"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "더 나은 지원을 위해 시스템 관리자 또는 기술 지원그룹 중 여러분의 컴퓨터에 적절한 컴퓨터 지원 시스템에 문의하십시오."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "더 나은 지원을 위해 서버 관리자에게 문의하십시오."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "이 리소스에 대한 접근 권한을 확인하십시오."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr "접근 권한이 이 리소스에서 요청한 작업을 실행을 하기에 알맞지 않습니다."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "이 파일은 다른 사용자나 프로그램에 의해 사용되거나 잠긴 것 같습니다."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr "다른 프로그램이나 사용자가 파일을 사용하거나 잠궈놓지 않았는지 확인하십시오."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "하드웨어 오류가 발생한 것으로 보입니다."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "프로그램 버그인 것 같습니다."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "프로그램 버그인 것 같습니다. 자세한 버그 리포팅을 해주시면 고맙겠습니다."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr "프로그램을 최신 버젼으로 업데이트 하십시오. 배포본에서 업데이트 프로그램을 제공하고 있습니다."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the KDE bug reporting website"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"다른 시도도 실패할 경우 KDE팀에게 도움을 청하거나, 본 소프트웨어를 유지보수하고 있는 제3자에게 상세한 버그리포트를 보내실 것을 "
"고려해보십시오. 만일 제3자로부터 공급받고 있을 경우 직접 요청하십시오. 그렇지 않으면 버그리포팅 웹사이트에서 같은 버그가 다른 이에 의해 언급된 적이 있는지 "
"확인해보십시오. 만일 없을 경우 위의 세부정보와 도움이 될만한 정보를 함께 적어 버그 리포트를 작성하십시오."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "네트워크에 문제가 있습니다."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "네트워크 설정에 문제가 있습니다. 최근에 인터넷을 잘 사용하고 있었다면 네트워크 설정 문제가 아닐 수도 있습니다."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr "이 컴퓨터와 서버사이의 네트워크 한 지점에 문제가 있습니다."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "지금 혹은 나중에 다시 시도해 주십시오."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "프로토콜 오류가 발생했거나 호환되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "자원이 존재하는지 확인하고, 다시 시도하십시오."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "명시된 자원이 존재하지 않습니다."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "입력된 위치가 맞지 않습니다."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "위치가 제대로 입력했는지 다시 한 번 확인한 후, 재시도 하십시오."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "네트워크 접속 상태을 확인하십시오."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "읽기 위해 리소스를 열 수 없음"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"접근권한을 획득하지 못하여 요청한 파일이나 폴더의 내용 %1을 검색하지 못한다는 것을 의미합니다."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "파일을 읽거나 디렉터리를 열 권한을 가지고 있지 않습니다."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "리소스에 대한 쓰기 권한이 없음"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr "파일 %1에 대하여 쓰기권한을 얻을 수 없기 때문에, 요청하신 쓰기작업은 불가능합니다."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1프로토콜을 초기화할 수 없음"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "프로세스를 시작할 수 없음"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"프로토콜%1에 접근을 제공하는 프로그램이 시작되지 않았습니다. 기술적인 원인일 가능성이 높습니다."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"이 프로토콜로 호환성을 제공하는 프로그램이 KDE의 최근 업데이트시 제외되었습니다. 현재 버전과의 호환되지 않을 수 있으며, 시작이 안 될 "
"수도 있습니다."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "내부 오류"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr "컴퓨터 내의 %1프로토콜에 접속을 제공하는 프로그램이 내부 오류를 알려왔습니다."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "잘못된 형식의 URL"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
"입력한 유(U)니폼 리(R)소스 로(L)"
"케이터 (URL)는 적절한 형식이 아닙니다. URL의 형식은 일반적으로 다음과 같습니다:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "지원되지 않는 프로토콜 %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr "프로토콜%1은(는) 이 컴퓨터에 현재 설치된 KDE 프로그램이 지원하지 않습니다."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "요청한 프로토콜은 지원되지 않을 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr "이 컴퓨터와 서버가 지원하는 %1 프로토콜의 버전은 호환되지 않을 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"인터넷에서 이 프로토콜을 지원하는 KDE 프로그램(kioslave또는 ioslave라 불림) 을 검색할 수 있습니다. 검색 위치는 http://apps.kde.com/ "
"그리고 http://freshmeat.net/를 포함합니다."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL은 리소스를 참고하지 않습니다."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "프로토콜은 필터 프로토콜임"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"입력한 유(U)니폼 리(R)소스 로(L)"
"케이터 (URL)는 특정 리소스를 참고하지 않습니다."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE는 프로토콜 안에서 프로토콜로 통신이 가능합니다: 명시된 프로토콜은 위와 같은 경우에만 사용할 수 있지만 이 경우는 그러한 경우에 "
"속하지 않습니다. 아주 드문 경우이며, 이것은 프로그래밍 오류에 가깝습니다."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "지원하지 않는 기능:%1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr "요청한 기능은 %1프로토콜을 이행하는 KDE프로그램이 지원하지 않습니다."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"이 오류는 KDE 프로그램과 밀접한 관련이 있습니다. 추가정보는 KDE 입출력 구조에 사용가능한 것보다 여러분에게 더 많이 주어집니다."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "같은 결과를 얻기위해 다른 방법 시도"
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "예상되는 파일"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr "요청은 파일을 찾을 것이라 기대했지만, 디렉터리%1이(가) 대신 발견되었습니다."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "이것은 서버쪽에서 오류가 발생한 것 같습니다."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "예상되는 디렉터리"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr "요청은 디렉터리를 찾을 것이라 기대했지만, 파일%1이(가) 대신 발견되었습니다."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "파일이나 디렉터리가 존재하지 않음"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "지정한 파일이나 디렉터리%1이(가) 존재하지 않습니다."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 존재하기 때문에 지정한 파일을 생성할 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "현재 파일을 다른 곳으로 옮겨보고 다시 시도하십시오."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "현재 파일을 삭제하고 다시 시도해 보십시오."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "새 파일에 다른 이름을 선택하십시오."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr "같은 이름의 디렉터리가 이미 존재하기 때문에 요청한 디렉터리는 생성될 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "현재 디렉터리를 다른 곳으로 옮기고, 다시 시도하십시오."