# translation of tderandr.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-04 23:14+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "1 Sekunn na:\n" "%n Sekunnen na:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Programm warrt bi den TDE-Start automaatsch start." #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Ännern vun Grött un Utrichten" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttprogramm för't Ännern vun Grött un Utrichten" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Hett vele Fehlers richt" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Dien X-Server ünnerstütt dat Ännern vun Grött un Utrichten vun de " "Dorstellen nich. Bitte installeer Verschoon 4.3 oder grötter. Du bruukst de " "Verwiedern \"X Resize And Rotate\" (RANDR) in Verschoon 1.1 oder grötter, " "wenn Du disse Funkschoon bruken wullt." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Instellen för den Schirm:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Schirm %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Du kannst den Schirm, vun den Du de Instellen ännern wullt, över disse " "Utwahl utsöken." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Schirmgrött:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Du kannst de Grött (Oplösen) vun Dien Schirm över disse Utwahl utsöken." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Bild-Wedderhalen:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Du kannst de Bild-Wedderhalen vun Dien Schirm över disse Utwahl utsöken." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Utrichten (in Graad, linksrüm)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Mit de Optschonen binnen dissen Afsnitt kannst Du de Utrichten vun Dien " "Schirm ännern." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Instellen bi TDE-Start anwennen" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Instellen för Grött un Utrichten bi den Start vun " "TDE bruukt." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Ännern vun de Startinstellen dör Systeemafsnitt-Lüttprogramm tolaten" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de vun dat Systeemafsnitt-Lüttprogramm fastleggten " "Optschonen sekert un bi elk TDE-Start anwendt. Anners gellt de Fastleggen " "bloots för den aktuellen Törn." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:66 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Schirmgrött & -utrichten ännern" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Bruukte X-Verwiedern nich verföögbor" #: tderandrtray.cpp:302 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:319 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:325 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Dorstellen instellen..." #: tderandrtray.cpp:328 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Dorstellen instellen..." #: tderandrtray.cpp:331 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Niege Instellen övernehmen" #: tderandrtray.cpp:364 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Schirminstellen hett sik ännert" #: tderandrtray.cpp:455 msgid "Screen Size" msgstr "Schirmgrött" #: tderandrtray.cpp:495 msgid "Refresh Rate" msgstr "Bild-Wedderhalen" #: tderandrtray.cpp:559 msgid "Configure Display" msgstr "Dorstellen instellen" #: tderandrtray.cpp:568 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Dorstellen instellen" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:780 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:802 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:824 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:833 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:837 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:915 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:916 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Dorstellen instellen" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Utrichten nich bekannt" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Pleger" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Ännern vun de Schirminstellen beglöven" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "Op de &olen Weerten torüchsetten" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Du hest de Grött, Bild-Wedderhalen un Utrichten vun Dien Schirm ännert. " #~ "Bitte giff an, wat Du de niegen Instellen övernehmen wullt. In 15 " #~ "Sekunnen warrt de Schirm op de olen Weerten torüchsett." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Niege Instellen:\n" #~ "Oplösen: %1 x %2\n" #~ "Utrichten: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Niege Instellen:\n" #~ "Oplösen: %1 x %2\n" #~ "Utrichten: %3\n" #~ "Wedderhalen: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Links (90°)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Ümdreihen (180°)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Rechts (270°)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Waagrecht spegeln" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Pielliek spegeln" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "90° na links dreiht" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "180° na links dreiht" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "270° na links dreiht" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Waagrecht un pielliek spegelt" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "waagrecht un pielliek spegelt" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Waagrecht spegelt" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "waagrecht spegelt" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Pielliek spegelt" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "pielliek spegelt" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "Utrichten nich bekannt" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"