:227
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:261
msgid "File Groups"
msgstr "Grupos de archivos"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51
msgid "File groups in the project directory"
msgstr "Grupos de archivos en la carpeta del proyecto"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:75
msgid "Add File Group"
msgstr "Añadir grupo de archivos"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:88
msgid "Edit File Group"
msgstr "Editar grupo de archivos"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:84
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:42
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:120
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:43
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:44 parts/uimode/uichooser_part.cpp:27
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:45
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:186
msgid "Display Location Column"
msgstr "Mostrar la columna de ubicación"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:188
msgid ""
"Display the Location Column"
" Displays a column with the location of the files."
msgstr ""
"Mostrar la columna de ubicación "
" Muestra una columna con la ubicación de los archivos."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:229
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar..."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:230
msgid ""
"Customize"
" Opens Customize File Groups dialog where the groups can be managed."
msgstr ""
"Personalizar"
" Abre el diálogo Personalizar grupos de archivos"
", donde se pueden administrar los grupos."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:258
msgid "Customize File Groups"
msgstr "Personalizar grupos de archivos"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:80
msgid "Expand Text"
msgstr "Expandir texto"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:83
msgid "Expand current word"
msgstr "Expandir palabra actual"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:84
msgid ""
"Expand current word"
" Current word can be completed using the list of similar words in source "
"files."
msgstr ""
"Expandir palabra actual"
" Es posible completar la palabra actual utilizando la lista de palabras "
"similares en los archivos fuente."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:86
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Expandir abreviatura"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:89
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Expandir abreviatura"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:90
msgid ""
"Expand abbreviation"
" Enable and configure abbreviations in KDevelop Settings, "
"Abbreviations tab."
msgstr ""
"Expandir abreviatura"
" Active y configure las abreviaturas en la pestaña Abreviaturas de "
"Preferencias de KDevelop."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:244
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviaturas"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerpart.cpp:60
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versiones"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfig.cpp:49
msgid ""
"_: No Version Control System\n"
"None"
msgstr "Ninguno"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:53
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Reformatear fuente"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:55
msgid "Reformat source"
msgstr "Reformatear fuente"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:56
msgid ""
"Reformat source"
" Source reformatting functionality using astyle "
"library. Also available in New Class and Subclassing wizards."
msgstr ""
"Reformatear fuente"
" Reformateo de fuentes utilizando la biblioteca astyel"
". También disponible en los asistentes de Nueva clase y Subclase."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:59 parts/astyle/astyle_part.cpp:61
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:410
msgid "Format files"
msgstr "Formatear archivos"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:62
msgid ""
"Fomat files"
" Formatting functionality using astyle library. Also available in "
"New Class and Subclassing wizards."
msgstr ""
"Formatear archivos"
" Funcionalidad de formato que utiliza la biblioteca astyel"
". También disponible en los asistentes de Nueva clase y Subclase."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:67 parts/astyle/astyle_part.cpp:68
msgid "Formatting"
msgstr "Dando formato"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:402
msgid "Format selection"
msgstr "Selección de formato"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:403
msgid "Format Formats the current selection, if possible"
msgstr "Formatear Formatea la selección actual, si es posible."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:411
msgid "Format files Formats selected files if possible"
msgstr ""
"Formatear archivos"
" Formatea los archivos seleccionados, si es posible."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:523
#, c-format
msgid "Not able to write %1"
msgstr "No se puede escribir %1"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:528
#, c-format
msgid "Not able to read %1"
msgstr "No se puede leer %1"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:534
msgid "Processed %1 files ending with extensions %2"
msgstr "Se han procesado %1 archivos con la extensión %2"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:84
msgid "Error compiling the regular expression."
msgstr "Error compilando la expresión regular."
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:89
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:111
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:187
msgid "No match"
msgstr "Sin correspondencias"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:92
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:114
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:191
msgid "Successfully matched"
msgstr "Encontrada correspondencia"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:107
msgid "Compile error, your regexp is invalid"
msgstr "Error de compilación, no es válido su regexp"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:134
msgid "Repetition operators must not appear as first character"
msgstr "Los operadores de repetición no pueden aparecer como primer carácter"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:137
msgid "Invalid use of back reference operator"
msgstr "Uso no válido del operador de referencia de vuelta"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:140
msgid "Unmatched brace interval operators"
msgstr "Operadores llave sin correspondencia"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:143
msgid "Unmatched bracket list operators"
msgstr "Operadores de lista con llave sin correspondencia"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:146
msgid "Invalid use of range operator"
msgstr "Uso inválido del operador de rango"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:149
msgid "Unknown character class"
msgstr "Clase de carácter desconocida"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:152
msgid "Invalid collating element"
msgstr "Elemento no válido de intercalación"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:155
msgid "Unmatched parenthesis group operators"
msgstr "Operadores de grupo paréntesis sin correspondencia"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:158
msgid "Invalid back reference to subexpression"
msgstr "Una referencia anterior a la subexpresión no es válida"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:161
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra inversa de cierre"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:164
msgid "Invalid use of pattern operators"
msgstr "Uso no válido de operadores de patrón"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:168
msgid "Regular expression too large"
msgstr "Expresiones regulares demasiado largas"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:172
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:35
msgid "Debug Regular Expression..."
msgstr "Depurar expresión regular..."
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:38
msgid "Debug regular expression"
msgstr "Depurar expresión regular"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:39
msgid ""
"Debug regular expression"
" Allows to enter a regular expression and validate it. It is possible to "
"check syntax of basic POSIX, extended POSIX regular expressions and also syntax "
"allowed by QRegExp and KRegExp classes."
msgstr ""
"Depurar expresión regular"
" Permite introducir una expresión regular y validarla. Es posible comprobar "
"la sintaxis o la validez en expresiones regulares de POSIX básicas o "
"extendidas, así como las sintaxis permitidas por las clases QRegExp y KRegExp."
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:80
msgid ""
"CTags"
" Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place "
"in the code."
msgstr ""
"CTags "
" Vista del resultado de la búsqueda de una marca. Pulse una línea para ir al "
"lugar correspondiente en el código."
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:81
msgid "CTags Lookup"
msgstr "Consulta CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 parts/ctags2/ctags2_part.cpp:87
msgid "CTags"
msgstr "CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82
msgid "CTags lookup results"
msgstr "Resultados de consulta CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:91
msgid "Lookup Current Text"
msgstr "Texto actual de consulta"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:92
msgid "Lookup Current Text as Declaration"
msgstr "Buscar texto actual como declaración"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:93
msgid "Lookup Current Text as Definition"
msgstr "Buscar texto actual como definición"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:94
msgid "Jump to Next Match"
msgstr "Saltar a la siguiente entrada encontrada"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:95
msgid "Open Lookup Dialog"
msgstr "Abre el diálogo de consulta"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:197
#, c-format
msgid "CTags - Go to Declaration: %1"
msgstr "CTags - Ir a la declaración: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:200
#, c-format
msgid "CTags - Go to Definition: %1"
msgstr "CTags - Ir a la definición: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:203
#, c-format
msgid "CTags - Lookup: %1"
msgstr "CTags - Consulta: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:107
#, c-format
msgid "Hits: %1"
msgstr "Aciertos: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:155
msgid "No CTags database found"
msgstr "No se encontró la base de datos de CTags"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:29
msgid "define"
msgstr "definición"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:30 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:98
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:31 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:60
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:127
msgid "macro"
msgstr "macro"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:38 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:103
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:140 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:160
msgid "subroutine"
msgstr "subrutina"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:50
msgid "fragment definition"
msgstr "definición de fragmento"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:51
msgid "any pattern"
msgstr "cualquier patrón"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:53
msgid "pattern"
msgstr "patrón"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:59 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:84
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:111 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:146
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:153 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:166
msgid "class"
msgstr "clase"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:61
msgid "enumerator"
msgstr "enumerador"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:63
msgid "enumeration"
msgstr "enumeración"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:64
msgid "local variable"
msgstr "variable local"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:65
msgid "member"
msgstr "miembro"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:66 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:188
msgid "namespace"
msgstr "espacios de nombres"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:67
msgid "prototype"
msgstr "prototipo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:68
msgid "struct"
msgstr "estructura"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:69
msgid "typedef"
msgstr "typedef"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:70
msgid "union"
msgstr "unión"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:71 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:105
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:72
msgid "external variable"
msgstr "variable externa"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:78
msgid "paragraph"
msgstr "párrafo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:85
msgid "feature"
msgstr "característica"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:86
msgid "local entity"
msgstr "entidad local"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:92
msgid "block"
msgstr "bloque"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:93
msgid "common"
msgstr "común"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:94
msgid "entry"
msgstr "entrada"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:96 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:113
msgid "interface"
msgstr "interfaz"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:97
msgid "type component"
msgstr "componente tipo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:99
msgid "local"
msgstr "locales"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:100
msgid "module"
msgstr "módulo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:101
msgid "namelist"
msgstr "lista de nombres"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:102
msgid "program"
msgstr "programa"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:104
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:112
msgid "field"
msgstr "campo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:114
msgid "method"
msgstr "método"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:115
msgid "package"
msgstr "paquete"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:134 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:194
msgid "procedure"
msgstr "procedimiento"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:168
msgid "mixin"
msgstr "mixin"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:88
msgid "Project Documentation"
msgstr "Documentación del proyecto"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:99
msgid ""
"Documentation browser"
" The documentation browser gives access to various documentation sources (Qt "
"DCF, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC and DevHelp documentation) and the KDevelop "
"manuals. It also provides documentation index and full text search "
"capabilities."
msgstr ""
"Navegador de documentación"
" El navegador de documentación da acceso a varias fuentes de documentación "
"(DCF de Qt, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC y DevHelp) y a los manuales de KDevelop. "
"También proporciona el índice de la documentación y búsquedas sobre el texto "
"completo."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:106
msgid "Documentation browser"
msgstr "Explorador de documentación"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:193
msgid "Documentation Settings"
msgstr "Preferencias de documentación"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:212
msgid "&Search in Documentation..."
msgstr "Bu&scar en la documentación..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:215
msgid "Full text search in the documentation"
msgstr "Búsqueda de texto completo en la documentación"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:216
msgid ""
"Search in documentation"
" Opens the Search in documentation tab. It allows a search term to be entered "
"which will be searched for in the documentation. For this to work, a full text "
"index must be created first, which can be done in the configuration dialog of "
"the documentation plugin."
msgstr ""
"Búsqueda de texto completo"
" Abre el diálogo de búsqueda en la pestaña de documentación. Permite "
"introducir un término de búsqueda que será localizado en la documentación. Para "
"que funcione correctamente, es necesario crear primero un índice del texto "
"completo. Puede hacer esto en el diálogo de configuración del complemento de "
"documentación."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:223
msgid "&Look in Documentation Index..."
msgstr "&Buscar en el índice de documentación..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:226
msgid "Look in the documentation index"
msgstr "Buscar un término en el índice de documentación"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:227
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:479
msgid ""
"Look in documentation index"
" Opens the documentation index tab. It allows a term to be entered which will "
"be looked for in the documentation index."
msgstr ""
"Buscar en índice de documentación "
" Abre la pestaña de índice de documentación. Permite introducir un término "
"que será localizado en el índice de documentación."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:232
msgid "Man Page..."
msgstr "Página de manual..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:235
msgid "Show a manpage"
msgstr "Mostrar una página de manual"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:236
msgid "Show a manpage Opens a man page using embedded viewer."
msgstr ""
"Mostrar una página de manual"
" Abre una página de manual utilizando el visor incorporado."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:238
msgid "Info Page..."
msgstr "Página info..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:241
msgid "Show an infopage"
msgstr "Mostrar una página info"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:242
msgid "Show an infopage Opens an info page using embedded viewer."
msgstr ""
"Mostrar una página info"
" Abre una página info utilizando el visor incorporado."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:244
msgid "Find Documentation..."
msgstr "Encontrar documentación..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:248
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:470
msgid ""
"Find documentation"
" Opens the documentation finder tab and searches all possible sources of "
"documentation like table of contents, index, man and info databases, Google, "
"etc."
msgstr ""
"Buscar documentación "
" Abre la pestaña de búsqueda de documentación y busca todas las posibles "
"fuentes de documentación como tablas de contenidos, índices, páginas man e "
"info, Google, etc."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:318
msgid "Show Manual Page"
msgstr "Mostrar una página de manual"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:318
msgid "Show manpage on:"
msgstr "Mostrar página de manual sobre:"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:342
msgid "Show Info Page"
msgstr "Mostrar una página info"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:342
msgid "Show infopage on:"
msgstr "Mostrar página info sobre:"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:468
#, c-format
msgid "Find Documentation: %1"
msgstr "Buscar documentación: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:477
#, c-format
msgid "Look in Documentation Index: %1"
msgstr "Buscar en el índice de documentación: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:485
#, c-format
msgid "Search in Documentation: %1"
msgstr "Buscar en documentación: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:487
msgid ""
"Search in documentation"
" Searches for a term under the cursor in the documentation. For this to work, "
"a full text index must be created first, which can be done in the configuration "
"dialog of the documentation plugin."
msgstr ""
"Buscar en documentación"
" Buscar en la documentación el término que se encuentre bajo el cursor. Para "
"que funcione, debe haber creado previamente un índice de texto completo. Puede "
"hacer esto en el diálogo de configuración del complemento de documentación."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:494
#, c-format
msgid "Goto Manpage: %1"
msgstr "Ir a página del manual: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:496
msgid ""
"Goto manpage"
" Tries to open a man page for the term under the cursor."
msgstr ""
"Ir a la página del manual"
" Trata de abrir una página de manual para el término que se encuentre bajo el "
"cursor."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:499
#, c-format
msgid "Goto Infopage: %1"
msgstr "Ir a página info: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:501
msgid ""
"Goto infopage"
" Tries to open an info page for the term under the cursor."
msgstr ""
"Ir a la página info"
" Trata de abrir una página info para el término que se encuentra bajo el "
"cursor."