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "현재 디렉터리를 삭제하고 다시 시도하십시오."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "새 디렉터리에 다른 이름을 선택하십시오."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "알 수 없는 호스트"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr "알 수 없는 호스트 오류는 요청한 이름의 서버 %1가 인터넷에 위치하지 않음을 의미합니다."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "입력한 이름, %1, 은 존재하지않습니다: 잘못 입력했을 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "접근 거부됨"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "명시된 리소스 %1에 접근이 거부되었습니다."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "올바르지 않은 인증정보를 제공했거나 아무것도 제공하지 않았을 것입니다."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "명시된 리소스에 접근할 수 있는 권한이 없습니다."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "다시 시도하여보고 입력한 인증정보가 올바른지 확인해보십시오."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "쓰기 거부됨"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr "이것은 파일 %1에 쓰기 요청이 거부되었다는 뜻입니다."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "디렉터리에 들어갈 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr "이것은 디렉터리 %1을 열 수 없다는 것을 의미합니다."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "디렉터리 목록화 할 수 없음"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "프로토콜 %1은 파일시스템이 아님"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"이것은 디렉터리의 내용을 결정하는 것이 필요한 요청이지만, 이 프로토콜을 지원하는 KDE프로그램은 그렇게 하는 것이 불가능하다는 것을 "
"의미합니다."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "순환링크가 탐색됨"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX 환경은 일반적으로 별도의 이름 그리고/혹은 위치에 디렉터리나 파일을 연결할 수 있습니다. KDE는 무한 루프 상태의 한 개 이상의 "
"연결을 발견하였습니다. 예를 들어, 파일이 (직접적으로 혹은 간접적으로) 자기 자신을 연결하고 있습니다."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr "무한루프를 야기하지 않도록 루프의 일부를 삭제하고 다시 시도하십시오."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "사용자가 요청 중단시킴"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "진행이 중단되어 요청이 완전히 실행되지 않았습니다."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "요청을 다시 시도하십시오."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "복사중에 순환링크 탐색됨"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"유닉스환경은 일반적으로 별도의 이름 그리고/혹은 위치에 디렉터리나 파일을 연결할 수 있습니다. 요청된 복사가 실행되는 동안 KDE가 무한루프 "
"상태의 연결을 탐색했습니다. 예를 들어,파일이 (직접적으로나 간접적으로) 그 자체에 연결됩니다."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "네트워크 접속을 할 수 없음"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "소켓을 생성할 수 없음"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "이것은 생성 될 수 없는 네트워크 통신을 위해 필요한 장치(소켓)에 대해 일어난 기술적인 오류입니다."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr "네트워크연결이 올바르지 않게 설정되었거나 네트워크 인터페이스가 비활성화됨."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "서버에 접속 거부됨"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "서버%1가 이 컴퓨터와 연결하는 것을 거절했습니다."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr "인터넷과 연결된 서버는 요청을 수락하도록 설정할 수 없을 것입니다."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr "인터넷에 연결된 서버는 요청한 서비스(%1)를 작동할 수 없을 것입니다."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"네트워크 또는 서버의 네트워크를 보호하는 네트워크 파이어월(인터넷 요청을 제한하는 장치)이 요청을 방지하기 위해 개입하였을 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "예상하지 않은 서버 접속 끊김"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr "연결이 %1에 이뤄졌으나 통신상의 예상치 못한 부분에서 끊어졌습니다."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr "프로토콜 오류가 발생한 것 같습니다. 이 오류에 대한 응답으로 서버가 접속을 닫았습니다."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL 리소스 무효"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "프로토콜 %1은 필터 프로토콜이 아님"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"입력한 유(U)니폼 리(R)소스 로(R)"
"케이터(URL)는 특정 리소스 %1%2에 유효한 접근 방식과 맞지 않습니다."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE는 프로토콜 안에서 프로토콜로 의사소통이 가능합니다. 이 요청도 그렇게 사용된 프로토콜이지만, 이 프로토콜은 그러한 작동을 수용하지 "
"못합니다. 이 경우는 드문 경우이며, 프로그래밍 오류로 보여집니다."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "입력/출력 장치를 초기화할 수 없음"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "장치를 마운트 할 수 없음"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr "요청한 장치는 초기화 할 수 없음 (\"mounted\"). 보고된 오류는 : %1입니다."
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"아직 장치가 준비되지 않았습니다. -예를 들어 제거가능한 장치에 미디어가 없거나 (가령 씨디 드라이브에 씨디롬이 없을 때) "
"주변장치의/휴대가능한 장치의 경우, 장치가 올바르게 연결되지 않았을 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"장치 초기화(\"mount\")에 대한 권한를 얻지 못했습니다. 유닉스 시스템에서는 시스템 관리자 특권이 장치를 초기화하는데 자주 필요합니다."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"장치가 준비되었는지 확인하십시오. 제거가능한 장치는 미디어를 포함하고 있는지 확인하십시오. 휴대장치는 전원이 켜져있는 상태에서 연결되어 있어야 "
"합니다. 다시 시도하십시오."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "입력/출력 장치 초기화 해제하지 못했음"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "마운트해제 불가능"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr "요청한 장치 초기화 해제 (\"마운트 해제\")되지 않았습니다. 보고된 오류는: %1입니다."
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"디바이스가 사용중이란 말은 다른 응용 프로그램 또는 사용자에 의해 사용중이라는 뜻입니다. 이 장치의 위치에 브라우저 창이 있는 있는 경우에도 "
"이 장치가 계속 사용중으로 인식될 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"이 장치를 초기화 해제(\"마운트 해제\")하는 권한이 없습니다. 유닉스 시스템에서는 장치의 초기화 해제를 위해 관리자 권한이 자주 "
"필요합니다."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "이 장치에 접속된 응용 프로그램이 없는지 확인하고 다시 시도하십시오."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "리소스로부터 읽을 수 없음"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"이것은 리소스%1가 열릴 수 있음에도 불구하고 자원의 내용을 읽는 동안 오류가 발생했음을 의미합니다."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "리소스에서 읽을 수 있는 권한이 없습니다."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "리소스에 쓸 수 없음"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"이것은 리소스%1가 열릴수 있음에도 불구하고 자원의 내용을 쓰는 동안 오류가 발생했음을 의미합니다."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "리소스를 쓰는 권한이 없습니다."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "네트워크 연결에 대해 수신하지 못하고 있습니다."
