# translation of kcmbackground.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2002,2003, 2004. # Adil YILDIZ , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-05 12:07+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir\n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Gelişmiş Arkaplan Ayarları" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "min %1." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Bu program silinemedi. Program evrensel ve sadece sistem yöneticisi tarafından " "silinebilir." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Program Kaldırılamıyor" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "'%1' programını kaldırmak istediğinize emin misiniz?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Arkaplan Programını Sil" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Arkaplan Programını Yapılandır" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "İ&sim:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Açıklama:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Komut:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Ö&nizleme komutu:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "Ç&alıştırılabilir:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Tazeleme aralığı:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " dak" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Yeni Komut" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Yeni Komut <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "'İsim' alanını doldurmadınız.\n" "Bu gerekli bir alan." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "'%1' isimli bir program zaten mevcut.\n" "Üstüne yazmak ister misiniz?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "'Çalıştırılabilir' alanını doldurmadınız.\n" "Bu gerekli bir alan." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "'Komut' alanını doldurmadınız.\n" "Bu gerekli bir alan." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Dosya aç penceresi" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows " "a day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Arkaplan

Bu modül sanal masaüstlerinin görünümünü kontrol etmenize " "olanak tanır. TDE özelleştime için birçok seçenek sunar, seçeneklere her " "masaüstü için farklı ayarlar kullanılması, ya da tümü için aynı arkaplanın " "kullanılması dahildir." "

Masaüstünün görünümü arkaplan renkleri ve desenlerin ve seçimli olarak " "duvar kağıdının kombinasyonu olarak ortaya çıkar." "

Arkaplan tek bir renkten ya da birçok desen içerisinden bir desenle " "karıştırılmış iki renkten oluşabilir. Duvar kağıdı da aynı şekilde resimlerin " "kaplanması ya da büyütülmesi gibi seçenekler ile özelleştirilebilir. Duvar " "kağıdı normal olarak , ya da farklı yollarla arkaplan renkleri ve desenleri ile " "karıştırılarak uygulanabilir." "

TDE duvar kağıdının otomatik olarak belirli aralıklarla değiştirilebilmesi " "olanağını verir. Aynı zamanda arkaplan olarak masaüstünü güncelleyen bir " "program kullanabilirsiniz. Örneğin \"kdeworld\" programı dünya haritasını " "gece/gündüz olarak gösterir." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Tek Renk" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Yatay Eğim" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Dikey Eğim" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramit Karışım" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Çapraz Gradyan Eğim" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Eliptik Eğim" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Ortala" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Kapla" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Kaplayarak Ortala" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Uygun Ortala" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Uygun Ortala" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Ölçeklendirilmiş" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Ortalı Otomatik Döşeli" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Boyutlandır ve Kırp" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Karıştırma Yok" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Düz" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Piramit" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Çapraz Çizgi" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptik" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Yoğunluk" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Doygunluk" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Zıtlık" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Çapraz Karışım" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdını Seçin" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Yeni Duvar Kağıdı Al" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Bu ekran resmi güncel ayarların masaüstünde nasıl görüntüleneceğini gösterir." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Slayt Gösterisini Ayarla" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Resmi Seç" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE Arkaplan Kontrol Modülü" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Arkaplan Programı" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Listekutusuna bir program eklemek istiyorsanız buraya tıklayın. Bu düğme " "çalıştırmak istediğiniz program hakkında detayları isteyen bir pencere açar. " "Düzgün biçimde bir program eklemek için uygunluğunu, çalıştırılabilir dosya " "adını ve gerekirse seçeneklerini bilmelisiniz.

\n" "

Genellikle birçok program hakkındaki yardımı terminalde çalıştırılabilir " "dosya adı artı --help yazdığınızda elde edebilirsiniz (foobar --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Listeden programları silmek için buraya tıklayın. Bu program sistemden " "silinmeyecek, sadece kullanılabilir programlar listesinden kaldırılacaktır." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Değiştir..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Programların seçeneklerini değiştirmek için buraya tıklayın. Gerekli " "seçenekleri almak için terminalde çalıştırılabilir dosya adı artı --help " "yazabilirsiniz.

\n" "

Kullanılabilir örnek olarak kwebdesktop'ı alalım. Masaüstünüzde bir web " "sayfasını gösteriri. Bu programı sağdaki listeden seçerek kullanabilrisiniz, " "fakat ön tanımlı bir web sayfası gösterir. Göstereceği sayfayı değiştirmek için " "kwebdesktop programını listeden seçin ve buraya tıklayın. Bir pencere görünür " "ve eski adresi yenisi ile değiştirmemize izin verir.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Tazeleme" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bu listeden masaüstü arkaplanını boyamak istediğiniz programı seçin

\n" "

Program sütunu programın adını belirtir." "
\n" "The Tanım sütunu kısa tanımını belirtir." "
\n" "The Yenileme sütunu masaüstünün yeniden boyanma zamanlanmasını " "belirtir.