#: parts/documentation/docutils.cpp:80
msgid "Open in Current Tab"
msgstr "Abrir en la pestaña actual"
#: parts/documentation/docutils.cpp:85
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Marcar esta dirección"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:30
msgid "TOC"
msgstr "TDC"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:118
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:33
#: parts/documentation/searchview.cpp:74 parts/documentation/searchview.cpp:99
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987
#: parts/documentation/find_documentation.cpp:178
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:163
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:198
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar marcadores"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:222
msgid "Current Document"
msgstr "Documento actual"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:223
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:241
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir a marcadores"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:178
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:59
msgid "Finder"
msgstr "Buscador"
#: parts/documentation/searchview.cpp:58
msgid "Wor&ds to search:"
msgstr "&Palabras a buscar:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:63
msgid "Se&arch"
msgstr "Busc&ar"
#: parts/documentation/searchview.cpp:69
msgid "and"
msgstr "y"
#: parts/documentation/searchview.cpp:70
msgid "or"
msgstr "o"
#: parts/documentation/searchview.cpp:71
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:73
msgid "Score"
msgstr "Importancia"
#: parts/documentation/searchview.cpp:76
msgid "S&ort by:"
msgstr "&Ordenado por:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:84
msgid "Search &results:"
msgstr "&Resultados de búsqueda:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:89
msgid "Update Config"
msgstr "Actualizar configuración"
#: parts/documentation/searchview.cpp:90
msgid "Update Index"
msgstr "Actualizar índice"
#: parts/documentation/searchview.cpp:98
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
#: parts/documentation/searchview.cpp:148
msgid "Full text search has to be set up before usage."
msgstr "La búsqueda en el texto completo debe ser preparada antes de usarse."
#: parts/documentation/searchview.cpp:151
msgid ""
"Now the full text search database will be created.\n"
"Wait for database creation to finish and then repeat search."
msgstr ""
"Ahora se creará la base de datos de búsquedas en el texto completo:\n"
"Espere a que termine la creación de la base de datos y repita la búsqueda."
#: parts/documentation/searchview.cpp:158
msgid ""
"Cannot find the htsearch executable.\n"
"It is part of the ht://Dig package that is used by KDevelop to perform full "
"text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in Configure "
"KDevelop dialog to set the htsearch location."
msgstr ""
"No se puede encontrar el ejecutable «htsearch».\n"
"Es parte del paquete «ht://Dig» que usa KDevelop para realizar búsquedas de "
"texto completas. Instale «ht://Dig» y use la página «Documentación» del diálogo "
"«Configurar KDevelop» para especificar la ubicación de «htsearch»."
#: parts/documentation/searchview.cpp:174
msgid "Cannot find the htdig configuration file."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de configuración de htdig."
#: parts/documentation/searchview.cpp:207
msgid "Cannot start the htsearch executable."
msgstr "No se puede iniciar el ejecutable htsearch."
#: parts/documentation/indexview.cpp:48
msgid "&Look for:"
msgstr "&Buscar:"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:43
msgid "Generating Search Index"
msgstr "Generando índice de búsqueda"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:63
msgid "Scanning for files"
msgstr "Analizando archivos"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:73
msgid "Extracting search terms"
msgstr "Extrayendo términos de búsqueda"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:82
msgid "Generating index..."
msgstr "Generando índice..."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:125
#, c-format
msgid "Files processed: %1"
msgstr "Archivos procesados:%1"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:350
msgid "Running htdig failed"
msgstr "Ejecución de htdig fallida"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:411
msgid "Running htmerge failed"
msgstr "Ejecución de htmerge fallida"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:448
msgid "Update user's htdig configuration file only"
msgstr "Actualizar solo el archivo de configuración de htdig de usuario"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:449
msgid "-c and generate index"
msgstr "-c y generar índice"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:453
msgid "KDevelop ht://Dig Indexer"
msgstr "Indexador ht://Dig de KDevelop"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:454
msgid "KDE Index generator for documentation files."
msgstr "Generador de índices de KDE para archivos de documentación."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:470
msgid "Configuration file updated."
msgstr "Archivo de configuración actualizado."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:472
msgid "Configuration file update failed."
msgstr "Falló la actualización del archivo de configuración."
#: parts/documentation/plugins/qt/docqtplugin.cpp:195
msgid "Qt Documentation Collection"
msgstr "Colección de documentación de Qt"
#: parts/documentation/plugins/chm/docchmplugin.cpp:75
msgid "CHM Documentation Collection"
msgstr "Colección de documentación CHM"
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:30
msgid "PalmDoc documentation plugin"
msgstr "Complemento de documentación PalmDoc"
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:52
msgid "PalmDoc Documentation Collection"
msgstr "Colección de documentación PalmDoc"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:30
msgid "PDF documentation plugin"
msgstr "Complemento de documentación PDF"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:52
msgid "PDF Documentation Collection"
msgstr "Colección de documentación PDF"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:30
msgid "Djvu documentation plugin"
msgstr "Complemento de documentación Djvu"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:52
msgid "Djvu Documentation Collection"
msgstr "Colección de documentación Djvu"
#: parts/documentation/plugins/kdevtoc/dockdevtocplugin.cpp:80
msgid "KDevelopTOC Documentation Collection"
msgstr "Colección de documentación de KDevelopTOC"
#: parts/documentation/plugins/devhelp/docdevhelpplugin.cpp:120
msgid "Devhelp Documentation Collection"
msgstr "Colección de documentación de DevHelp"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:126
msgid "Doxygen Documentation Collection"
msgstr "Colección de documentación de Doxygen"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:453
msgid "%1 Class Reference"
msgstr "%1 Referencia de clase"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:470
msgid "%1::%2%3 Member Reference"
msgstr "%1::%2%3 Referencia de miembro"
#: parts/documentation/plugins/custom/doccustomplugin.cpp:55
msgid "Custom Documentation Collection"
msgstr "Documentación personalizada"
#: parts/documentation/protocols/chm/kchmpart.cpp:62
msgid "KChm"
msgstr "KChm"
#: parts/filter/shellfilterdlg.cpp:122 parts/filter/shellinsertdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Process exited with status %1"
msgstr "Proceso terminado con condición %1"
#: parts/filter/filterpart.cpp:40
msgid "Execute Command..."
msgstr "Ejecutar orden..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:43
msgid "Execute shell command"
msgstr "Ejecutar orden del intérprete"
#: parts/filter/filterpart.cpp:44
msgid ""
"Execute shell command"
" Executes a shell command and outputs its result into the current document."
msgstr ""
"Ejecutar orden"
" Ejecuta una orden y pone su salida en el documento actual."
#: parts/filter/filterpart.cpp:46
msgid "Filter Selection Through Command..."
msgstr "Filtrar selección a través de la orden..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:49
msgid "Filter selection through a shell command"
msgstr "Filtrar selección a través de la orden"
#: parts/filter/filterpart.cpp:50
msgid ""
"Filter selection through shell command"
" Filters selection through a shell command and outputs its result into the "
"current document."
msgstr ""
"Filtrar selección a través de la orden"
" Filtra la selección a través de una orden y coloca su salida en el documento "
"actual."
#: parts/filter/filterpart.cpp:96
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
#: parts/filter/filterpart.cpp:142
msgid "Filter Selection Through Command"
msgstr "Filtrar selección a través de orden"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:45
msgid "Application Output"
msgstr "Salida de aplicación"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:46
msgid ""
"Application output"
" The stdout/stderr output window is a replacement for terminal-based "
"application communication. Running terminal applications use this instead of a "
"terminal window."
msgstr ""
"Salida de la aplicación"
" La ventana de salida stdout/stderr es un reemplazo para las aplicaciones de "
"comunicación basadas en terminal. Las aplicaciones de terminal usan esto en "
"lugar de una ventana de terminal."
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51
msgid "Output of the executed user program"
msgstr "Salida del programa de usuario ejecutado"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:108
msgid "Press Enter to continue!"
msgstr "Pulse «Intro» para continuar."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:44
#: parts/outputviews/outputviewsfactory.cpp:14
msgid "Messages Output"
msgstr "Salida de mensajes"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:82
#, c-format
msgid "Assertion failed: %1"
msgstr "Falló la aserción: %1"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:254
msgid "Clear output"
msgstr "Limpiar salida"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:257
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Copiar las líneas seleccionadas"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:260
msgid "Save unfiltered"
msgstr "Guardar sin filtrar"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:261
msgid "Save filtered output"
msgstr "Guardar salida filtrada"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:268
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar filtro"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:128
msgid "*** Compilation aborted ***"
msgstr "*** Compilación abortada ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:133
msgid "*** Success ***"
msgstr "*** Conseguido ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:146
#, c-format
msgid "Entering directory %1"
msgstr "Entrando en la carpeta %1"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:153
#, c-format
msgid "Leaving directory %1"
msgstr "Saliendo de la carpeta %1"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:45
msgid ""
"Messages output"
" The messages window shows the output of the compiler and used build tools "
"like make, ant, uic, dcopidl etc. For compiler error messages, click on the "
"error message. This will automatically open the source file and set the cursor "
"to the line that caused the compiler error/warning."
msgstr ""
"Salida de mensajes"
" La ventana de mensajes muestra los mensajes del compilador y de las "
"utilidades, como make, ant, uic, dcopidl, etc. Cuando aparezca algún mensaje de "
"error del compilador, pulse en él. Se abrirá el archivo fuente correspondiente "
"y el cursor se situará en la línea que generó el error o advertencia."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Compiler output messages"
msgstr "Mensajes de salida del compilador"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:55
msgid "&Next Error"
msgstr "Siguie&nte error"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:57
msgid "Go to the next error"
msgstr "Ir al siguiente error"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:58
msgid ""
"Next error"
" Switches to the file and line where the next error was reported from."
msgstr ""
"Siguiente error"
" Le lleva al archivo y a la línea en la que se encontró el siguiente error."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:59
msgid "&Previous Error"
msgstr "Anteri&or error"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:61
msgid "Go to the previous error"
msgstr "Ir al error anterior"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:62
msgid ""
"Previous error"
" Switches to the file and line where the previous error was reported from."
msgstr ""
"Error anterior"
" Le lleva al archivo y a la línea en la que se encontró el error anterior."
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:75
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:76
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:77
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:96
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:211
msgid "compiling"
msgstr "compilando"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:79
msgid "built"
msgstr "construido"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:80
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:83
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:84
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:95
msgid "generating"
msgstr "generando"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:86
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:88
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:89
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:90
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:91
msgid "linking"
msgstr "enlazando"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:93
msgid "creating"
msgstr "creando"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:94
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:97
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:573
msgid "The process has finished with errors"
msgstr "El proceso ha terminado con errores"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:578
msgid "The process has finished successfully"
msgstr "El proceso ha terminado con éxito"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:705
msgid "Line Wrapping"
msgstr "Ajuste de líneas"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:707
msgid ""
"Line wrapping"
" Enables or disables wrapping of command lines displayed."
msgstr ""
"Ajuste de líneas"
" Activa o desactiva el ajuste de las líneas de órdenes mostradas."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:710
msgid "Very Short Compiler Output"
msgstr "Salida del compilador muy corta"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:711
msgid ""
"Very short compiler output"
" Displays only warnings, errors and the file names which are compiled."
msgstr ""
"Salida del compilador muy corta"
" Únicamente las advertencias, los errores y los archivos compilados."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:713
msgid "Short Compiler Output"
msgstr "Salida del compilador corta"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:714
msgid ""
"Short compiler output"
" Suppresses all the compiler flags and formats to something readable."
msgstr ""
"Salida del compilador corta"
" Elimina todos los parámetros del compilador, y convierte su salida en algo "
"legible."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:716
msgid "Full Compiler Output"
msgstr "Salida del compilador completa"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:717
msgid "Full compiler output Displays unmodified compiler output."
msgstr ""
"Salida del compilador completa"
" Muestra la salida del compilador sin modificaciones."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:721
msgid "Show Directory Navigation Messages"
msgstr "Mostrar mensajes de la navegación de carpetas"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:722
msgid ""
"Show directory navigation messages"
" Shows cd commands that are executed while building."
msgstr ""
"Mostrar mensajes de la navegación de carpetas"
" Muestra las órdenes cd que se ejecutan durante la construcción."
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:61 parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
#: parts/texttools/texttoolswidget.cpp:157
msgid "Text Structure"
msgstr "Estructura de texto"
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:62
msgid "Text Structure This browser shows the structure of the text."
msgstr ""
"Estructura de texto"
" Este navegador le mostrará la estructura del texto."
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
msgid "Text structure"
msgstr "Estructura de texto"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:48
msgid "Open as UTF-8"
msgstr "Abrir como UTF-8"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:52
msgid "Open As"
msgstr "Abrir como"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:53
msgid ""
"Open As"
" Lists all encodings that can be used to open the selected file."
msgstr ""
"Abrir como"
" Muestra todas las codificaciones que se pueden utilizar para abrir el "
"archivo seleccionado."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:82
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:83
msgid ""
"Open With"
" Lists all applications that can be used to open the selected file."
msgstr ""
"Abrir con"
" Muestra todas las aplicaciones que se pueden utilizar para abrir el archivo "
"seleccionado."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:88
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con..."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:89
msgid ""
"Open With..."
" Provides a dialog to choose the application to open the selected file."
msgstr ""
"Abrir con..."
" Proporciona un diálogo para elegir la aplicación con la que abrir el archivo "
"seleccionado."