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "설정할 수 없음"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr "이것은 네트워크 수락에 대해 수신을 확립할 수 없는 네트워크 통신(소켓)에 필요한 장치와 관련된 기술적인 오류입니다."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "수신 할 수 없음"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "네트워크 연결을 권한할 수 없음"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr "이것은 들어오는 네트워크 연결을 수락하는 시도중에 발생한 오류에 관련된 기술적인 오류입니다."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "연결을 수락할 권한이 없습니다."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "로그인 할 수 없음: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "요청한 작동을 수행하기 위한 로그인 시도가 실패하였습니다."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "리소스 상태를 판단 할 수 없음"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "리소스에 대한 통계를 낼 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr "리소스 이름,타입,크기 등과 같은 리소스 %1의 상태에 관한 정보 결정 시도가 실패했습니다."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "명시된 자원은 존재하지 않거나 접근되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "목록화를 정지 할 수 없음"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME : 이 내용을 기록해 주십시오."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "디렉터리를 생성할 수 없음"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "요청한 디렉터리 생성 시도가 실패하였습니다."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "디렉터리가 생성되려던 위치가 존재하지 않는것 같습니다."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "디렉터리를 삭제할 수 없음"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "특정 디렉터리 %1을(를) 제거하려는 시도가 실패했습니다."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "지정한 디렉터리가 존재하지 않습니다."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "지정한 디렉터리가 비어 있지 않습니다."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "디렉터리가 존재하고 안이 비어있는지 확인한 후 다시 시도하십시오."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "파일 전송을 재시작할 수 없음"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"해당 요청이 파일 %1의 전송을 전송의 어느 지점에서 재개하도록 요청하였습니다. 이 요청은 불가능합니다."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "프로토콜이나 서버가 파일 재시작을 지원하지 않습니다."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "전송 재시작 시도없이 요청을 재시도합니다."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "리소스 이름을 변경할 수 없음"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "해당 리소스%1의 이름을 변경하기 위한 시도가 실패하였습니다."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "리소스 권한을 변경할 수 없음"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr "해당 리소스%1에 대한 권한 변경 시도가 실패하였습니다."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "리소스를 삭제할 수 없음"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "해당 리소스%1 삭제 시도가 실패하였습니다."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "예기치 못한 프로그램 종료"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "%1프로토콜 접속을 제공하는 컴퓨터의 해당 프로그램이 예상치 못하게 종료되었습니다."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "메모리 부족"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"%1프로토콜 접속을 제공하는 컴퓨터의 해당 프로그램이 유지하기 위해 필요한 메모리를 얻지 못했습니다."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "알 수 없는 프록시 호스트"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"해당 프록시 호스트 %1에 대한 정보검색 중 알수 없는 호스트 오류가 발생하였습니다. 알 수 없는 호스트 오류는 "
"요청된 이름이 인터넷에 위치하지 않음을 나타냅니다."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"네트워크 설정과 관련해, 특히 프록시 호스트 이름에 문제가 생겼을 수 있습니다. 최근 인터넷 접속에 아무런 문제가 없었다면 이 문제는 "
"아닙니다."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "프록시 설정을 다시 한번 확인하고 시도하십시오."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "인증 실패: %1 방식은 지원하지 않습니다."
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"올바른 인증 정보를 입력하였어도 서버에서 사용하는 방법이 %1 프로토콜을 수행하는 KDE프로그램이 지원하지 않는 방법이기 때문에 인증이 실패할 "
"수 있습니다."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"지원되지않는 인증 방법을 KDE 팀에 알리기 위해"
"http://bugs.kde.org/에 버그를 보고해 주십시오."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "요청 중지"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "서버에 내부 오류"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr "%1 프로토콜 접근을 제공하는 서버 프로그램에 내부 오류 %0이 보고되었습니다."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "이것은 대부분 서버프로그램의 버그에 의해 야기됩니다. 아래와 같이 자세하게 전체 버그 리포트를 작성해주십시오."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "문제에 대해 이야기 하기 위해 서버 관리자에게 문의하십시오."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr "서버 소프트웨어의 제작자를 안다면 그에게 직접 버그리포트를 전송하십시오."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "시간초과 오류"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"접촉이 서버를 통해 이루어지고 응답이 아래와 같이 요청된 시간 안에 오지 않았습니다 :"
""
"- 연결 설정에 걸리는 초과 시간 %1 초
"
"- 응답 받는데 걸리는 시간 초과: %2 초
"
"- 프록시 서버 접속하는 데 걸리는 시간초과 : %3 초
KDE 제어판에서 네트워크->"
"설정으로 들어가 시간초과 설정을 변경할 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "다른 요청들의 폭주로 서버가 반응하지 못하고 있습니다."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "알수 없는 오류"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr "%1프로토콜에 접속을 제공하는 컴퓨터의 프로그램이 알 수 없는 오류 %2를 보고했습니다."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "알 수 없는 중단"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"%1프로토콜에 접속을 제공하는 컴퓨터의 프로그램이 알 수 없는 타입 %2 의 중단을 보고했습니다."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "원본 파일을 삭제할 수 없음"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"요청한 작업은 대부분 파일 이동 작업의 끝에 주로 있는 원본 파일의 삭제를 요구합니다. 원본 파일 %1"
"은 삭제될 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "임시 파일을 삭제할 수 없음"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"요청된 작동은 다운로드되는 파일을 저장하기 위해 임시파일 생성을 요청합니다. 이 임시파일 %1"
"은 삭제할 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "원본파일 이름을 변경할 수 없음"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"요청된 동작은 원본파일 %1의 이름을 변경하는 것을 필요로 합니다. 하지만, 이름을 변경할 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "임시파일 이름을 변경할 수 없음"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr "요청된 작동은 임시파일 %1의 생성을 요구합니다. 하지만, 생성될 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "링크를 생성할 수 없음"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "심볼릭 링크를 생성할 수 없음"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "요청된 심볼릭 링크 %1은(는) 생성될 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "내용이 없음"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "디스크가 꽉 참"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr "요청한 파일 %1은 디스크 공간이 부족하여 쓸 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"다음과 같은 방법으로 디스크 공간을 확보합니다. 1)원하지 않는 파일과 임시파일 제거 2)CD-라이터 디스크같은 제거가능한 미디어 공간에 "
"파일을 저장 3)저장 공간을 추가"
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "소스와 대상 파일 일치"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr "소스와 대상파일이 같은 파일이기 때문에 작업이 완료될 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "대상파일을 위해 다른 파일 이름을 선택하십시오."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "문서화되지 않은 오류"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr "멈춤"
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "사용자 이름과 비밀번호를 입력하십시오"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "사용자이름(&U):"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "비밀번호(&P):"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "비밀번호 유지(&K)"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "인증 대화상자"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"입장할 수 없습니다.%1.\n"
"이 위치에 접근 권한이 없습니다."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr "파일 %1은 실행가능한 프로그램입니다. 보안을 위해 시작되지 않습니다."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "%1에 대한 실행 권한이 없습니다."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "이 파일을 열 수 있는 인증을 받지 못했습니다."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "열기:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "이 파일을 실행할 권한이 없습니다."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1을 시작중"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "이 서비스를 수행할 권한이 없음"
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr "입력된 명령을 실행할 수 없습니다. 파일이나 폴더인 %1가 존재하지 않습니다. "
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "프로그램 '%1'을 찾을 수 없음"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "상징적 링크"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (링크)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "타입:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "%1에 링크(%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "변경:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "소유자:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "권한:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "건너 뛰기"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "자동 건너 뛰기"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "소거중: %1/35 지남"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "io-slave를 생성할수 없음:%1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "알 수 없는 프로토콜'%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "프로토콜 %1을 위한 io-slave를 찾을 수 없음"
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "klauncher과 통신할 수 없음"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
" io-slave를 생성할 수 없음:\n"
"klauncher 메시지: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 타입"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "패턴"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "친근한 KDE MIME 타입 편집기를 표시하려면 이 버튼을 누르십시오."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "인증서"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "이 호스트의 선택 저장"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "인증서 보내기"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "인증서 보내지 않기"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL 인증서 대화상자"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr "서버 %1이(가) 인증서를 요청합니다.