\n" "

K Web Masaüstü programı (kwebdesktop) : seçili web sayfasını ekrana " "getirmek dışında birşey yapmaz. Değiştir düğmesine basarak kolaylık web " "sayfasını değiştirebilrisiniz." "
\n" "Ekle düğmesine basarak yeni uyumlu programlar ekleyebilirsiniz." "
\n" "Ayrıca programları listeden Kaldır düğmesini kullanarak " "kaldırabilirsiniz. Bu işlem programı sisteminizden kaldırmaz sadece bu " "listekutusundan kaldırır.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Arkaplan resmini çizmek için aşağıdaki programı kullan:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Bir programın masaüstünü çizmesini istiyorsanız burayı tıklayın. Aşağıda halen " "sistemde bu amaçla kullanılabilecek programların bir listesini bulabilirsiniz. " "Mevcut bir programı kullanabilir, yeni program ekleyebilir ya da listedeki " "programlardan bir tanesini ihtiyaçlarınızı karşılayacak şekilde " "değiştirebilirsiniz." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Arkaplan Simge Yazısı" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Masaüstü yazıtipinin rengini değiştirmek için burayı tıklayın." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Metin rengi:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Arkaplan rengini değiştirmek için burayı tıklayın. Okunabilirliği artırmak için " "masaüstünde kullanılan yazıtipi renginden farklı bir renk kullanmanızı " "öneriyoruz." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Metnin arkasında renk kullan:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Eğer sabit bir arkaplan rengi kullanmak istiyorsanız burayı tıklayın. Bu sayede " "masaüstü metin rengi her durumda okunabilir olacaktır." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Gölge kullan" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Masaüstü yazıtipi etrafında gölgeleme oluşturmak için burayı tıklayın. Bu " "sayede masaüstündeki tüm metinler farklı arkaplan renklerine karşı daha " "okunaklı olacaktır." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "Simge metni için satır&lar:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır miktarını " "buradan seçin. Uzun metinler son satırın sonunda gövdelenecektir." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır miktarını " "buradan seçin. Otomatik seçili ise mevcut yazıtipine göre öntanımlı genişlik " "kullanılacaktır." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Simge me&tni için genişlik:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Bellek Kullanımı" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Arkaplan önbelleği boyu:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Bu kutuda TDE'nin arkaplanlar için ne kadar ön bellek kullanacağını " "belirtebilirsiniz. Farklı masaüstleri için farklı arkaplan seçenekleriniz varsa " "ön belleğe alma yüksek hafıza kullanımında masaüstü geçişlerini daha " "hızlandırır." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Masaüstü için ayarlar:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Arkaplanını düzenlemek istediğiniz masaüstünü seçiniz. Eğer aynı arkaplanın " "bütün masaüstlerine uygulanmasını istiyorsanız, \"Ortak Arkaplan\" seçeneğini " "işaretleyin." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Tüm Masaüstleri" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Tüm Ekranlara" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Her Ekran Üzerinde" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Listedekilerden birini seçerek arkaplanını değiştirmek istediğiniz ekranı " "seçin." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Ekranları Tanımla" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Her bir ekran için tanımlama numarasını göstermek için bu düğmeye tıklayın." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Simge metinlerinin rengini ve gölgesini, masaüstü resimlerini ve masaüstü " "önbellek ayarlarını yapmak için bu düğmeyi tıklayın." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Bu düğmeye basılınca Internetten indirilmek üzere yeni duvar kağıtlarının " "listesini gösterir." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Konum:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Duvar kağıdını görüntülemek için aşağıdaki yöntemlerden birini " "kullanabilirsiniz:\n" "
    \n" "
  • Ortala: Duvar kağıdını masaüstünde ortala.
  • \n" " " "
  • Kapla: Sol üstten başlayarak grafiği masaüstüne kapla, böylelikle " "masaüstü tümüyle kaplanmış olacaktır.
  • \n" "
  • Ortalayarak kapla: Grafiği masaüstünde ortala, ve diğer kısımları " "kapla.
  • \n" "
  • Uygun Ortala: Grafiği doldurduğu alanı yok etmeden büyüt, ve " "masaüstünde ortala.
  • \n" "
  • Ölçeklendir: Eğer gerekli ise grafiği bozarak da olsa, masaüstünü " "kaplayıncaya kadar büyüt.
  • \n" "
  • Ortalı otomatik döşe: Duvar kağıdı masaüstüne uyarsa, Ortala " "benzeri bir görünüm oluşur. Eğer duvar kağıdı masaüstünden büyükse masaüstüne " "uygun şekilde boyutlandırılır.
  • \n" "
  • Boyutlandır ve Kırp:Resmin ölçeğini bozmadan masaüstünü " "ortalayacak ve tüm ekranı kaplayacak şekilde büyütür, gerekirse kenarlardan " "kırpar.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Eğer duvar kağıdını seçtiyseniz, duvar kağıdı ile arkaplan renklerinin ve " "desenlerin karıştırılması için birçok yöntem kullanabilirsiniz. Öntanımlı " "seçenek, \"Karışım Yok\"'tur, bu da duvar kağıdının basitçe arkaplanı örtmesi " "demektir." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Birincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "İkincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın. Eğer desen için ikini renk " "gerekli değilse bu düğme kapanır." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Renkler:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Karışım:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Denge:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471 #: rc.cpp:200 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Karışım derecesini kontrol etmek için bu çubuğu kullanabilirsiniz. Yukarıdaki " "ön izleme resmine bakarak ve çubuğu hareket ettirerek değişimi " "gözlemleyebilirsiniz." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Ters çevir" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Bazı karıştırma tiplerinde arkaplan ile resmin rollerini bu seçeneği seçerek " "geri alabilirsiniz." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Resim yok" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Slayt gösterisi:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Resim:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Ayarlar..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Bir resim seti arkaplan resimleri olarak kullanmak için bu düğmeye tıklayın. " "Resimler belirtilen gösterim aralıkları ile gösterilecektir. Resimler sıralı " "veya rasgele gösterilebilir." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Aşağıdaki resimleri göster:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Resimleri rastgele sırayla göster" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "&Resmi bu süre sonunda değiştir:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Aşağı Taşı" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Yukarı Taşı" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"