#: parts/classview/hierarchydlg.cpp:52
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:45
msgid "Show parents"
msgstr "Mostrar padres"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:51
msgid "Show children"
msgstr "Mostrar hijos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:57
msgid "Show clients"
msgstr "Mostrar clientes"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:63
msgid "Show suppliers"
msgstr "Mostrar proveedores"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:69
msgid "Show methods"
msgstr "Mostrar métodos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:75
msgid "Show attributes"
msgstr "Mostrar atributos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:80 parts/classview/classtooldlg.cpp:223
msgid ""
"_: member access\n"
"All"
msgstr "Todos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:81 parts/classview/classtooldlg.cpp:225
msgid ""
"_: member access\n"
"Public"
msgstr "Público"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:82 parts/classview/classtooldlg.cpp:227
msgid ""
"_: member access\n"
"Protected"
msgstr "Protegido"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:83 parts/classview/classtooldlg.cpp:229
msgid ""
"_: member access\n"
"Private"
msgstr "Privado"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:84 parts/classview/classtooldlg.cpp:231
msgid ""
"_: member access\n"
"Package"
msgstr "Paquete"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:287
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:291
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:295
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:299
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveedores"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:303
msgid "%1 Methods"
msgstr "%1 Métodos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:307
msgid "%1 Attributes"
msgstr "%1 Atributos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:311
msgid "Class Tool Dialog"
msgstr "Diálogo de herramienta de clases"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:324
msgid "%1 of Class %2"
msgstr "%1 de la clase %2"
#: parts/classview/navigator.cpp:113
msgid "Sync ClassView"
msgstr "Sincronizar vista de clases"
#: parts/classview/navigator.cpp:116
msgid "Jump to next function"
msgstr "Saltar a la siguiente función"
#: parts/classview/navigator.cpp:120
msgid "Jump to previous function"
msgstr "Saltar a la función anterior"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:159
msgid "Class Browser"
msgstr "Explorador de clases"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Class browser"
msgstr "Explorador de clases"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:161
msgid ""
"Class browser"
" The class browser shows all namespaces, classes and namespace and class "
"members in a project."
msgstr ""
"Explorador de clases"
" El explorador de clases muestra todos los espacios de nombres, las clases y "
"los miembros de las clases de un proyecto."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:198
msgid "Functions Navigation"
msgstr "Exploración de funciones"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:203
msgid "Functions in file"
msgstr "Funciones en archivo"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:204
msgid ""
"Function navigator"
" Navigates over functions contained in the file."
msgstr ""
"Explorador de funciones"
" Explora las funciones contenidas en el archivo."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:208
msgid "Focus Navigator"
msgstr "Enfocar el navegador"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:212
msgid "Class Inheritance Diagram"
msgstr "Diagrama de herencias"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:213
msgid "Class inheritance diagram"
msgstr "Diagrama de herencia de clases"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:214
msgid ""
"Class inheritance diagram"
" Displays inheritance relationship between classes in project. Note, it does "
"not display classes outside inheritance hierarchy."
msgstr ""
"Diagrama de herencias"
" Muestra las relaciones de herencia entre las clases del proyecto. Note que "
"no muestra las clases fuera de la herencia jerárquica."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Group by Directories"
msgstr "Agrupar por carpetas"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Plain List"
msgstr "Lista plana"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Java Like Mode"
msgstr "Modo como Java"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:70
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:72
msgid ""
"View mode"
" Class browser items can be grouped by directories, listed in a plain or java "
"like view."
msgstr ""
"Modo de vista"
" Los elementos del navegador de clases se pueden agrupar por carpetas, en una "
"lista plana o de forma similar a como se hace en «java»."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:76
msgid "New class Calls the New Class wizard."
msgstr "Nueva clase Llama al asistente de nueva clase."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:78
msgid "Create get/set Methods"
msgstr "Crear métodos get/set "
#: parts/classview/classtreebase.cpp:55 parts/classview/classviewwidget.cpp:81
msgid "Add Method..."
msgstr "Añadir método..."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:83
msgid "Add method Calls the New Method wizard."
msgstr "Añadir método Llama al asistente de nuevo método."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:57 parts/classview/classviewwidget.cpp:84
msgid "Add Attribute..."
msgstr "Añadir atributo..."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:86
msgid "Add attribute Calls the New Attribute wizard."
msgstr "Añadir atributo Llama al asistente de nuevo atributo."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:88
msgid "Open Declaration"
msgstr "Abrir declaración"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:90
msgid ""
"Open declaration"
" Opens a file where the selected item is declared and jumps to the "
"declaration line."
msgstr ""
"Abrir declaración"
" Abre un archivo en el que se declare el elemento seleccionado y se coloca en "
"la línea correcta."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:91
msgid "Open Implementation"
msgstr "Abrir implementación"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:93
msgid ""
"Open implementation"
" Opens a file where the selected item is defined (implemented) and jumps to "
"the definition line."
msgstr ""
"Abrir implementación"
" Abre un archivo en el que se defina (implemente) el elemento seleccionado y "
"se coloca en la línea correcta."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:95
msgid "Follow Editor"
msgstr "Seguir al editor"
#: parts/classview/classtoolwidget.cpp:37
msgid "Class Tool"
msgstr "Herramienta de clases"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:59
msgid "Parent Classes..."
msgstr "Clases padres..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:60
msgid "Child Classes..."
msgstr "Clases hijas..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:61
msgid "Class Tool..."
msgstr "Herramienta de clases..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:65
msgid "Struct"
msgstr "Estructura"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:71
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:39
#: parts/classview/classtreebase.cpp:77
msgid "Signal"
msgstr "Señal"
#: parts/classview/viewcombos.cpp:121
msgid "(Global Namespace)"
msgstr "(Espacio de nombres global)"
#: parts/classview/digraphview.cpp:228
msgid ""
"You do not have 'dot' installed.\n"
"It can be downloaded from www.graphviz.org."
msgstr ""
"No tiene instalado «dot».\n"
"Puede descargarlo de www.graphviz.org."
#: parts/fileselector/kactionselector.cpp:70
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponible:"
#: parts/fileselector/kactionselector.cpp:85
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seleccionado:"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:50
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:85
msgid "File Selector"
msgstr "Selector de archivos"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
msgid "File selector"
msgstr "Selector de archivos"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:53
msgid ""
"File selector"
" This file selector lists directory contents and provides some file "
"management functions."
msgstr ""
"Selector de archivo"
" Este selector de archivos muestra una lista con el contenido de la carpeta y "
"permite la realización de algunas tareas de administración de archivos."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:53
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:57
msgid "New File..."
msgstr "Nuevo archivo..."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:188
msgid "Current Document Directory"
msgstr "Carpeta de documentación actual"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:217
msgid ""
" Here you can enter a path for a directory to display."
" To go to a directory previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
" The entry has directory completion. Right-click to choose how completion "
"should behave."
msgstr ""
" Aquí puede introducir la ruta de la carpeta a mostrar."
" Para ir a una carpeta introducida previamente, pulse la flecha que aparece a "
"la derecha y seleccione una."
" La entrada incorpora terminación de carpetas. Pulse con el botón derecho del "
"ratón para seleccionar el comportamiento de la terminación."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:223
msgid ""
" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
" Aquí puede introducir un filtro de nombres para limitar los archivos "
"mostrados."
" Para limpiar el filtro, desactive el botón de filtro de la izquierda."
" Para reactivar el último filtro, active el botón de filtro."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:588
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:590
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Acciones &disponibles:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:591
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Acciones s&eleccionadas:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:599
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Sincronización automática"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:600
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Cuando se activa un docu&mento"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:601
msgid "When a document is o&pened"
msgstr "Cuando se a&bre un documento"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:602
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Cuando el selector de archivos se hace visible"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:610
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Recordar &ubicaciones:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:617
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Recordar &filtros:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:624
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:625
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Res&taurar ubicación"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:626
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Restaurar último f&iltro"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:646
msgid ""
" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box"
msgstr ""
" Decide el número de ubicaciones que se mantendrán en el historial del "
"desplegable"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:653
msgid ""
" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box"
msgstr ""
" Decide el número de filtros que se mantendrán en el historial del "
"desplegable"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:660
msgid ""
" These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the directory of the active document on certain events."
" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
" Estas opciones le permiten hacer que, en determinados casos, el selector de "
"archivos cambie automáticamente la ubicación de la carpeta del documento "
"activo."
" La sincronización automática se comporta de forma pasiva"
", es decir, que no tendrá efecto hasta que el selector de archivos sea visible."
" Ninguna de estas opciones está activada de forma predeterminada, pero usted "
"siempre puede sincronizar la ubicación pulsando el botón de sincronización en "
"la barra de herramientas."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:671
msgid ""
" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start KDev."
" Note that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
" Si esta opción está activada (comportamiento predeterminado), la ubicación "
"será restaurada al iniciar KDev."
" Nota: si la sesión está manejada por el administrador de "
"sesiones de KDE, la ubicación es siempre restaurada."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:676
msgid ""
" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start KDev."
" Note that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the filter is always restored."
" Note that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
" Si esta opción está activada (comportamiento predeterminado), el filtro "
"actual será restaurado al iniciar KDev."
" Nota: si la sesión está manejada por el administrador de "
"sesiones de KDE, el filtro es siempre restaurado."
" Nota: algunas de las opciones de la sincronización "
"automática podrían influir en la restauración."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:20
msgid "Valgrind Memory Check"
msgstr "Comprobación de memoria con Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:80
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:140
msgid ""
"Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"No se pudo encontrar valgrind en su $PATH. Asegúrese de que está instalado "
"correctamente."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:82
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:142
msgid "Valgrind Not Found"
msgstr "Valgrind no encontrado"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:185
msgid ""
"Could not find tdecachegrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"No se pudo encontrar tdecachegrind en su $PATH. Asegúrese de que está instalado "
"correctamente."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:187
msgid "KCachegrind Not Found"
msgstr "KCachegrind no encontrado"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:49
msgid "Valgrind Output"
msgstr "Salida de Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:51
msgid ""
"Valgrind"
" Shows the output of the valgrind. Valgrind detects"
" Muestra la salida de Valgrind. Valgrind detecta"
" Runs Valgrind - a tool to help you find memory-management problems in your "
"programs."
msgstr ""
"Comprobación de pérdidas de memoria con Valgrind"
" Ejecuta Valgrind - una herramienta que ayuda en la búsqueda de problemas de "
"gestión de memoria en los programas."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:66
msgid "P&rofile with KCachegrind"
msgstr "Pe&rfilar con KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:68
msgid "Profile with KCachegrind"
msgstr "Perfilar con KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:69
msgid ""
"Profile with KCachegrind"
" Runs your program in calltree and then displays profiler information in "
"KCachegrind."
msgstr ""
"Perfilar con KCachegrind"
" Ejecuta su programa en calltree y luego muestra la información del "
"perfilador en KCachegrind."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:90
msgid "Open Valgrind Output"
msgstr "Abrir salida de Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:96
#, c-format
msgid "Could not open valgrind output: %1"
msgstr "No se pudo abrir la salida de Valgrind: %1"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:217
msgid "There is already an instance of valgrind running."
msgstr "Ya hay una instancia de valgrind en ejecución."
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:95
msgid "No."
msgstr "No."
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:84
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:97
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:104
msgid "&Open Valgrind Output..."
msgstr "&Abrir salida de Valgrind..."
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:106
msgid "Expand All Items"
msgstr "Expandir todos los elementos"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:107
msgid "Collapse All Items"
msgstr "Contraer todos los elementos"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:270
msgid ", line "
msgstr ", línea "
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:273
msgid "Remove This Bookmark"
msgstr "Eliminar este marcador"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:277
msgid ", All"
msgstr ", Todos"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:278
msgid "Remove These Bookmarks"
msgstr "Eliminar estos marcadores"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:283
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todos"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:284
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todos"
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:59
msgid ""
"Bookmarks"
" The bookmark viewer shows all the source bookmarks in the project."
msgstr ""
"Marcadores"
" El visor de marcadores muestra todos los marcadores del código fuente del "
"proyecto."
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:62
msgid "Source bookmarks"
msgstr "Marcadores de fuente"
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:558
msgid "Could not find file"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo"
#: editors/editor-chooser/editorchooser_part.cpp:35
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:56 buildtools/ant/antprojectpart.cpp:55
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:103
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:83
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:62
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:103
msgid "&Build Project"
msgstr "&Construir proyecto"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:341
msgid ""
"Could not find ada compiler.\n"
"Check if your compiler settings are correct."
msgstr ""
"No se encuentra el compilador de ada.\n"
"Compruebe que los parámetros del compilador son correctos."
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:422
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics are:\n"
"%2"
msgstr ""
"Hubo un error al cargar el módulo %1.\n"
"El diagnóstico es:\n"
"%2"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:58
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:106
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:86
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:65
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:106
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:124
msgid "Build project"
msgstr "Construir proyecto"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:59
msgid ""
"Build project"
" Executes ant dist command to build the project."
msgstr ""
"Construir proyecto"
" Ejecuta ant dist para construir el proyecto."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:61
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:147
msgid "Build &Target"
msgstr "Construir obje&tivo"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:63
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:150
msgid "Build target"
msgstr "Construir objetivo"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:64
msgid ""
"Build target"
" Executes ant target_name command to build the specified target."
msgstr ""
"Construir objetivo"
" Ejecuta ant nombre_objetivo para construir el objetivo especificado."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:467
msgid "Ant Options"
msgstr "Opciones de Ant"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:502
msgid "Classpath"
msgstr "Ruta de clase"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:565
msgid "Remove %1 From Project"
msgstr "Eliminar %1 del proyecto"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:567
msgid "Remove from project Removes current file from the project."
msgstr "Eliminar del proyecto Elimina el archivo actual del proyecto."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:571
msgid "Add %1 to Project"
msgstr "Añadir %1 al proyecto"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:573
msgid "Add to project Adds current file from the project."
msgstr "Añadir al proyecto Añade el archivo actual al proyecto."
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:35
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:54
msgid "Copy File(s)"
msgstr "Copiar archivo(s)"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:36
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:55
msgid "Create Symbolic Link(s)"
msgstr "Crear enlace(s) simbólico(s)"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:37
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:56
msgid "Add Relative Path(s)"
msgstr "Añadir ruta(s) relativa(s)"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:34
msgid "Add Environment Variable"
msgstr "Añadir variables de entorno"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:42
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:82
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:279
msgid "QMake Manager"
msgstr "Gestor de QMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:83
msgid ""
"QMake manager"
" The QMake manager project tree consists of two parts. The 'overview' in the "
"upper half shows the subprojects, each one having a .pro file. The 'details' "
"view in the lower half shows the list of files for the active subproject "
"selected in the overview."
msgstr ""
"Gestor de QMake"
" El árbol de proyecto del gestor de QMake consta de dos partes. La «vista "
"general» en la mitad superior muestra los subproyectos, cada uno con su archivo "
".pro. La vista de «detalles» en la mitad inferior muestra la lista de archivos "
"del subproyecto activo seleccionado en la vista general."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
msgid "QMake manager"
msgstr "Gestor de QMake"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:122
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:99
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:94
msgid "Compile &File"
msgstr "Compilar &archivo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:125
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:102
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:97
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:230
msgid "Compile file"
msgstr "Compilar archivo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:126
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:98
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:231
msgid ""
"Compile file"
" Runs make filename.o command from the directory where 'filename' is "
"the name of currently opened file."
" Ejecuta la orden make archivo.o en la carpeta en la que «archivo» es "
"el nombre del archivo abierto actualmente."
" Runs make from the project directory."
" Ejecuta make en la carpeta del proyecto."
" Runs make clean and then make from the project directory."
" Ejecuta make clean seguido de make en la carpeta del proyecto."
" Runs make install from the project directory."
" Ejecuta make install en la carpeta del proyecto."
" Runs make clean command from the project directory."
" Ejecuta la orden make clean en la carpeta del proyecto."
" Runs make distclean command from the project directory."
" Ejecuta la orden make distclean en la carpeta del proyecto."