아래에서 사용할 인증서를 선택하십시오:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "서명 알고리즘:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "서명 내용:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "알 수 없는 키 알고리즘"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "키 타입: RSA (%1 비트)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "모듈:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "지수:0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "키 타입: DSA (%1비트)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "소수:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 비트 소수 인자: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "공개 키:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "인증서가 유효함"
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr "인증서 서명 권한 루트 파일을 찾을 수 없어 인증서가 확인되지 않았습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "인증서 서명 권한이 알 수 없거나 유효하지 않습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "인증서가 자가서명이므로 완전 신뢰할 수 없습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "인증서 유효기간이 지났습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "인증서가 무효화되었습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL 지원을 찾을 수 없습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "서명을 신뢰할 수 없습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "서명 테스트에 실패하였습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "적절치 못한 목적을 이유로 거절되었습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "사용자키 테스트 실패"
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "인증서가 이 호스트를 위해 발행되지 않았습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "인증서는 관련이 없습니다."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "인증서가 유효하지 않습니다."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE 인증서 요청"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE인증서 요청-비밀번호"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "지원되지않는 키 크기"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL 정보"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "암호키가 생성될때까지 기다려 주십시오"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "신상정보 파일에 암구호를 저장할까요? "
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "저장"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "저장하지 않기"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (고급)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (중급)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (저급)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (저급)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL 지원되지 않음"
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "인증서 비밀번호"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "현재 연결은 SSL에 의해 보호됩니다."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "현재 연결은 SSL로 보호되지 않습니다."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL 지원은 이 버전의 KDE에서는 불가능합니다."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "암호작성/해독방식 설정(&R)..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "이 문서의 중요 부분은 SSL이 보호하고 있으나, 그렇지 않은 부분도 있습니다."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "이 문서의 어떤 부분은 SSL로 보호되지만, 중요한 부분은 그렇지 않습니다."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "체인:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 -사이트 인증서"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "상대방 인증서"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "발행자:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP 주소:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "인증서 상태: "
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "가능한 형식:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "유효기간:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "시리얼 넘버:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MDS 다이제스트:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "사용중인 암호:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "세부사항:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL 버전:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "암호 강도:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%2 비트 암호에서 사용하는 %1 비트"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "조직:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "조직 단위:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "위치:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "도/광역시/특별시:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "국가:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "일반 이름:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "이메일:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"프록시 설정 스크립트가 유효하지 않음:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"프록시 설정 스크립트가 오류:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"프록시 설정 스크립트를 다운로드 할수 없음:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "프록시 설정 스크립트를 다운로드 할 수 없음"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "사용가능한 프록시 설정 스크립트를 찾을 수 없음"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "주어진 파일의 MIME타입을 출력하지 않음"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"주어진 파일의 모든 지원되는 메타키를 목록화합니다. MIME타입이 명시되지 않았을 경우 주어진 파일의 MIME타입이 사용됩니다."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr "주어진 파일의 모든 제출된 메타키를 목록화합니다: MIME타입이 명시되지 않을 경우, 주어진 파일의 MIME타입이 사용됩니다."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "주어진 파일에 있는 값을 갖는 메타키를 목록화합니다."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "메타데이터 지원이 가능한 모든 MIME타입을 출력합니다."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr "하나 이상의 파일이 주어졌거나 모두 같은 타입을 가지고 있지 않을 때 경고를 출력하지 않습니다."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "주어진 파일에서 가능한 모든 메타데이터 값을 출력합니다."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "주어진 파일에서 가능하다고 제기된 메타데이터값들을 출력합니다."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr "주어진 파일의 메타데이터의 변경, 읽기를 허용하기 위해 KDE 설정 대화상자를 엽니다."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr "주어진 파일의 키 값을 출력합니다. 키는 키목록에서 컴마로 구분됩니다."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr "주어진 파일의 메타데이터 키값을 설정하는 시도"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "값을 설정하거나 저장하기 그룹"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "실행할 파일(또는 파일들)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "발견된 메타데이터 추출물에 대해 지원하지 않습니다."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "지원되는 MIME 타입:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "k 파일"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "파일의 메타데이터를 읽거나 수정할 수 있는 명령어 라인 도구입니다."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "명시된 파일이 없음"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "메타 데이터를 판단할 수 없음"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr "KDE 가 신상정보 '%1' 의 열기를 요청했습니다. 이 신상정보의 비밀번호를 입력하십시오."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"프로그램 '%1' 이(가) 신상정보 '%2'의 열기를 요청하였습니다. 이 신상정보의 비밀번호를 입력하십시오."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "열기(&O)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE가 신상정보 열기를 요청했습니다. 보안 형태의 민감한 데이터를 저장하는데 쓰입니다. 이 신상정보를 이용하려면 비밀번호를 입력하고, "
"프로그램의 요청을 거부하려면 취소를 누르십시오."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) KDE 신상정보 열기를 요청했습니다. 보안 형태의 민감한 데이터를 저장하는데 쓰입니다. 이 "
"신상정보를 이용하려면 비밀번호를 입력하고, 프로그램의 요청을 거부하려면 취소를 누르십시오."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"KDE가 '%1'(이)라는 이름의 새로운 신상정보 생성을 요청했습니다. 이 신상정보를 의 비밀번호를 선택하거나, 프로그램의 "
"요청을 거부하려면 취소를 누르십시오."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"프로그램'%1'(이)가 '%2'라는 이름의 새로운 신상정보 생성을 요청했습니다. 이 신상정보의 비밀번호를 "
"선택하거나, 프로그램의 요청을 거부하려면 취소를 누르십시오."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "생성(&R)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE 신상정보 서비스"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr "신상정보 '%1'를 여는데 오류가 발생했습니다. 다시 시도 하십시오.
(오류 코드 %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE 가 열린 신상정보 '%1' 에 접근하기를 요청했습니다."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr "프로그램 '%1' 이 열린 신상정보 '%2' 에 접근하기를 요청했습니다."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "신상정보를 열 수 없습니다. 비밀번호를 바꾸기 위해서는 신상정보를 우선 열어야 합니다."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "신상정보 '%1' 의 새로운 비밀번호를 선택하십시오."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "신상정보를 재암호화하는데 오류가 발생했습니다. 비밀번호는 바뀌지 않았습니다."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "지갑을 다시 여는 데 실패했습니다. 데이터가 손상되었을 수 있습니다."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr "지갑에 접근하려는 시도가 반복적으로 실패했습니다. 프로그램이 잘못된 행동을 하고 있습니다."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "비밀번호가 없습니다.(경고: 보안에 매우 취약합니다.)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "비밀번호가 일치합니다."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "비밀번호가 일치하지 않습니다."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "텔넷 서비스"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "텔넷 프로토콜 핸들러"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "프로토콜 %1에 접근할 수 있는 권한이 없습니다."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "설정..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "네트워크 실행 창 설정"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "시스템 트레이 아이콘 보이기"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "네트워크 실행 창 항상 열어 두기"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "열 머릿글 보이기"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "도구 모음 보이기"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "상태 표시줄 보이기"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "열 너비를 조정할 수 있음"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "정보 보기:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "남은 시간"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "횟수"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "다시 시작"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "로컬 파일 이름"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "작업"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/초"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "복사 중"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "이동 중"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "생성 중"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "삭제 중"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "불러오는 중"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "시험 중"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "마운트 중"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " 파일: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " 남은 크기: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " 남은 시간: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/초 "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "작업 취소"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " 남은 크기: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " 남은 시간: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE 진행 정보 UI 서버"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "제목 줄"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "수신자"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "서버 연결 오류"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "연결되지 않음"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "연결 시간 초과"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "서버 반응 대기 시간 초과"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "서버로부터 메시지: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "간단한 버그 리포트를 submit@bugs.kde.org로 보냄"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "제작자"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "메일 서비스"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - 원격 파일 열기, 변경 사항 관찰, 업로드 요청"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URL을 로컬 파일로 취급하고 나중에 삭제하기"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "다운로드한 파일의 제안된 파일 이름"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "실행할 명령어"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "'command'에 사용할 URL 또는 로컬 파일"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"'명령'을 기다립니다.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
" URL %1\n"
"은 잘못된 형식입니다."
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Remote URL %1\n"
"은 임시파일 변환으로 허용되지 않았습니다."
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"임시 파일\n"
"%1\n"
"이(가) 수정되었습니다.\n"
"삭제하시겠습니까?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "파일 변경됨"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "삭제하지 않음"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"파일\n"
"%1\n"
"이(가) 수정되었습니다.\n"
"변경 사항을 업로드하시겠습니까?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "업로드"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "업로드 하지 않음"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "자동 미리보기(&A)"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "미리보기(&P)"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "알 수 없는 보기"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "미리보기(&P)"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "홈 폴더"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "저장 미디어"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "네트워크 폴더"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "메뉴 편집기"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "새로 만들기..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "위로 옮기기"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 옮기기"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|모든 파일"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "지원되는 모든 파일"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "알려진 프로그램"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "열기"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
" %1를 여는데 사용되는 프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 없을 경우 이름을 입력하거나 브라우저 버튼을 "
"누르십시오."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "선택한 파일을 열 프로그램의 이름을 선택하십시오."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1의 프로그램을 선택하십시오."