" Executes the currently selected subproject if its an application or the "
"program specified in project settings, Run Options tab."
msgstr ""
"Ejecutar programa"
" Ejecuta el subproyecto seleccionado actualmente si es una aplicación, o el "
"programa especificado en las preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de ejecución."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:149
msgid "&Build Subproject"
msgstr "Construir &subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:152
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:240
msgid "Build subproject"
msgstr "Construir subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:153
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:241
msgid ""
"Build subproject"
" Runs make from the current subproject directory. Current subproject "
"is a subproject selected in QMake manager 'overview' window."
" Ejecuta make en la carpeta del subproyecto actual. El subproyecto "
"actual es el seleccionado en la ventana «vista general» del "
"Gestor de QMake."
" Runs make clean and then make from the current subproject "
"directory. Current subproject is a subproject selected in QMake manager "
"'overview' window."
" Ejecuta make clean seguido de make en la carpeta del "
"subproyecto actual. El subproyecto actual es el seleccionado en la ventana "
"«vista general» del Gestor de QMake."
" Runs make install from the current subproject directory. Current "
"subproject is a subproject selected in QMake manager 'overview' window."
" Ejecuta make install en la carpeta del subproyecto actual. El "
"subproyecto actual es el seleccionado en la ventana «vista general» del "
"Gestor de QMake."
" Runs make clean from the current subproject directory. Current "
"subproject is a subproject selected in QMake manager 'overview' window."
" Ejecuta make clean en la carpeta del subproyecto actual. El "
"subproyecto actual es el seleccionado en la ventana «vista general» del "
"Gestor de QMake."
" Runs make distclean from the current subproject directory. Current "
"subproject is a subproject selected in QMake manager 'overview' window."
" Ejecuta make distclean en la carpeta del subproyecto actual. El "
"subproyecto actual es el seleccionado en la ventana «vista general» del "
"Gestor de QMake."
" Executes the target program for the currently selected subproject. This "
"action is allowed only if a type of the subproject is 'application'. The type "
"of the subproject can be defined in Subproject Settings "
"dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"Ejecutar subproyecto"
" Ejecuta el programa objetivo del subproyecto seleccionado actualmente. Esta "
"acción únicamente se permite si el tipo del subproyecto es «aplicación». Es "
"posible definir el tipo del subproyecto en el diálogo "
"Preferencias del subproyecto (que se abre desde el menú contextual del "
"subproyecto)."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:291
msgid "Loading Project..."
msgstr "Cargando proyecto..."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:299
msgid "Choose Qt3 directory"
msgstr "Seleccionar la carpeta de Qt3"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:300
msgid ""
"Choose the Qt3 directory to use. This directory needs to have an include "
"directory containing qt.h."
msgstr ""
"Seleccione la carpeta de Qt3 a usar. Esta carpeta necesita incluir una carpeta "
"que contenga el archivo «qt.h»."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:312
msgid ""
"The directory you gave is not a proper Qt directory, the project might not work "
"properly without one.\n"
"Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake binary "
"in it and for Qt3 project also contains an include directory with qt.h in it.\n"
"Do you want to try setting a Qt directory again?"
msgstr ""
"La carpeta que ha proporcionado no es una carpeta Qt correcta. El proyecto no "
"funcionará bien sin una.\n"
"Asegúrese de que proporciona una carpeta que contenga otra llamada «bin» con el "
"binario «qmake» en su interior, y, para los proyectos Qt3, que también contiene "
"una carpeta «include» con «qt.h» en su interior.\n"
"¿Desea volver a especificar una carpeta Qt?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:318
msgid "Wrong Qt directory given"
msgstr "Se ha proporcionado un archivo Qt incorrecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:333
msgid ""
"You didn't specify a Qt directory, the project might not work properly without "
"one.\n"
"Do you want to try setting a Qt directory again?"
msgstr ""
"No ha especificado una carpeta Qt. El proyecto no funcionará bien sin una.\n"
"¿Desea volver a especificar una carpeta Qt?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:336
msgid "No Qt directory given"
msgstr "No se ha proporcionado una carpeta de Qt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:351
msgid "Choose QMake executable"
msgstr "Seleccionar ejecutable para QMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:352
msgid ""
"Choose the QMake binary to use. QMake is used to generate Makefiles from the "
"project files."
msgstr ""
"Seleccione el binario QMake a usar. QMake se usa para generar Makefiles a "
"partir de los archivos de proyecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:363
msgid ""
"The binary you gave is not executable, the project might not work properly.\n"
"Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n"
"Do you want to try setting the QMake binary again?"
msgstr ""
"El binario que ha proporcionado no es un ejecutable. El proyecto no funcionará "
"correctamente.\n"
"Asegúrese de que proporciona un binario «qmake» que es ejecutable.\n"
"¿Desea volver a especificar el binario de QMake?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:367
msgid "Wrong QMake binary given"
msgstr "El binario QMake proporcionado es erróneo"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:382
msgid ""
"You didn't specify a QMake binary, the project might not work properly without "
"one.\n"
"Do you want to try setting a QMake binary again?"
msgstr ""
"No ha especificado un binario QMake. El proyecto no funcionará correctamente "
"sin uno.\n"
"¿Desea volver a especificar un binario QMake?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:385
msgid "No QMake binary given"
msgstr "No se ha proporcionado un binario QMake"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:140
msgid "Save the current subprojects configuration?"
msgstr "¿Guardar la configuración de los subproyectos actuales?"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:141
msgid "Save Configuration?"
msgstr "¿Guardar configuración?"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1380
msgid "Add include directory:"
msgstr "Añadir carpeta de inclusión:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1463
msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l Creates a new or adds an existing subproject to a currently "
"selected subproject. This action is allowed only if a type of the subproject is "
"'subdirectories'. The type of the subproject can be defined in "
"Subproject Settings dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"Añadir subproyecto"
" Crea un nuevo subproyecto o añade uno existente "
"al subproyecto seleccionado actualmente. Esta acción únicamente se permite si "
"el tipo del subproyecto es «subcarpetas». Es posible definir el tipo del "
"subproyecto en el diálogo Preferencias del subproyecto "
"(que se abre desde el menú contextual del subproyecto)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:116
msgid "Create scope"
msgstr "Crear ámbito"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:117
msgid ""
"Create scope"
" Creates QMake scope in the project file in case the subproject is selected "
"or creates nested scope in case the scope is selected."
msgstr ""
"Crear ámbito"
" Crea un ámbito de QMake en el archivo del proyecto en caso de que el "
"subproyecto esté seleccionado o crear un ámbito anidado en caso de que el "
"ámbito esté seleccionado."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:144
msgid ""
"Execute main program"
" Executes the main program specified in project settings, Run Options "
"tab."
msgstr ""
"Ejecutar programa principal"
" Ejecuta el programa principal especificado en las preferencias del proyecto, "
"en la pestaña Opciones de ejecución."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:153
msgid "Subproject settings"
msgstr "Opciones del subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:154
msgid ""
"Subproject settings"
" Opens QMake Subproject Configuration dialog for the currently "
"selected subproject. It provides settings for:"
" Abre el diálogo Configuración del subproyecto de QMake "
"para el subproyecto seleccionado. Proporciona opciones para:"
" Creates a new file and adds it to a currently selected group."
msgstr ""
"Crear nuevo archivo"
" Crea un nuevo archivo y lo añade al grupo actual."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:212
msgid "Add existing files"
msgstr "Añadir archivo(s) existente(s)"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:213
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1581
msgid ""
"Add existing files"
" Adds existing files to a currently selected group. It is possible to copy "
"files to a current subproject directory, create symbolic links or add them with "
"the relative path."
msgstr ""
"Añadir archivos existentes"
" Añade archivos existentes al grupo seleccionado. Es posible copiar los "
"archivos en la carpeta de un subproyecto, crear enlaces simbólicos o añadirlos "
"con la ruta relativa."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:222
msgid "Remove file"
msgstr "Eliminar archivo"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:223
msgid ""
"Remove file"
" Removes file from a current group. Does not remove file from disk."
msgstr ""
"Eliminar archivo"
" Elimina un archivo del grupo actual. No lo elimina del disco."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:276
msgid "Exclude file"
msgstr "Excluir archivo"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:277
msgid "Exclude file Exclude the selected file from this scope."
msgstr ""
"Excluir archivo"
" Excluye el archivo seleccionado de este ámbito."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?"
msgstr "Su aplicación está en ejecución. ¿Desea reiniciarla?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Application Already Running"
msgstr "Aplicación en ejecución"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Reiniciar aplicación"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Do &Nothing"
msgstr "&No hacer nada"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
msgid "Add Subproject"
msgstr "Añadir subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
msgid "Please enter a name for the subproject: "
msgstr "Introduzca un nombre para el subproyecto: "
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:877
msgid ""
"Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the project "
"folder?"
msgstr ""
"Error al crear subcarpeta. ¿Tiene permiso de escritura en la carpeta del "
"proyecto?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:933
msgid ""
"Couldn't create subproject. This means that either the project you wanted to "
"add a subproject isn't parsed correctly or it's not a subdirs-project."
msgstr ""
"No se puede crear el subproyecto. Esto significa que el proyecto al que quiere "
"añadir un subproyecto no ha sido analizado correctamente, o que no es un "
"proyecto con subcarpetas."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:935
msgid "Subproject creation failed"
msgstr "Ha fallado la creación del subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?"
msgstr "¿Borrar del disco el archivo o carpeta del subproyecto?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
msgid "Delete subdir?"
msgstr "¿Eliminar subcarpeta?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:956
msgid ""
"Couldn't delete subproject.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of tdevelop when runfrom a shell."
msgstr ""
"No se puede eliminar el subproyecto.\n"
"Se trata de un error interno. Por favor, envíe un informe de error a "
"bugs.kde.org e incluya la salida de KDevelop al ser ejecutado en una consola."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:958
msgid "Subproject Deletion failed"
msgstr "Ha fallado la eliminación del subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:977
#, c-format
msgid "Subproject %1"
msgstr "Subproyecto %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:997
msgid ""
"Build"
" Runs make from the selected subproject directory."
" Ejecuta make en la carpeta del subproyecto seleccionado."
" Runs make install from the selected subproject directory."
" Ejecuta make install en la carpeta del subproyecto seleccionado."
" Runs make clean command from the project directory."
" Ejecuta la orden make clean en la carpeta del proyecto."
" Runs make distclean command from the project directory."
" Ejecuta la orden make distclean en la carpeta del proyecto."
" Runs qmake from the selected subproject directory. This creates or "
"regenerates Makefile."
msgstr ""
"Ejecutar qmake"
" Ejecuta qmake en la carpeta del subproyecto seleccionado. Esta "
"operación crea o regenera el archivo Makefile."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1019
msgid "Run qmake recursively"
msgstr "Ejecutar qmake recursivamente"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1020
msgid ""
"Run qmake recursively"
" Runs qmake from the selectedsubproject directory and recurses into "
"all subproject directories. This creates or regenerates Makefile."
msgstr ""
"Ejecutar qmake recursivamente"
" Ejecuta qmake en la carpeta del subproyecto seleccionado y en todas "
"sus subcarpetas. Esta operación crea o regenera el archivo Makefile."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1025
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1050
msgid "Add Subproject..."
msgstr "Añadir subproyecto..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:189
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1031
msgid "Remove Subproject..."
msgstr "Eliminar subproyecto..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1032
msgid ""
"Remove subproject"
" Removes currently selected subproject. Does not delete any file from disk. "
"Deleted subproject can be later added by calling 'Add Subproject' action."
msgstr ""
"Eliminar subproyecto"
" Elimina el subproyecto seleccionado actualmente. No elimina ningún archivo "
"del disco. Es posible añadir nuevamente el subproyecto eliminado, ejecutando la "
"acción «Añadir subproyecto»."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1035
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1045
msgid "Create Scope..."
msgstr "Crear ámbito..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1036
msgid ""
"Create scope"
" Creates QMake scope in the project file of the currently selected "
"subproject."
msgstr ""
"Crear ámbito"
" Crea un ámbito de QMake en el archivo de proyecto del subproyecto "
"seleccionado."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1038
msgid "Subproject Settings"
msgstr "Opciones del subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1039
msgid ""
"Subproject settings"
" Opens QMake Subproject Configuration dialog. It provides settings "
"for:"
" Abre el diálogo Configuración del subproyecto de QMake"
". Proporciona opciones para: "
" Creates QMake scope in the currently selected scope."
msgstr ""
"Crear ámbito"
" Crea un ámbito de QMake en el ámbito seleccionado."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1047
msgid "Remove Scope"
msgstr "Eliminar ámbito"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1048
msgid "Remove Scope Removes currently selected scope."
msgstr "Eliminar ámbito Elimina el ámbito seleccionado."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1051
msgid ""
"Add subproject"
" Creates a new or adds an existing subproject to the currently "
"selected scope. This action is allowed only if a type of the subproject is "
"'subdirectories'. The type of the subproject can be defined in "
"Subproject Settings dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"Añadir subproyecto"
" Crea un nuevo subproyecto o añade uno existente "
"al ámbito actualmente seleccionado. Esta acción únicamente se permite si el "
"tipo del subproyecto es «subcarpetas». Es posible definir el tipo del "
"subproyecto en el diálogo Preferencias del subproyecto "
"(que se abre desde el menú contextual del subproyecto)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1056
msgid "Disable Subproject..."
msgstr "Desactivar subproyecto..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1057
msgid ""
"Disable subproject"
" Disables the currently selected subproject when this scope is active. Does "
"not delete the directory from disk. Deleted subproject can be later added by "
"calling 'Add Subproject' action."
msgstr ""
"Desactivar subproyecto"
" Desactiva el subproyecto seleccionado actualmente cuando está activo este "
"ámbito. No elimina la carpeta del disco. Es posible añadir nuevamente el "
"subproyecto eliminado, llamando a la acción «Añadir subproyecto»."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1062
msgid ""
"Scope settings"
" Opens QMake Subproject Configuration dialog. It provides settings "
"for:"
" Abre el diálogo Configuración del subproyecto de QMake"
". Proporciona preferencias para: "
" Creates QMake install object. It is possible to define a list of files to "
"install and installation locations for each object. Warning! Install objects "
"without path specified will not be saved to a project file."
msgstr ""
"Añadir objeto de instalación"
" Crea un objeto de instalación de QMake. Es posible definir una lista de "
"archivos a instalar y las ubicaciones de instalación de cada objeto. Tenga en "
"cuenta que los objetos de instalación para los que no se especifique una ruta "
"no serán guardados en el archivo del proyecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1553
msgid "Install Path..."
msgstr "Ruta de instalación..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1554
msgid ""
"Install path"
" Allows to choose the installation path for the current install object."
msgstr ""
"Ruta de instalación"
" Permite seleccionar la ruta de instalación del objeto de instalación actual."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1555
msgid "Add Pattern of Files to Install..."
msgstr "Añadir patrón de archivos a instalar..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1556
msgid ""
"Add pattern of files to install"
" Defines the pattern to match files which will be installed. It is possible "
"to use wildcards and relative paths like docs/*."
msgstr ""
"Añadir patrón de archivos a instalar"
" Define el patrón de coincidencia de los archivos que serán instalados. Es "
"posible utilizar comodines y rutas relativas como en docs/*."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1558
msgid "Remove Install Object"
msgstr "Eliminar objeto de instalación"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1559
msgid ""
"Remove install object"
" Removes the install object the current group."
msgstr ""
"Eliminar objeto de instalación"
" Elimina el objeto de instalación del grupo actual."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:189
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:190
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1563
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1578
msgid "Create New File..."
msgstr "Crear nuevo archivo..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1564
msgid ""
"Create new file"
" Creates a new translation file and adds it to a currently selected "
"TRANSLATIONS group."
msgstr ""
"Crear nuevo archivo"
" Crea un nuevo archivo y lo añade al grupo TRANSLATIONS actual."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:198
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:199
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1565
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1580
msgid "Add Existing Files..."
msgstr "Añadir archivos existentes..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1566
msgid ""
"Add existing files"
" Adds existing translation (*.ts) files to a currently selected TRANSLATIONS "
"group. It is possible to copy files to a current subproject directory, create "
"symbolic links or add them with the relative path."
msgstr ""
"Añadir archivos existentes"
" Añade archivos de traducción (*.ts) existentes al grupos TRANSLATIONS "
"seleccionado. Es posible copiar los archivos a la carpeta de un subproyecto, "
"crear enlaces simbólicos o añadirlos con una ruta relativa."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1569
msgid "Update Translation Files"
msgstr "Actualizar archivos de traducción"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1570
msgid ""
"Update Translation Files"
" Runs lupdate command from the current subproject directory. It "
"collects translatable messages and saves them into translation files."
msgstr ""
"Actualizar archivos de traducción"
" Ejecuta la orden lupdate en la carpeta del subproyecto actual. Recoge "
"todos los mensajes traducibles y los guarda en archivos de traducción."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1572
msgid "Release Binary Translations"
msgstr "Publicar traducciones binarias"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1573
msgid ""
"Release Binary Translations"
" Runs lrelease command from the current subproject directory. It "
"creates binary translation files that are ready to be loaded at program "
"execution."
msgstr ""
"Publicar traducciones binarias"
" Ejecuta la orden lrelease en la carpeta del subproyecto actual. Crea "
"archivos de traducción binarios listos para ser cargados durante la ejecución "
"del programa."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
msgid "Choose Install Path"
msgstr "Elegir ruta de instalación"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):"
msgstr "Introduzca una ruta (p.e. /usr/local/share/... ):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1604
msgid "Add Pattern of Files to Install"
msgstr "Añadir patrón de archivos a instalar"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1605
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1906
msgid ""
"Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):"
msgstr ""
"Introduzca un patrón de archivos relativo al subproyecto actual (por ejemplo "
"docs/*.html):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1725
msgid "Add Install Object"
msgstr "Añadir objeto de instalación"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1726
msgid "Enter a name for the new object:"
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo objeto:"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:557
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1760
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Archivo: %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1762
#, c-format
msgid "Pattern: %1"
msgstr "Patrón: %1"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:580
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1775
msgid "Edit ui-Subclass..."
msgstr "Editar subclase IU..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:581
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1776
msgid ""
"Edit ui-subclass"
" Launches Subclassing wizard and prompts to implement missing in "
"childclass slots and functions."
msgstr ""
"Editar subclase ui"
" Lanza el asistente de subclases y permite la implementación de los "
"slots y las funciones que faltan."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:565
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1781
msgid "Subclassing Wizard..."
msgstr "Asistente de subclases..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:566
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1782
msgid ""
"Subclass widget"
" Launches Subclassing wizard. It allows to create a subclass from the "
"class defined in .ui file. There is also possibility to implement slots and "
"functions defined in the base class."
msgstr ""
"Widget de subclase"
" Lanza el asistente de subclases. Permite crear un subclase a partir "
"de la clase definida en el archivo .ui. También ofrece la posibilidad de "
"implementar los slots y las funciones definidas en la clase base."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:586
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1787
msgid "Open ui.h File"
msgstr "Abrir archivo ui.h"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:587
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1788
msgid ""
"Open ui.h file"
" Opens .ui.h file associated with the selected .ui."
msgstr ""
"Abrir archivo ui.h"
" Abre el archivo .ui.h asociado al .ui seleccionado."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:574
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1790
msgid "List of Subclasses..."
msgstr "Lista de subclases..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:575
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1791
msgid ""
"List of subclasses"
" Shows subclasses list editor. There is possibility to add or remove "
"subclasses from the list."
msgstr ""
"Lista de subclases"
" Muestra el editor de la lista de subclases. Existe la posibilidad de añadir "
"o eliminar clases en la lista."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1797
msgid ""
"Remove file"
" Removes file from a current group. For sources also removes the subclassing "
"information."
msgstr ""
"Eliminar archivo"
" Elimina un archivo del grupo actual. También elimina la información de "
"subclase de los archivos de código fuente."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1798
msgid "Exclude File"
msgstr "Excluir archivo"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1799
msgid ""
"Exclude File"
" Excludes the file from this Scope. Does not touch subclassing information"
msgstr ""
"Excluir archivo"
" Excluye el archivo de este ámbito. No modifica la información de "
"subclasificación."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1803
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1905
msgid "Edit Pattern"
msgstr "Editar patrón"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1804
msgid "Edit pattern Allows to edit install files pattern."
msgstr ""
"Editar patrón"
" Permite la edición del patrón de archivos de instalación."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1805
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Eliminar patrón"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1806
msgid ""
"Remove pattern"
" Removes install files pattern from the current install object."
msgstr ""
"Eliminar patrón"
" Elimina el patrón de archivos de instalación del objeto de instalación "
"actual."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1817
msgid "Build File"
msgstr "Construir archivo"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1818
msgid "Build File Builds the object file for this source file."
msgstr ""
"Construir archivo"
" Construye el archivo de código objeto para este archivo de código fuente."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1934
msgid ""
"Do you want to delete the file %1 from the project and your "
"disk?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea eliminar %1 del proyecto y del disco?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2052
msgid ""
"Please specify the executable name in the project options dialog or select an "
"application subproject in the QMake Manager."
msgstr ""
"Especifique el nombre del ejecutable en el diálogo de opciones del proyecto o "
"seleccione un subproyecto de aplicación en el gestor de QMake."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2053
msgid "No Executable Found"
msgstr "No se ha encontrado el ejecutable"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?"
msgstr "No hay un archivo Makefile en esta carpeta. ¿Ejecutar primero qmake?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:646
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "Do Not Run"
msgstr "No ejecutar"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
msgid ""
"Couldn't delete Function Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"No se puede eliminar el ámbito de la función.\n"
"Se trata de un error interno. Por favor, envíe un informe de error a "
"bugs.kde.org e incluya la salida de KDevelop al ser ejecutado en una consola."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
msgid "Function Scope Deletion failed"
msgstr "Ha fallado la eliminación del ámbito de la función"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
msgid ""
"Couldn't delete Include Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"No se puede eliminar el ámbito de inclusión.\n"
"Se trata de un error interno. Por favor, envíe un informe de error a "
"bugs.kde.org e incluya la salida de KDevelop al ser ejecutado en una consola."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
msgid "Include Scope Deletion failed"
msgstr "Ha fallado la eliminación del ámbito de inclusión"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
msgid ""
"Couldn't delete Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"No se puede eliminar el ámbito.\n"
"Se trata de un error interno. Por favor, envíe un informe de error a "
"bugs.kde.org e incluya la salida de KDevelop al ser ejecutado en una consola."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
msgid "Scope Deletion failed"
msgstr "Ha fallado la eliminación del ámbito"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
msgid ""
"The project file \"%1\" has changed on disk\n"
"(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload when you "
"change something in the QMake Manager).\n"
"\n"
"Do you want to reload the it?"
msgstr ""
"El archivo de proyecto «%1» ha cambiado en el disco\n"
"(o ha abierto «%2» en el editor, lo que también origina este mensaje cuando "
"cambia algo en el gestor de QMake).\n"
"\n"
"¿Desea volver a cargarlo?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
msgid "Project File Changed"
msgstr "El archivo de proyecto ha cambiado"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:33
msgid "Choose existing .pri file or give a new filename for creation"
msgstr ""
"Seleccione un archivo .pri existente o proporcione un nuevo nombre para crear "
"uno"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:91
msgid ""
"You did not specify all needed information. The scope will not be created."
" Runs the compiler on a main source file of the project. The compiler and the "
"main source file can be set in project settings, Pascal Compiler tab."
msgstr ""
"Construir proyecto"
" Ejecuta el compilador en el archivo fuente principal del proyecto. Es "
"posible establecer el compilar y el archivo fuente principal en las propiedades "
"del proyecto, en la pestaña Compilador de Pascal."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:72
msgid ""
"Execute program"
" Executes the main program specified in project settings, Run options "
"tab. If nothing is set, the binary file with the same name as the main source "
"file name is executed."
msgstr ""
"Ejecutar programa"
" Ejecuta el programa principal especificado en las preferencias del proyecto, "
"en la pestaña Opciones de ejecución. Si no ha sido especificado, se "
"utilizará el objetivo activo para determinar qué aplicación ejecutar."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:341
msgid ""
"Could not find pascal compiler.\n"
"Check if your compiler settings are correct."
msgstr ""
"No se encuentra el compilador de pascal.\n"
"Compruebe que los parámetros del compilador son correctos."
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:398
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:450
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Hubo un error al cargar el módulo %1.\n"
"El diagnóstico es:\n"
"%2"
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:24
msgid "Add newly created files to project"
msgstr "Añadir archivos recién creados al proyecto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:79
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:80
msgid "Re-Populate Project"
msgstr "Volver a rellenar el proyecto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:81
msgid ""
"Re-Populate Project"
" Re-Populate's the project, searches through the project directory and adds "
"all files that match one of the wildcards set in the custom manager options to "
"the project filelist."
msgstr ""
"Volver a rellenar el proyecto"
" Vuelve a rellenar el proyecto, busca a través de la carpeta del proyecto y "
"añade a la lista de archivos del proyecto todos los archivos que coincidan con "
"los comodines establecidos en las opciones personalizadas del gestor."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:87
msgid ""
"Build project"
" Runs make from the project directory."
" Ejecuta makeen la carpeta del proyecto."
" Constructs a series of make commands to build the active directory. "
"Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construir carpeta activa"
" Crea una serie de órdenes de «make» para construir la carpeta activa. Es "
"posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» en el "
"diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de make."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:103
msgid ""
"Compile file"
" Runs make filename.o command from the directory where 'filename' is "
"the name of currently opened file."
" Ejecuta la orden make archivo.o en la carpeta en la que «archivo» es "
"el nombre del archivo abierto actualmente."
" Runs make install command from the project directory."
" Ejecuta make install en la carpeta del proyecto."
" Runs make install command from the active directory."
" Ejecuta la orden make install en la carpeta activa."
" Runs make install command from the project directory with root "
"privileges."
" Ejecuta make install en la carpeta del proyecto con privilegios de "
"root."
" Runs make clean command from the project directory."
" Ejecuta la orden make clean en la carpeta del proyecto. "
" Executes the main program specified in project settings, Run Options "
"tab. If it is not specified then the active target is used to determine the "
"application to run."
msgstr ""
"Ejecutar programa"
" Ejecuta el programa principal especifica en las preferencias del proyecto, "
"en la pestaña Opciones de ejecución. Si no ha sido especificado, se "
"utilizará el objetivo activo para determinar qué aplicación ejecutar."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:151
msgid ""
"Build target"
" Runs make targetname from the project directory (targetname is the "
"name of the target selected)."
" Ejecuta make objetivo en la carpeta del proyecto («objetivo» es el "
"nombre del objetivo seleccionado). "
" Choose the set of environment variables to be passed on to make."
" Selecciona el conjunto de variables de entorno que se le pasarán a la orden "
"«make»."
" Chooses this directory as the destination for new files created using "
"wizards like the New Class wizard."
msgstr ""
"Hacer carpeta activa"
" Selecciona esta carpeta como el destino para los nuevos archivos creados por "
"asistentes como el de Nueva clase."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:259
msgid "Remove from blacklist"
msgstr "Eliminar de la lista negra"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:261
msgid ""
"Remove from blacklist"
" Removes the given file or directory from the blacklist if its already in it."
" Elimina los archivos y carpetas especificados de la lista negra si ya "
"estaban en ella."
" Adds the given file or directory to the blacklist."
" Añade el archivo o carpeta especificado a la lista negra."
" Adds selected file/dir(s) to the list of files in project. Note that the "
"files should be manually added to corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"Añadir al proyecto"
" Añade los archivos y carpetas seleccionados a la lista de archivos del "
"proyecto. Tenga en cuenta que los archivos deben ser añadidos manualmente al "
"correspondiente archivo «Makefile» o «build.xml»."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:325
msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)"
msgstr "Añadir carpetas seleccionados al proyecto (recursivo)"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:327
msgid ""
"Add to project"
" Recursively adds selected dir(s) to the list of files in project. Note that "
"the files should be manually added to corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"Añadir al proyecto"
" Añade recursivamente las carpetas seleccionadas a la lista de archivos del "
"proyecto. Tenga en cuenta que los archivos se deben añadir manualmente en el "
"correspondiente archivo «Makefile» o «build.xml»."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:334
msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project"
msgstr "Eliminar archivos/carpetas seleccionados del proyecto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:336
msgid ""
"Remove from project"
" Removes selected file/dir(s) from the list of files in project. Note that "
"the files should be manually excluded from corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"Eliminar del proyecto"
" Elimina los archivos y carpetas seleccionados de la lista de archivos del "
"proyecto. Tenga en cuenta que los archivos deben ser excluidos manualmente de "
"los correspondientes archivos «Makefile» o «build.xml»."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:341
msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)"
msgstr "Eliminar carpetas seleccionadas del proyecto (recursivo)"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:343
msgid ""
"Remove from project"
" Recursively removes selected dir(s) from the list of files in project. Note "
"that the files should be manually excluded from corresponding makefile or "
"build.xml."
msgstr ""
"Eliminar del proyecto"
" Elimina recursivamente las carpetas seleccionadas de la lista de archivos "
"del proyecto. Tenga en cuenta que los archivos debe ser excluidos manualmente "
"de los correspondientes archivos «Makefile» o «build.xml»."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:461
msgid ""
"This project does not contain any files yet.\n"
"Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?"
msgstr ""
"Este proyecto aún no contiene ningún archivo todavía.\n"
"¿Desea rellenarlo con todos los archivos C/C++/Java que hay debajo de la "
"carpeta de proyecto?"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Populate"
msgstr "Rellenar"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Do Not Populate"
msgstr "No rellenar"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1139
msgid "Object Files"
msgstr "Archivos objeto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1140
msgid "Other Files"
msgstr "Otros archivos"
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidget.cpp:43
msgid ""
"_: blacklisted files and directories are not considered part of the project, "
"even if they fit one of the wildcard patterns in the project file list\n"
"Blacklisted files/dirs"
msgstr "Lista negra de archivos/carpetas"
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:72
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:80
msgid "Please enter the file name without '/' and so on."