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"파일 타입 %1의 프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 없을 경우 브라우저 버튼을 누르십시오."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "프로그램을 선택하십시오"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr "프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 없을 경우, 이름을 입력하거나 브라우저 버튼을 누르십시오"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "입력 필드를 제거"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"다음 명령어를 따르면, 실제 프로그램이 실행될때 실제값으로 대체될 공간을 지정할 수 있습니다 :\n"
"%f - 한 개의 파일이름\n"
"%F - 파일들의 이름: 즉시 로컬 파일들을 열수 있는 프로그램을 위해 사용됨\n"
"%u - 단수 URL\n"
"%U - URL들의 목록\n"
"%d - 열 파일의 디렉터리\n"
"%D -디렉터리 목록\n"
"%i - 아이콘\n"
"%m - 미니 아이콘\n"
"%c - 설명"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "터미널에서 실행(&T)"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "명령이 종료될 때에는 닫지 말것(&D)"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "이 파일 타입을 위한 프로그램들을 기억할것(&R)"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "아이콘 선택"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "아이콘 소스"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "시스템 아이콘(&Y):"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "기타 아이콘(&T):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "탐색(&B)..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "검색 지우기"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "찾기(&S):"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "실시간으로 아이콘 이름 찾기(예를 들어, 폴더)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "애니메이션"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "분류"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "엠블렘"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "파일 시스템"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "국제"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME 형식"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "위치"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|아이콘 파일 (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr "<오류>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "미리 볼 수 없습니다."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "소유 그룹"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "기타"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "마스크"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "이름지어진 사용자"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "이름지어진 그룹"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "항목 추가..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "항목 편집..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "항목 삭제"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (기본)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL 항목 편집..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "항목 형식"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "이 폴더에 만들어지는 새 파일에 기본값으로 적용하기"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "사용자:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "그룹:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "형식:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "읽기"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "쓰기"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "실행"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "효율적"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "폴더 선택"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "새 폴더..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "숨김 파일 보기"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"다음에 새 폴더 만들기:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1(이)라는 이름의 파일, 혹은 디렉터리가 이미 존재합니다."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "그 폴더를 만들 권한이 없습니다."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "사운드"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "로깅"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "프로그램 실행"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "메시지 창"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "비활성 창"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "표준 오류 결과"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "작업 표시줄"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "프로그램 실행하기"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "표준 오류로 결과 출력하기"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "메시지 상자 보이기"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "파일에 기록하기"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "소리 재생하기"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "작업 표시줄 항목 깜빡이기"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "알림 설정"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"명령줄에서 다음의 매크로를 사용할수 있습니다:"
"
%e: 이벤트 이름"
"
%a: 이벤트에 사용될 프로그램의 이름"
"
%s: 알림 메시지"
"
%w: 최초 이벤트가 발생된 창 ID"
"
%i: 숫자 이벤트 ID"
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "고급 <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "고급 옵션 숨기기"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "고급 >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "고급 옵션 보기"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "알림을 원래의 기본값으로 리셋하게 합니다."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "확실합니까?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "리셋(&R)"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "사운드 파일을 선택"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "기록 파일을 선택"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "실행할 파일을 선택"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "지정한 파일이 존재하지 않습니다."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "설명 없음"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "저장할 파일이름을 명시하십시오."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "열 파일을 선택하십시오."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "로컬 파일만 선택가능합니다."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "원격 파일 허용되지 않음"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"은(는) 유효한 URL로 보이지 않습니다.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "유효하지 않은 URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
텍스트 입력부분에 입력하고 있을때 가능한 일치부분을 볼 수 있습니다. 이 기능은 오른쪽 버튼을 눌러서 텍스트 완성"
"메뉴에서 제시된 모드를 선택함으로써 조절할 수 있습니다."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "파일을 저장할 이름입니다."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr "열 파일의 목록입니다. 하나 이상의 파일이 스페이스로 구분되어 목록화될 수 있습니다."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "열 파일의 이름입니다."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "현재 위치"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"이것은 현재 목록화된 위치입니다. 드롭다운 목록은 공통으로 사용되는 위치를 나열합니다. 이것은 최근에 방문한 위치오 가타은 홈 디렉터리 등의 "
"표준 위치를 포함합니다."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "루트 폴더: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "홈 폴더: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "문서: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "데스크톱: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"이 버튼을 눌러 상위 디렉터리로 이동하십시오."
"예를 들어 지금 버튼을 누르는 현재 위치가 file:/home/%1 이라면 이 버튼을 눌렀을 때 file:/home으로 "
"연결됩니다.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "탐색 히스토리에서 한 단계 전으로 이동하려면 이 버튼을 누르십시오."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "탐색 히스토리에서 한 단계 앞으로 이동하려면 이 버튼을 누르십시오"
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "현재 위치의 내용을 새로고침하려면 이 버튼을 누르십시오."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "새 폴더를 만들려면 이 단추를 누르십시오."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "빠른 접근 탐색 패널 보이기"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "빠른 접근 탐색 패널 숨기기"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "책갈피 보이기"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "책갈피 숨기기"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"파일 대화 상자를 위한 설정 메뉴입니다. 이 메뉴는 다음과 같은 것을 포함하여 다양한 옵션에 접근할 수 있습니다."
""
"- 목록에 어떻게 파일이 분류되어있는가
"
"- 아이콘과 리스트를 포함한 보기 타입
"
"- 숨겨진 파일 보기
"
"- 빠른 접속 탐색 패널
"
"- 파일 미리보기
"
"- 파일에서 디렉터리 구분하기
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"이것은 파일 목록에 적용할 필터입니다. 필터에 맞지 않는 파일 이름은 보이지 않습니다 "
"드롭 다운 메뉴에서 미리설정된 필터중 하나를 선택하거나 텍스트 부분에 직접 사용자 지정 필터를 입력할 수 있습니다. "
"
* and ?와 같은 와일드카드도 허용됩니다.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "필터(&F):"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"선택된 파일이름은\n"
"유효하지 않습니다."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "잘못된 파일 이름"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr "요청한 파일이름 %1 는 유효하지 않은 것으로 추정됨: 모든 파일이름이 큰따옴표로지 둘러싸여 있는지 확인하십시오."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "파일 이름 오류"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|모든 폴더"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "자동으로 파일 이름 확장자 선택하기(%1)(&X)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "확장자 %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "자동으로 파일 이름 확장자 선택하기(&X)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "적절한 확장자"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"이 옵션은 파일에 확장자를 붙여 저장하는데 편리한 요소들을 허용:"
"
"
""
"- %1텍스트 부분에 명시된 확장자는 저장할 파일 형식을 변경하면 업로드 됩니다."
"
"
"
"
"- 만일 저장을 클릭했을 때, %2 텍스트 부분에 입력한 확장자가 목록에 없더라도 %3이(가) 파일이름의 끝에 "
"추가됩니다(파일이름이 이미 존재하지 않더라도). 이 확장자는 저장하려 선택한 파일 형식에 기초합니다."
"
"
"
파일이름에 KDE가 확장자를 제공하는 것을 원치 않을 경우 이 선택을 취소하거나 파일이름 마지막에 마침표를 추가함으로써 사용하지 않을수 "
"있습니다. (마침표는 자동적으로 제거됨)
확신하지 못할 경우, 파일들을 관리 가능하도록 이 옵션을 사용하는 것을 권장합니다."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"이 버튼은 특정한 위치를 책갈피에 추가하도록 허용합니다. 책갈피를 추가,편집, 선택하려는 책갈피 메뉴를 열기 위해 이 버튼을 "
"누르십시오.. "
"이 책갈피는 파일 대화상자에 표시되나 실행은 KDE의 다른 부분에서 이루어집니다.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "작은 아이콘"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "큰 아이콘"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "미리 보기"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "아이콘 보기"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "파일 열기 대화상자 "
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "삭제할 파일을 선택하지 않았습니다."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "삭제할 것이 없음"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"다음을 정말로 삭제하시겠습니까?\n"
" '%1'"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "파일 삭제"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "이 %n개 항목을 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "파일 삭제"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "버릴 파일을 선택하지 않았습니다."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "버릴 것이 없습니다"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"'%1'을(를) 정말로 버리시겠습니까?\n"
""
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "파일 버리기"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "버리기(&T)"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "정말로 %n개의 항목들을 휴지통에 버리시겠습니까?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "파일 버리기"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "지정한 폴더가 존재하지 않거나 읽을 수 없습니다."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "자세한 보기"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "간단한 보기"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "상위 폴더"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 보내기"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "정렬"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "이름 순으로"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "날짜 순으로"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "크기 순으로"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "반대로"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "폴더 우선"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "대소문자 구분 안함"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "숨김 파일 보기"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "폴더 구분"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "미리 보기 보이기"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "미리 보기 숨기기"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "메타 정보(&M)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 속성"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "선택한 %n개 항목의 속성"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "새로운 파일 형식 생성"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "파일 형식 편집"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "내용:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "계산"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "연결 대상:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "만든 날짜:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "접근한 날짜:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "마운트 지점:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "빈 디스크 공간:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%2 중 %1 (%3% 사용됨)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"계산 중... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "파일 %n개"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "하위 폴더 %n개"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "계산 중..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "새로운 파일 이름이 비어 있습니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr "속성을 저장할 수 없습니다. %1에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "금지"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "읽기 가능"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "읽기/쓰기 가능"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "내용 보기 가능"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "내용 보기/쓰기 가능"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "내용 보기/읽기 가능"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "보기/읽기/수정/쓰기 가능"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "권한(&P)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "접근 권한"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr "모든 파일은 링크이며 권한이 없습니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "소유자만 권한을 변경할 수 있습니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "소유자(&W):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "소유자가 할 수 있는 기능을 명시하십시오."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "그룹(&U):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "그룹 멤버가 할 수 있는 동작을 명시하십시오."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "기타(&T):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr "소유자도 그룹도 아닌 다른 사용자가 실행할 수 있는 기능을 명시하십시오."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "소유자만 폴더 내용을 삭제하고 이름을 바꿀 수 있음(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "실행 가능(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"소유자만이 파일과 디렉터리의 내용을 삭제하거나 이름을 변경할 수 있도록 이 옵션을 허용합니다. 다른 사용자들은 내용 수정 권한을 필요로 하는 "
"새로운 파일 추가 기능만 실행할 수 있습니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"이 옵션은 파일을 실행할 수 있도록 표시합니다. 프로그램과 스크립트만 실행됩니다. 프로그램과 스크립트를 실행하길 원할 때 필요합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "고급 권한 설정(&D)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "소유권"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "사용자:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "모든 하위 폴더와 내용에 변경 사항 적용하기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "고급 권한"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "클래스"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"항목\n"
"보기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "이 플래그는 디렉터리의 내용을 볼 수 있도록 허용합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "읽기 플래그는 파일의 내용을 볼 수 있도록 허용합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"항목\n"
"쓰기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "작성"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"이 플래그는 파일의 추가, 이름 바꾸기, 삭제를 허가합니다. 삭제나 이름 바꾸기는 고정 플래그(Sticky Flag)에서 제한할 수 있습니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "쓰기 플래그는 파일 내용 수정을 허가합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "들어가기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "이 플래그는 디렉터리에 들어갈 수 있도록 허가합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "실행"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "이 플래그는 프로그램 파일 실행을 허가합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "특수"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr "특별 플래그. 모든 디렉터리에 유효, 오른쪽에 정확한 플래그의 의미가 설명됩니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "특별 플래그. 플래그의 정확한 의미는 오른쪽에 설명됩니다."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "이 플래그가 설정될 경우 이 디렉터리의 소유자는 모든 새로운 파일의 소유자가 됩니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr "이 파일이 실행가능하고 플래그가 설정되어 있는 경우 소유자 권한으로 실행할 수 있습니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "이 플래그가 설정되면 이 디렉터리의 그룹은 모든 새로운 파일에 그룹 설정됩니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr "이 파일이 실행가능하고 플래그가 설정되면 그룹 권한으로 실행할 수 있습니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "끈적이"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"폴더에 끈적이 플래그가 설정되어 있으면 소유자와 루트만 파일을 삭제하거나 이름을 바꿀 수 있습니다. 그렇지 않으면 쓰기 권한이 있는 모든 "
"사람이 파일을 삭제하거나 이름을 바꿀 수 있습니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr "파일의 끈적이 플래그는 리눅스에서 무시되지만 다른 시스템에서 사용할 수 있습니다"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "링크"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "다양함 (변경 없음)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr "이 파일은 고급 권한을 사용합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr "이 폴더는 고급 권한을 사용합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "이 파일은 고급 권한을 사용합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "URL(&R)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "연결(&S)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "형식 ( 예: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "왼쪽 단추를 눌러서 미리 보기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "장치(&V)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "장치 (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "읽기 전용"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "파일 시스템:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "마운트 지점(/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "마운트 지점:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "마운트 해제 아이콘"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "프로그램(&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1의 파일 형식 추가"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"지원하는 파일 형식 목록에\n"
"선택한 파일 형식을 추가합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "로컬 파일 시스템의 실행 파일들만 지원됩니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1의 고급 옵션"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "실행(&X)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "명령어(&D):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"다음 명령어를 따라 실제 프로그램이 실행될때 실제값으로 대체할 수 있는 공간을 설정할 수 있습니다. \n"
"%f - 하나의 파일 이름\n"
"%F - 파일 목록. 한 번에 여러 개의 로컬 파일을 열 수 있는 프로그램에서 사용\n"
"%u - 하나의 URL\n"
"%U - URL 목록\n"
"%d - 열 파일의 디렉터리\n"
"%D - 디렉터리 목록\n"
"%i - 아이콘\n"
"%m - 작은 아이콘\n"
"%c - 캡션"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "패널 내장"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "클릭으로 실행(&E):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "창 이름(&W):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "터미널에서 실행(&R)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "명령어가 종료될 때 닫지 않기(&C)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "터미널 옵션(&T):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "다른 사용자로 실행(&N)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "설명:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "파일 형식:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "공유(&S)"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "홈 폴더 아래에 있는 폴더만 공유할 수 있습니다."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "공유하지 않음"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "공유"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr "이 디렉터리의 공유는 Linux/UNIX (NFS)와 Windows (Samba)에서 가능합니다."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "파일 공유 권한을 재설정할 수 있습니다."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "파일 공유 설정..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"'filesharelist'를 실행하는 중 오류가 발생했습니다. 설치되어 있으며 $PATH나 /usr/sbin/에 존재하는지 확인하십시오."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "폴더를 공유하려면 권한이 필요합니다."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "파일 공유를 사용할 수 없습니다."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "폴더 '%1'을(를) 공유하는 데 실패했습니다."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"폴더 '%1'을(를) 공유하려는 중 오류가 발생했습니다. 펄 스크립트 'fileshareset'이 SUID 루트로 설정되어 있는지 "
"확인하십시오."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "폴더 '%1'의 공유를 해제하는 데 실패했습니다."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"폴더 '%1'의 공유를 해제하려는 중 오류가 발생했습니다. 펄 스크립트 'fileshareset'이 SUID 루트로 설정되어 있는지 "
"확인하십시오."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"빠른 접근패널을 이용하여 일반적으로 사용되는 파일 위치에 좀 더 쉽게 접근할수 있습니다. "
"단축 항목의 하나를 선택함으로써 그 위치에 접근이 가능합니다."