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de archivo sin «/» y continúe."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:90
msgid "A file with this name already exists."
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:99
msgid "A file template for this extension does not exist."
msgstr "No existe una plantilla de archivo para esta extensión."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:111
msgid "Could not create the new file."
msgstr "No se pudo crear el nuevo archivo."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:56
msgid "New file Creates a new file."
msgstr "Nuevo archivo Crea un nuevo archivo."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:59
msgid "Rescan Project"
msgstr "Volver a explorar el proyecto"
#: buildtools/autotools/managecustomcommand.cpp:46
msgid ""
"_: this is a list of items in the combobox\n"
"Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as "
"root),Command,Command (as root)"
msgstr ""
"Crear objetivo,Crear objetivo (como root),Crear orden,Crear orden (como "
"root),Orden,Orden (como root)"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:75
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:51
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:315
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:337
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:419
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:498
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:74
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:52
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 en %2"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:88
msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here."
msgstr "Arrastre uno o más archivos de la vista izquierda y suéltelos aquí."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:203
msgid ""
"The following file(s) already exist(s) in the target!\n"
"Press Continue to import only the new files.\n"
"Press Cancel to abort the complete import."
msgstr ""
"Los siguientes archivos ya existen en el destino\n"
"Pulse continuar para importar solo los nuevos archivos.\n"
"Pulse cancelar para abortar la importación completa."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing... %p%"
msgstr "Importando...%p%"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:261
msgid ""
"The following file(s) are not in the Subproject directory.\n"
"Press Link to add the files by creating symbolic links.\n"
"Press Copy to copy the files into the directory."
msgstr ""
"Los siguientes archivos no están en la carpeta del subproyecto.\n"
"Pulse «Enlazar» para añadir los archivos creando enlaces simbólicos.\n"
"Pulse «Copiar» para copiar los archivos dentro de la carpeta."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
msgid "Link (recommended)"
msgstr "Enlazar (recomendado)"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
msgid "Copy (not recommended)"
msgstr "Copiar (no recomendado)"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:48
msgid "Subproject Options for '%1'"
msgstr "Opciones del subproyecto para %1"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:305
msgid ""
"Add Include directory: Choose directory, give -Idirectory or use a variable "
"with -I$(FOOBAR)"
msgstr ""
"Añadir carpeta de inclusión: Seleccione la carpeta, proporcione -Idirectory o "
"use una variable con -I$(FOOBAR)"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
msgid "Edit Include Directory"
msgstr "Editar carpeta de inclusión"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
msgid "Edit include directory:"
msgstr "Editar carpeta de inclusión:"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:360
msgid "Edit Prefix"
msgstr "Editar prefijo"
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
msgid "Edit Substitution"
msgstr "Editar sustitución"
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
msgid "Substitution:"
msgstr "Sustitución:"
#: buildtools/autotools/addexistingdirectoriesdlg.cpp:60
msgid ""
"Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left view "
"and drop it here."
msgstr ""
"Arrastre desde la vista izquierda una o más carpetas que contengan un archivo "
"Makefile.am y suéltelas aquí."
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:65
msgid ""
"The file %1 is still used by the following targets:\n"
"%2\n"
"Remove it from all of them?"
msgstr ""
"Este archivo %1 está siendo usado por los siguientes objetivos:\n"
"%2\n"
"¿Eliminarlo de todos ellos?"
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:70
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar %1?"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:48
msgid ""
"Do you really want to remove %1"
" The project tree consists of two parts. The 'overview' in the upper half "
"shows the subprojects, each one having a Makefile.am. The 'details' view in the "
"lower half shows the targets and files for the subproject selected in the "
"overview."
msgstr ""
"Gestor de automake"
" El árbol del proyecto consta de dos partes. La «vista general» en la mitad "
"superior muestra los subproyectos, cada uno teniendo un archivo Makefile.am. La "
"vista de «detalles» en la parte inferior muestra los objetivos para el "
"subproyecto seleccionado en la «vista general»."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:89
msgid "Automake manager"
msgstr "Gestor de automake"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:92
msgid "Add Translation..."
msgstr "Añadir nueva traducción..."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:95
msgid "Add translation"
msgstr "Añadir traducción"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:96
msgid "Add translation Creates .po file for the selected language."
msgstr ""
"Añadir traducción"
" Crear un archivo .po para el idioma seleccionado."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:112
msgid "Build &Active Target"
msgstr "Construir objetivo &activo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:115
msgid "Build active target"
msgstr "Construir objetivo activo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:116
msgid ""
"Build active target"
" Constructs a series of make commands to build an active target. Also builds "
"dependent targets."
" Crea una serie de órdenes de «make» para construir el objetivo activo. "
"También construye los objetivos dependientes."
" Executes configure with flags, arguments and environment variables "
"specified in the project settings dialog, Configure Options tab."
msgstr ""
"Ejecutar configure"
" Ejecuta la orden configure con los parámetros, argumentos y variables "
"de entorno especificadas en el diálogo de preferencias del proyecto, en la "
"pestaña Opciones de «configure»."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:140
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:143
msgid "Run automake && friends"
msgstr "Ejecutar automake y compañía"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:144
msgid ""
"Run automake && friends"
" Executes"
" Ejecuta las órdenes"
" Runs make distclean command from the project directory."
" Ejecuta la orden make distclean en la carpeta del proyecto."
" Runs make package-messages command from the project directory."
" Ejecuta la orden make package-messages en la carpeta del proyecto."
" Allows to switch between project build configurations."
" Permite cambiar entre las configuraciones de construcción del proyecto."
" Executes the currently active target or the main program specified in "
"project settings, Run Options tab."
msgstr ""
"Ejecutar programa"
" Ejecuta el objetivo activo o el programa principal especificado en las "
"preferencias del proyecto en la pestaña Opciones de ejecución."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:299
msgid ""
"No active target specified, running the application will\n"
"not work until you make a target active in the Automake Manager\n"
"on the right side or use the Main Program options under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"No se ha especificado un objetivo activo. No podrá ejecutar la\n"
"aplicación hasta que seleccione un objetivo activo en el Gestor\n"
"de Automake (en la parte de la derecha) o utilice el menú\n"
"Proyecto -> Opciones del proyecto - >Opciones de ejecución."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:302
msgid "No active target specified"
msgstr "No se ha especificado un objetivo activo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:407
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1166
msgid ""
"There's no active target!\n"
"Unable to determine the main program"
msgstr ""
"No existe un objetivo activo.\n"
"No se puede determinar el programa principal."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:408
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1167
msgid "No active target found"
msgstr "No se ha encontrado un objetivo activo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:414
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1171
msgid ""
"Active target \"%1\" isn't binary ( %2 ) !\n"
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
"to be the active target, set a main program under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"El objetivo activo «%1» no es binario (%2).\n"
"No se puede determinar el programa principal. Si quiere que\n"
"este sea el objetivo activo, seleccione un programa principal\n"
"en Proyecto -> Opciones del proyecto -> Opciones de ejecución."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:417
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1174
msgid "Active target is not a library"
msgstr "El objetivo activo no es una biblioteca"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:545
msgid ""
"The directory you selected is not the active directory.\n"
"You should 'activate' the target you're currently working on in Automake "
"Manager.\n"
"Just right-click a target and choose 'Make Target Active'."
msgstr ""
"La carpeta que ha seleccionado no es la carpeta activa.\n"
"Debería «activar» el objetivo en el que está trabajando en el Gestor de "
"Automake.\n"
"Simplemente pulse un objetivo seleccione «Convertir en objetivo activo»."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:548
msgid "No Active Target Found"
msgstr "No se encontró un objetivo activo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:644
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory\n"
"and no configure script for this project.\n"
"Run automake & friends and configure first?"
msgstr ""
"%1\n"
"No hay un makefile en esta carpeta ni ningún guión «configure»\n"
"para este proyecto.\n"
"¿Ejecutar antes automake, otras herramientas relacionadas y configure?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:646
msgid "Run Them"
msgstr "Ejecutarlos"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?"
msgstr ""
"%1\n"
"No hay un Makefile en esta carpeta. ¿Ejecutar antes «configure»?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:795
msgid ""
"Found a circular dependecy in the project, between this target and %1.\n"
"Can't build this project until this is resolved"
msgstr ""
"Se ha encontrado una dependencia circular en el proyecto, entre este objetivo y "
"%1.\n"
"No se puede construir este proyecto hasta que se haya resuelto esta "
"dependencia."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:795
msgid "Circular Dependecy found"
msgstr "Encontrada dependencia circular"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:895
msgid "Can only compile files in directories which belong to the project."
msgstr ""
"Solo se puede compilar archivos en carpetas que pertenezcan al proyecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1010
msgid ""
"There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the project "
"directory."
msgstr ""
"No hay ningún archivo Makefile.cvs para un script autogen.sh en la carpeta de "
"proyecto."
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:265
msgid ""
"The file %1 already exists in the chosen target.\n"
"The file will be created but will not be added to the target.\n"
"Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager."
msgstr ""
"Ya existe el archivo %1 en el objetivo elegido.\n"
"El archivo será creado pero no añadido al destino.\n"
"Renombre el archivo y seleccione «Añadir archivos existentes» en el gestor de "
"Automake."
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:267
msgid "Error While Adding Files"
msgstr "Error mientras se añadían archivos"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:40
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:61
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:41
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:63
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:42
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:65
msgid "Libtool Library"
msgstr "Biblioteca libtool"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:43
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:44
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:69
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:71
msgid "Data"
msgstr "Dato"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:46
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:73
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:633
msgid "Documentation data"
msgstr "Datos de la documentación"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:635
msgid "KDE Icon data"
msgstr "Datos del icono de KDE"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:637
msgid "%1 (%2 in %3)"
msgstr "%1 (%2 en %3)"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:179
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:175
msgid "Options..."
msgstr "Opciones..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:177
msgid ""
" Shows subproject options dialog that provides settings for compiler, include "
"paths, prefixes and build order. Muestra el diálogo de opciones del subproyecto que proporciona preferencias "
"para el compilador, rutas de inclusión, prefijos y el orden de "
"construcción. Creates a new subproject in currently selected subproject. Crea un nuevo subproyecto en el subproyecto actualmente seleccionado. Removes the subproject. Asks if the subproject should be also removed from "
"disk. Only subprojects which do not hold other subprojects can be removed. Elimina el subproyecto. Pregunta si también se debe eliminar el objetivo del "
"disco. Solo se pueden eliminar los subproyectos que no contienen otros "
"subproyectos. Imports existing subprojects containing Makefile.am. Importa los subproyectos que contengan Makefile.am. Adds a new target to the currently selected subproject. Target can be a "
"binary program, library, script, also a collection of data or header files. Añade un nuevo objetivo al subproyecto actual. El objetivo puede ser un "
"programa binario, una biblioteca, un guión o una colección de datos o archivos "
"de cabecera. Creates a .desktop file describing the service. Crea un archivo .desktop que describe el servicio. Creates an application .desktop file. Crea un archivo .desktop de aplicación. Runs make from the directory of the selected subproject."
" Ejecuta make en la carpeta del subproyecto seleccionado."
" Runs make force-reedit from the directory of the selected subproject."
" Ejecuta make force-reedit en la carpeta del subproyecto seleccionado."
" Runs make clean from the directory of the selected subproject."
" Ejecuta make clean en la carpeta del subproyecto seleccionado."
" Runs make install from the directory of the selected subproject."
" Ejecuta make install en la carpeta del subproyecto seleccionado."
" Runs make install command from the directory of the selected "
"subproject with root privileges."
" Ejecuta make install en la carpeta del subproyecto seleccionado con "
"privilegios de root."
" Allows to create, edit and delete custom build commands which appears in the "
"subproject context menu."
" Le permite crear, editar, y borrar órdenes de creación que aparecen en el "
"menú de contexto del subproyecto."
" Target options dialog that provides settings for linker flags and lists of "
"dependencies and external libraries that are used when compiling the target."
msgstr ""
"Opciones"
" Diálogo de opciones del objetivo que proporciona preferencias para los "
"parámetros del enlazador y muestra una lista de dependencias y bibliotecas "
"externas usadas al compilar el objetivo."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:193
msgid ""
"Create new file"
" Creates a new file and adds it to a currently selected target."
msgstr ""
"Crear nuevo archivo"
" Crea un nuevo archivo y lo añade al objetivo actual."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:202
msgid ""
"Add existing files"
" Adds existing file to a currently selected target. Header files will not be "
"included in SOURCES list of a target. They will be added to noinst_HEADERS "
"instead."
msgstr ""
"Añadir archivos existentes"
" Añade archivos existentes al objetivo seleccionado. Los archivos de cabecera "
"no se incluirán en la lista SOURCES de un objetivo. En su lugar, se añadirán a "
"noinst_HEADERS."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:210
msgid "Add Icon..."
msgstr "Añadir icono..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:212
msgid "Add icon Adds an icon to a KDEICON target."
msgstr "Añadir icono Añade un icono a un objetivo KDEICON."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:214
msgid "Build Target"
msgstr "Construir objetivo"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:215
msgid "Build Target..."
msgstr "Construir objetivo..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:218
msgid ""
"Build target"
" Constructs a series of make commands to build the selected target. Also "
"builds dependent targets."
msgstr ""
"Construir objetivo"
" Genera una serie de órdenes «make» para construir el objetivo seleccionado. "
"También construye los objetivos dependientes."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:224
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:225
msgid "Execute Target..."
msgstr "Ejecutar objetivo..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:228
msgid ""
"Execute target"
" Executes the target and tries to build in case it is not built."
msgstr ""
"Ejecutar objetivo "
" Ejecuta el objetivo y trata de crearlo en caso de que no esté creado."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:233
msgid "Make Target Active"
msgstr "Convertir en objetivo activo"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:236
msgid ""
"Make target active"
" Marks the currently selected target as 'active'. New files and classes by "
"default go to an active target. Using the Build Active Target "
"menu command builds it."
msgstr ""
"Convertir en objetivo activo"
" Marca el objetivo seleccionado como «activo». Los nuevos archivos y clases "
"van al objetivo activo de forma predeterminada. La orden del menú "
"Construir destino activo los construye."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:247
msgid ""
"Remove"
" Shows a list of targets dependent on the selected target or file and asks "
"for removal. Also asks if the target or file should be removed from disk."
msgstr ""
"Eliminar"
" Muestra una lista de objetivos dependientes del objetivo o archivo "
"seleccionado y pregunta si deben ser eliminados. También pregunta si el "
"objetivo o el archivo debe ser borrados del disco."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:319
msgid "Add New File to '%1'"
msgstr "Añadir nuevo archivo a %1"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:341
msgid "Add Existing Files to '%1'"
msgstr "Añadir archivo(s) existente(s) a «%1»"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:423
msgid "Remove File From '%1'"
msgstr "Eliminar archivo de «%1»"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:450
msgid "Remove Target From '%1'"
msgstr "Eliminar objetivo de «%1»"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:502
#, c-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Objetivo: %1"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:37
msgid "Add Translation"
msgstr "Añadir traducción"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:79
msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages."
msgstr "Su código ya ha sido traducido a todos los idiomas soportados."
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:97
msgid "A translation file for the language %1 exists already."
msgstr "Ya existe un archivo de traducción para el lenguaje %1."
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:46
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:47
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:48
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:49
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:120
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:160
msgid "You have to enter a file name."
msgstr "Debe introducir un nombre de archivo."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:127
msgid "You have to enter the file name of an executable program."
msgstr "Debe introducir un nombre de archivo para el programa ejecutable."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:134
msgid "You have to enter an application name."
msgstr "Debe introducir un nombre de aplicación."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:141
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:174
msgid "A file with this name exists already."
msgstr "Ya existe un archivo con este nombre."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:146
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:179
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "No se puede abrir el archivo para escritura."
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:65
msgid "Short View"
msgstr "Vista corta"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:84
msgid "Home directory"
msgstr "Carpeta inicial"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:87
msgid "Up one level"
msgstr "Subir un nivel"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:90
msgid "Previous directory"
msgstr "Carpeta anterior"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:93
msgid "Next directory"
msgstr "Carpeta siguiente"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
msgid "Enter Value"
msgstr "Introduzca valor"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
msgid "Property %1:"
msgstr "Propiedad %1:"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:167
msgid "You have to enter a service name."
msgstr "Debe introducir el nombre de un servicio."
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:80
msgid "This file is already in the target."
msgstr "Este archivo ya está en el objetivo."
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:91
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:103
msgid ""
"A file with this name already exists."
" QWidget::%1 There is no documentation available for this property. QWidget::%1 No hay disponible documentación para esta propiedad. %2 Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
msgstr ""
"Un %1"
" %2 Pulse para insertar un solo %3, o doble pulsación para mantener la "
"herramienta seleccionada."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:395
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "La barra de herramientas de disposición%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:135
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:432
msgid "&Pointer"
msgstr "&Puntero"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:435
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Selecciona la herramienta puntero"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:438
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Conectar señales/slots"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:138
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:440
msgid "&Connect Signal/Slots"
msgstr "&Conectar señales/slots"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:444
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Selecciona la herramienta conexión"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:447
msgid "Tab Order"
msgstr "Orden de tabulación"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:140
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:448
msgid "Tab &Order"
msgstr "&Orden de tabulación"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Selecciona la herramienta orden de tabulación"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:454
msgid "Set Buddy"
msgstr "Asignar buddy"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:142
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:455
msgid "Set &Buddy"
msgstr "Asignar &buddy"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:458
msgid "Sets a buddy to a label"
msgstr "Asigna un buddy a un label"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:464
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "La herramienta barra de herramientas%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:466
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Custom Widgets"
msgstr "Widgets personalizados"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:145
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Edit &Custom Widgets..."
msgstr "Editar widgets personali&zados..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:491
msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
msgstr ""
"Abre un cuadro de diálogo para añadir y cambiar los widgets personalizados"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:508
msgid "The %1%2"
msgstr "El %1%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:509
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
"Pulsar sobre un botón para insertar un único widget, o pulsar dos veces para "
"insertar múltiples %1."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:512
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "Los widgets %1%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:513
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
"Pulsar sobre un botón para insertar un único widget %1, o pulsar dos veces para "
"insertar múltiples widgets."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:557
msgid "A %1"
msgstr "Un %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:560
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Doble pulsación sobre esta herramienta para mantenerla seleccionada. Click Edit Custom Widgets...in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets Pulse Editar widgets personalizados...en el menú "
"Herramientas|Personalizar para añadir y cambiar widgets personalizados Use the preview to test the design and signal-slot connections of the "
"current form. %2 Use la previsualización para probar el diseño de las conexiones señal-ranura "
"del formulario actual. %2 You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
"property editor. You can set properties for components and forms at design time and see the "
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click F1 "
"to get detailed help for the selected property. You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
"list's header. Signal Handlers In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
"made using the connection tool.)"
msgstr ""
"El editor de propiedades"
" Puede cambiar la apariencia y el comportamiento del widget que esté "
"seleccionado en el editor de propiedades. Puede fijar las propiedades para los componentes y los formularios en tiempo "
"de diseño y ver inmediatamente los efectos de los cambios. Cada propiedad tiene "
"su propio editor que (según la propiedad) se puede usar para introducir valores "
"nuevos, abrir un cuadro de diálogo especial o para seleccionar valores de una "
"lista predefinida. Pulse F1 para obtener ayuda detallada de la propiedad "
"seleccionada. Puede redimensionar las columnas del editor arrastrando los separadores en "
"el encabezado de la lista. Manipuladores de señal En la pestaña Manipuladores de señal, puede definir las conexiones entre las "
"señales emitidas por los widgets y las casillas del formulario. (Estas "
"conexiones también se pueden hacer usando la herramienta de conexión)."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:390
msgid "Output Window"
msgstr "Ventana de salida"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:404
msgid "Object Explorer"
msgstr "Explorador de objetos"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:407
msgid ""
"The Object Explorer"
" The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
"have complex layouts. The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
"header. The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
"etc. El explorador de objetos proporciona una vista genérica de las relaciones "
"que hay entre los widgets de un formulario. Puede usar las funciones del "
"portapapeles mediante un menú de contexto para cada elemento de la vista. "
"También es útil para seleccionar widgets en formularios que tienen "
"disposiciones complejas. Las columnas se pueden cambiar de tamaño arrastrando el separador del "
"encabezado de la lista. La segunda pestaña muestra todas las casillas del formulario, las variables "
"de la clase, las inclusiones, etc. The Project Overview Window displays all the current project, including "
"forms and source files. Use the search field to rapidly switch between files. la ventana resumen del proyecto muestra todo el proyecto actual, incluyendo "
"formularios y archivos fuente. Use el campo de búsqueda para alternar rápidamente entre archivos. The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and besides their names in "
"menus. El editor de acciones se usa para añadir acciones y grupos de acciones a un "
"formulario y conectar las acciones con ranuras. Las acciones y los grupos de "
"acciones se pueden arrastrar en los menús y en las barras de herramientas, y "
"pueden disponer de teclas rápidas y consejos. Si las acciones tienen mapas de "
"pixels estos se muestran en los botones de las barras de herramientas y junto a "
"sus nombres en los menús. Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
"handles. Changes in the Property Editor are visible at design time, and you "
"can preview the form in different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid off in the "
"Preferences dialog in the Edit menu."
" You can have several forms open, and all open forms are listed in the "
"Form List."
msgstr ""
"La ventana del formulario"
" Use las diferentes herramientas para añadir widgets o cambiar la disposición "
"y comportamiento de los componentes de este formulario. Seleccione uno o varios "
"widgets para moverlos o colocarlos. Si elige un solo widget se puede "
"redimensionar usando las asas de redimensionamiento. Los cambios en el editor de propiedades son visibles durante el "
"tiempo de diseño, y puede previsualizar el formulario en diferentes estilos. Puede cambiar la resolución de la rejilla o desactivar la rejilla en el "
"diálogo de Preferencias del menú Editor menú."
" Puede tener varios formularios abiertos y todos ellos se listarán en la "
"lista de formularios."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336
msgid "Cannot create an invalid project."
msgstr "No se pudo crear un proyecto inválido."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1487
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Deshacer: %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1491
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rehacer: %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1580
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Elegir mapa de pixels..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1584
msgid "Edit Text..."
msgstr "Editar texto..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1588
msgid "Edit Title..."
msgstr "Editar título..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1592
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1702
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Editar título de página..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1623
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1637
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1646
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1661
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1695
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2469
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar página"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1626
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1640
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1649
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1664
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1699
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2468
msgid "Add Page"
msgstr "Añadir página"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1632
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1634
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1667
msgid "Rename Current Page..."
msgstr "Renombrar la página actual..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1705
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Editar páginas..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1711
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Añadir elemento de menú"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1713
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Añadir barra de herramientas"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638
msgid "New text"
msgstr "Nuevo texto"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1740
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2643
msgid "Set 'wordwrap' of '%1'"
msgstr "Fijar «ajuste de línea» de «%1»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1749
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2652
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Fijar el «texto» de «%1»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665
msgid "New title"
msgstr "Nuevo título"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1762
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2667
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Fijar el «título» de «%2»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968
msgid "Page Title"
msgstr "Título de página"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968
msgid "New page title"
msgstr "Nuevo título de página"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1775
msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'"
msgstr "Fijar la «página de título» de «%2»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1788
msgid "Set the 'pixmap' of '%2'"
msgstr "Fijar el «mapa de pixels» de «%2»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1859
msgid "Raise next page of '%2'"
msgstr "Presentar la siguiente página de «%2»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1869
msgid "Raise previous page of '%2'"
msgstr "Presentar la página previa de «%2»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1916
msgid "Rename Page %1 to %2"
msgstr "Renombrar página %1 a %2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1983
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Añadir barra de herramientas a «%1»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1989
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Añadir menú a «%1»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2613
msgid "Edit %1..."
msgstr "Editar %1..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2709
msgid "Insert a %1 (custom widget)"
msgstr "Insertar un %1 (widget personalizado)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2710
msgid ""
"%1 (custom widget)"
" Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate them into Qt Designer, and provide a pixmap "
"which will be used to represent the widget on the form. Pulse sobre Editar widgets personalizados... en el menú "
"Herramientas|Personalizado para añadir y cambiar widgets personalizados. "
"Puede añadir propiedades, así como señales y ranuras para integrarlas en Qt "
"Designer, y proporcionar un mapa de pixels que se usará para representar el "
"widget en el formulario. Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate custom widgets into Qt Designer"
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
"form. Pulse sobre Editar widgets personalizados... en el menú "
"Herramientas|Personalizado para añadir y cambiar widgets personalizados. "
"Puede añadir propiedades, así como señales y ranuras para integrarlas en Qt "
"Designer, y proporcionar un mapa de pixels que se usará para representar el "
"widget en el formulario.
Plugin %1 could not be loaded"
"
Library loader error: %2"
msgstr ""
"No se puede cargar el complemento"
"
El complemento %1 no se puede cargar"
"
Error del cargador de bibliotecas: %2"
#: src/plugincontroller.cpp:223
msgid "Could not load plugin"
msgstr "No se puede cargar el complemento"
#: src/statusbar.cpp:101
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Línea: %1 Col: %2"
#: src/languageselectwidget.cpp:65
msgid "Additional Language Support"
msgstr "Soporte para idiomas adicionales"
#: src/languageselectwidget.cpp:115
msgid ""
"Primary language is '%1'. Please select additional languages the project might "
"contain."
msgstr ""
"El idioma primario es «%1». Por favor, seleccione los idiomas adicionales que "
"pueda contener el proyecto."
#: src/projectmanager.cpp:96
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Abrir proyecto..."
#: src/projectmanager.cpp:99
msgid "Open project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: src/projectmanager.cpp:100
msgid "Open project"
"
The following repetition "
"operators exist:"
""
"
Furthermore, backreferences to bracketed "
"subexpressions are available via the notation \\n."
"
"
"Se pueden utilizar los siguientes operadores de repetición: "
" "
"
Do you want to overwrite it?
¿Desea sobrescribirla?
use of uninitialized memory"
"
reading/writing memory after it has been free'd"
"
reading/writing off the end of malloc'd blocks"
"
reading/writing inappropriate areas on the stack"
"
memory leaks -- where pointers to malloc'd blocks are lost forever"
"
passing of uninitialised and/or unaddressable memory to system calls"
"
mismatched use of malloc/new/new [] vs free/delete/delete []"
"
some abuses of the POSIX pthread API."
msgstr ""
"Valgrind"
"
el uso de memoria sin iniciar"
"
la lectura/escritura de memoria despues de ser liberada"
"
la lectura/escritura después del final de los bloques malloc"
"
la lectura/escritura en zonas inapropiadas de la pila"
"
fallos en la memoria -- que provoca la pérdida permanente de los punteros "
"de malloc"
"
la asignación de memoria sin iniciar o no direccionable a llamadas del "
"sistema"
"
el uso erróneo de malloc/new/new [] frente a free/delete/delete []"
"
algunos abusos de la API pthread de POSIX."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:61
msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
msgstr "Comprobar pérdidas de memoria con &Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:63 parts/valgrind/valgrind_part.cpp:71
msgid "Valgrind memory leak check"
msgstr "Comprobación de pérdidas de memoria con Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:64
msgid ""
"Valgrind memory leak check"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Compilar archivo"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:107
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:107
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:125
msgid ""
"Build project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construir proyecto"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:111
msgid "&Rebuild Project"
msgstr "&Reconstruir proyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:114
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:133
msgid "Rebuild project"
msgstr "Reconstruir proyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:115
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:134
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1014
msgid ""
"Rebuild project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Reconstruir proyecto"
"
Las variables de entorno y los argumentos de make se pueden especificar en "
"el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de make."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:119
msgid "&Install Project"
msgstr "&Instalar proyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:122
msgid "Install project"
msgstr "Instalar proyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:123
msgid ""
"Install project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instalar proyecto"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:166
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:132
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:127
msgid "&Clean Project"
msgstr "&Limpiar proyecto"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:169
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:135
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:130
msgid "Clean project"
msgstr "Limpiar proyecto"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:170
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:131
msgid ""
"Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Limpiar proyecto"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:135
msgid "&Dist-Clean Project"
msgstr "Limpiar proyecto para &distribución"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:138
msgid "Dist-Clean project"
msgstr "Limpiar proyecto para distribución"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:139
msgid ""
"Dist-Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Limpiar proyecto para distribución"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:146
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:143
msgid "Execute main program"
msgstr "Ejecutar programa principal"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:147
msgid ""
"Execute program"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construir subproyecto"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:158
msgid "&Rebuild Subproject"
msgstr "&Reconstruir subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:161
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:250
msgid "Rebuild subproject"
msgstr "Reconstruir subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:162
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:251
msgid ""
"Rebuild subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Reconstruir subproyecto"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:167
msgid "&Install Subproject"
msgstr "&Instalar subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:170
msgid "Install subproject"
msgstr "Instalar subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:171
msgid ""
"Install subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instalar subproyecto"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:176
msgid "&Clean Subproject"
msgstr "&Limpiar subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:179
msgid "Clean subproject"
msgstr "Limpiar subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:180
msgid ""
"Clean subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Limpiar subproyecto"
"
Es posible especificar variables de entorno y argumentos de «make» en el "
"diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de make."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:185
msgid "&Dist-Clean Subproject"
msgstr "Limpiar subproyecto para &distribución"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:188
msgid "Dist-Clean subproject"
msgstr "Limpiar subproyecto para distribución"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:189
msgid ""
"Dist-Clean subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Limpiar subproyecto para distribución"
"
Es posible especificar variables de entorno y argumentos de «make» en el "
"diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de make."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:194
msgid "Execute Subproject"
msgstr "Ejecutar subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:197
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:261
msgid "Execute subproject"
msgstr "Ejecutar subproyecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:262
msgid ""
"Execute subproject"
"
subproject type and configuration,"
"
include and library paths,"
"
lists of dependencies and external libraries,"
"
build order,"
"
intermediate files locations,"
"
compiler options."
msgstr ""
"Opciones del subproyecto"
"
tipo y configuración del subproyecto,"
"
rutas de inclusión y de bibliotecas,"
"
listas de dependencias y bibliotecas externas,"
"
orden de construcción,"
"
ubicaciones de archivos intermedios,"
"
opciones del compilador."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:204
msgid "Create new file"
msgstr "Crear nuevo archivo"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:205
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1579
msgid ""
"Create new file"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construir"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:147
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:150
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:248
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:107
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:110
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1000
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1001
msgid ""
"Install"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instalar"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:241
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1004
msgid "Clean"
msgstr "Limpiar"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1005
msgid ""
"Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Limpiar proyecto"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1008
msgid "Dist-Clean"
msgstr "Limpiar para distribución"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1009
msgid ""
"Dist-Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Limpiar proyecto para distribución"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1013
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1017
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "Run qmake"
msgstr "Ejecutar qmake"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1018
msgid ""
"Run qmake"
"
subproject type and configuration,"
"
include and library paths,"
"
lists of dependencies and external libraries,"
"
build order,"
"
intermediate files locations,"
"
compiler options."
msgstr ""
"Opciones del subproyecto"
"
tipo y configuración del subproyecto,"
"
rutas de inclusión y de bibliotecas,"
"
listas de dependencias y bibliotecas externas,"
"
orden de construcción,"
"
ubicaciones de archivos intermedios,"
"
opciones del compilador."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1046
msgid ""
"Create Scope"
"
subproject type and configuration,"
"
include and library paths,"
"
lists of dependencies and external libraries,"
"
build order,"
"
intermediate files locations,"
"
compiler options."
msgstr ""
"Opciones del ámbito"
"
tipo y configuración del subproyecto,"
"
rutas de inclusión y de bibliotecas,"
"
listas de dependencias y bibliotecas externas,"
"
orden de construcción,"
"
ubicaciones de archivos intermedios,"
"
opciones del compilador."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
msgid ""
"You didn't select a subproject to add the file to or selected a subproject that "
"has subdirs."
msgstr ""
"No ha seleccionado un subproyecto al que añadir el archivo, o ha seleccionado "
"un subproyecto que tiene subcarpetas."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
msgid "File adding aborted"
msgstr "Se ha abortado la adición del archivo"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1262
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1376
msgid "Insert New Filepattern"
msgstr "Insertar nuevo patrón de archivos"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1377
msgid ""
"Please enter a filepattern relative the current subproject (example "
"docs/*.html):"
msgstr ""
"Por favor, introduzca un patrón de archivos relativo al subproyecto actual (por "
"ejemplo docs/*.html):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1392
msgid "Insert New Install Object"
msgstr "Insertar nuevo objeto de instalación"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1393
msgid "Please enter a name for the new object:"
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo objeto:"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1546
msgid "Add Install Object..."
msgstr "Añadir objeto de instalación..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1547
msgid ""
"Add install object"
"
Do you want to abort the scope creation?"
msgstr ""
"No ha especificado toda la información necesaria. El ámbito no será creado."
"
¿Desea cancelar la creación del ámbito?"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:93
msgid "Missing information"
msgstr "Falta información"
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:66
msgid ""
"Build project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Construir proyecto"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de construcción."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:91
msgid "&Build Active Directory"
msgstr "C&onstruir carpeta activa"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:94
msgid "Build active directory"
msgstr "Construir carpeta activa"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:95
msgid ""
"Build active directory"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Compilar archivos"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de construcción."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:151
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:111
msgid ""
"Install"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instalar"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:115
msgid "Install Active Directory"
msgstr "Instalar carpeta activa"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:118
msgid "Install active directory"
msgstr "Instalar carpeta activa"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:119
msgid ""
"Install active directory"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instalar carpta activa"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:156
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:254
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:123
msgid "Install (as root user)"
msgstr "Instalar (como usuario root)"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:159
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:126
msgid "Install as root user"
msgstr "Instalar como usuario root"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:160
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:127
msgid ""
"Install"
"
It is executed via tdesu command."
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instalar"
"
La ejecución es a través de la orden «tdesu»."
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:136
msgid ""
"Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Limpiar proyecto"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de construcción."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:144
msgid ""
"Execute program"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Construir objetivo"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de construcción."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:158
msgid "Make &Environment"
msgstr "&Entorno de Make"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:160
msgid "Make environment"
msgstr "Entorno de Make"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:161
msgid ""
"Make Environment"
"
Environment variables can be specified in the project settings dialog, "
"Build Options tab."
msgstr ""
"Entorno de Make"
"
Es posible especificar las variables de entorno en el diálogo de "
"preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de construcción."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:196
msgid "Custom Manager"
msgstr "Gestor personalizado"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:208
msgid "&Build"
msgstr "Cons&truir"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:212
msgid "&Other"
msgstr "&Otros"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:215
msgid "Ma&ke"
msgstr "Ma&ke"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:243
msgid "Make Active Directory"
msgstr "Hacer carpeta activa"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:245
msgid ""
"Make active directory"
"
The blacklist contains files and directories that should be ignored even if "
"they match a project filetype pattern"
msgstr ""
"Eliminar de la lista negra"
"
La lista negra contiene archivos y carpetas que deben ser ignorados incluso "
"si coinciden con un patrón de tipo de archivo del proyecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:269
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Añadir a la lista negra"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:271
msgid ""
"Add to blacklist"
"
The blacklist contains files and directories that should be ignored even if "
"they match a project filetype pattern"
msgstr ""
"Añadir a la lista negra"
"
La lista negra contiene archivos y carpetas que deben ser ignorados incluso "
"si coinciden con un patrón de tipo de archivo del proyecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:319
msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project"
msgstr "Añadir archivos/carpetas seleccionados al proyecto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:321
msgid ""
"Add to project"
"
with all files that are attached to it"
"
and all dependencies?"
msgstr ""
"¿Desea realmente eliminar %1 "
"
contodos los archivos adjuntos a él "
"
y todas sus dependencias?"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:111
msgid ""
"_: no dependency\n"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construir objetivo activo"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:131
msgid "Run Configure"
msgstr "Ejecutar configure"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:134
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657
msgid "Run configure"
msgstr "Ejecutar configure"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:135
msgid ""
"Run configure"
"
make -f Makefile.cvs"
"
./configure"
"
commands from the project directory."
msgstr ""
"Ejecutar automake y compañía"
"
make -f Makefile.cvs"
"
./configure"
"
en la carpeta del proyecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:175
msgid "&Distclean"
msgstr "Limpiar &todo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:178
msgid "Distclean"
msgstr "Limpiar para distribución"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:179
msgid ""
"Distclean"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Limpiar para distribución "
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:184
msgid "Make Messages && Merge"
msgstr "Crear mensajes y combinar"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:187
msgid "Make messages && merge"
msgstr "Crear mensajes y combinar"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:188
msgid ""
"Make messages && merge"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Crear mensajes y combinar"
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:196
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuración de construcción"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:198
msgid "Build configuration menu"
msgstr "Menú de configuración de construcción"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:199
msgid ""
"Build configuration menu"
"
Build configuration is a set of build and top source directory settings, "
"configure flags and arguments, compiler flags, etc."
"
Modify build configurations in project settings dialog, "
"Configure Options tab."
msgstr ""
"Menú de configuración de construcción"
"
Las configuraciones de construcción son un conjunto de preferencias de "
"construcción, parámetros y argumentos de configure, parámetros del compilador, "
"etc."
"
Puede modificar las configuraciones de construcción en el diálogo de "
"preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de «configure»."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:212
msgid ""
"Execute program"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make.
This recreates makefile (tip: and solves most of .moc related problems)"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Esto vuelve a generar el archivo Makefile (y resuelve la mayoría de los "
"problemas relacionados con archivos .moc)."
"
Es posible especificar variables de entorno y argumentos de «make» en el "
"diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de make"
".
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Es posible especificar variables de entorno y argumentos de «make» en el "
"diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de make"
".
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Es posible especificar variables de entorno y argumentos de «make» en el "
"diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña Opciones de make"
".
It is executed via tdesu command."
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
La ejecución es a través de la orden «tdesu»."
"
Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
"Opciones de make.
"
"
Please use the \"Add existing file\" dialog."
msgstr ""
"Ya existe un archivo con este nombre"
"
"
"
Por favor, use el diálogo «Añadir archivo existente»."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:45
msgid "Data File"
msgstr "Archivo de datos"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:145
msgid "You have to give the target a name"
msgstr "Debe dar un nombre al objetivo"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:151
msgid "Libraries must have a lib prefix."
msgstr "Las bibliotecas deben tener un prefijo lib."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:156
msgid "Libtool libraries must have a lib prefix."
msgstr "Las bibliotecas de libtool deben tener un prefijo lib."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:161
msgid "Libtool libraries must have a .la suffix."
msgstr "Las bibliotecas libtool deben tener un sufijo «.la»."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:179
msgid "A target with this name already exists."
msgstr "Ya existe un objetivo con ese nombre."
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:132
#: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:164
msgid "Edit the Items of '%1'"
msgstr "Editar los elementos de «%1»"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:195
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:218
msgid "The file %1 could not be saved"
msgstr "No pudo guardarse el archivo %1"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:230
msgid "Failed to save file '%1'."
msgstr "Fallo al guardar el archivo «%1»."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:236
msgid "'%1' saved."
msgstr "«%1» guardado."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:264
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:862
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1212
msgid "*.ui|Qt User-Interface Files"
msgstr "*.ui|Archivo de interfaz gráfica Qt"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:265
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:863
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1223
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:266
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:864
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Guardar formulario «%1» como"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:277
msgid "File Already Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:278
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:297
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1105
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1109
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1221
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:141
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:328
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1841
msgid "Save Form"
msgstr "Guardar formulario"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:329
msgid "Save changes to form '%1'?"
msgstr "¿Guardar cambios en el formulario «%1»?"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2517
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2847
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1129
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:440
msgid "Using ui.h File"
msgstr "Usando archivo ui.h"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:441
msgid ""
"An \"ui.h\" file for this form already exists.\n"
"Do you want to use it or create a new one?"
msgstr ""
"Ya existe un archivo «ui.h» para este formulario.\n"
"¿Desea usarlo, o crear uno nuevo?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
msgid "Use Existing"
msgstr "Usar el existente"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
msgid "Create New"
msgstr "Crear uno nuevo"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:450
msgid "Creating ui.h file"
msgstr "Creando archivo ui.h"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:451
msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?"
msgstr "¿Desea crear un nuevo archivo «ui.h»?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:655
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:267
msgid ""
"File '%1' has been changed outside Qt Designer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"El archivo «%1» ha cambiado fuera de Qt-Designer.\n"
"¿Desea recargarlo?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:855
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:280
msgid "Invalid Filename"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:856
msgid ""
"The project already contains a form with a\n"
"filename of '%1'. Please choose a new filename."
msgstr ""
"El proyector ya contiene un formulario con un archivo de «%1». Por favor elija "
"un nuevo nombre de archivo."
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:422
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Vuelve a poner el valor predefinido a la propiedad"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:423
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Pulse en este botón para volver a poner el valor predefinido a la propiedad"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1090
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1151
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1091
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1149
msgid "True"
msgstr "Cierto"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1511
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1533
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1606
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1620
msgid "width"
msgstr "ancho"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1513
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1538
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1608
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1622
msgid "height"
msgstr "alto"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1757
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1770
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1820
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1822
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1761
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1774
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1824
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1879
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1898
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1963
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1881
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1901
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1965
msgid "Point Size"
msgstr "Tamaño de punto"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:109
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1883
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1903
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1967
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:115
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1887
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1907
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1971
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1889
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1973
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2006
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2040
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2009
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2063
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2177
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2193
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2243
msgid "horizontalStretch"
msgstr "EstiramientoHoriz"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2179
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2195
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2245
msgid "verticalStretch"
msgstr "EstiramientoVert"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2226
msgid "%1/%2/%3/%4"
msgstr "%1/%2/%3/%4"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2381
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Flecha arriba"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3489
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3503
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Configurar «%1» de «%2»"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3631
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Ordenar por &categorías"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3632
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Ordenar &alfabéticamente"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3772
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Reconfigurar «%1» de «%2»"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3879
msgid ""
"