"
단축 항목 중에서 오른쪽마우스버튼을 누르면 단축항목을 추가, 편집,제거할수 있습니다.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "큰 아이콘(&L)"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "작은 아이콘(&S)"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "항목 편집(&E)..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "항목 추가(&A)..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "항목 삭제(&R)"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "설명 입력"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "빠른 접근 항목 편집"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr "이 빠른 접근 항목에 대한 아이콘, URL과 설명을 기재하십시오."
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"이것은 빠른 접근 패널에 나타날 텍스트입니다. "
"설명은 해당 항목이 무엇인지 잘 기억할수 있도록 하는 하나 또는 두개의 단어로 이루어져야 합니다.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"이것은 항목들로 조합된 위치입니다. 어떤 유효한 URL이라도 가능합니다. 예를 들어: "
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
텍스트 편집 상자 옆의 버튼을 클릭하면 적절한 URL을 탐색 할수 있습니다.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "URL(&U):"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr "이것은 빠른 접근 패널에 나타날 아이콘입니다. 다른 아이콘을 선택하려면 버튼을 누르십시오
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "아이콘 선택(&I):"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "이 프로그램(%1)을 사용할 때에만 보기(&O)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"현재 프로그램(%1)을 사용할 때에만 이 항목를 보여주고 싶을 경우 이 설정을 사용합니다. "
"이 설정을 선택하지 않으면 항목은 모든 프로그램에서 볼 수 있습니다.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "k URI 필터 테스트"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "URI 필터 플러그인 프레임워크에 대한 유닛을 테스트 합니다."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "웹 단축 항목에서 빈 칸을 키워드 구분자로 사용하십시오."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com "
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr "인증 요청을 위한 암호를 입력해야 합니다. 개인 키를 암호화하기 충분할 정도로 강한 암호를 입력하십시오."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "비밀번호 반복(&R):"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "비밀번호 선택(&C):"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"인증서를 받거나 구입하기로 선택했습니다. 이 마법사는 그 과정을 따라서 안내할 것입니다. 어느 때라도 취소하면 트랜잭션이 취소됩니다."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE 지갑 마법사"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "소개"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KWallet - KDE 지갑 시스템"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"KWallet, KDE 지갑 시스템에 오신 것을 환영합니다. KWallet을 사용하여 비밀번호와 같은 개인 정보를 디스크의 암호화된 파일로 "
"저장할 수 있습니다. 이를 통해서 다른 사람이 볼 수 없게 됩니다. 이 마법사는 KWallet에 대해서 소개할 것이며, 첫 사용을 위해서 "
"설정할 것입니다."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "기본 설정(권장)(&B)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "고급 설정(&A)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"KDE 지갑 시스템은 로컬 하드디스크의 지갑 파일에 데이터를 기록합니다. 데이터는 Blowfish 알고리즘으로 암호화되며, 암호를 "
"키로 사용합니다. 지갑이 열려 있을 때, 지갑 관리자 프로그램이 실행되며 시스템 트레이에 나타납니다. 이 프로그램을 통해서 지갑을 관리할 수 "
"있습니다. 지갑의 내용이나 지갑 자체를 끌어다 놓을 수도 있으며, 이를 통해서 지갑을 원격 시스템으로 복사할 수 있습니다."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "비밀번호 선택"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"많은 프로그램에서는 웹 폼 데이터나 쿠키와 같은 정보나 비밀번호를 저장하는 데 KDE 지갑을 사용할 것입니다. 만약 이들 프로그램이 지갑을 "
"사용하는 것을 허용하려면, 지금 활성화시키고 암호를 지정해야 합니다. 암호를 잊어버리면 복구할 수 없으며"
", 암호를 알고 있는 모든 사람은 지갑의 정보를 읽을 수 있습니다."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "새로운 비밀번호 입력:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "비밀번호 확인:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "네, KDE 지갑에 개인 정보를 저장합니다."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "보안 등급"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"KDE 지갑 시스템에서는 개인 데이터의 보안 정도를 조정할 수 있습니다. 몇몇 설정들은 사용 편의성에 영향을 줄 수 있습니다. 대부분의 "
"사용자들이 기본 설정을 사용할 수 있지만, 일부 설정을 바꿀 수도 있습니다. KWallet 제어 모듈에서 이 설정을 더 바꿀 수 있습니다."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "지역 암호와 네트워크 암호를 서로 다른 지갑에 저장하기"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "사용 중이 아닌 지갑 자동으로 닫기"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "한 번만 허가(&O)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "항상 허가(&A)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "거부(&D)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "항상 거부(&F)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr "실행하고자 하는 프로그램이 텍스트 모드 프로그램이거나 터미널 에뮬레이터 창으로 정보를 제공받으려 하는 경우 선택하십시오."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"텍스트 모드 프로그램이 종료될 때 관련정보를 제공한다면 이 옵션을 선택합니다. 터미널 에뮬레이터가 열려 있도록 유지하여 해당 정보를 볼 수 "
"있습니다."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"다른 사용자 아이디로도 이 프로그램을 실행하고 싶다면 이 옵션에 선택하십시오. 모든 프로세스는 프로그램과 관련된 등록된 모든 사용자 아이디를 "
"가집니다. 이 아이디 코드는 파일접근과 다른 권한를 결정합니다. 이 옵션을 사용하기 위해서는 해당 사용자의 비밀번호가 필요합니다."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "프로그램을 실행할 사용자 이름을 입력하십시오"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "여기서 프로그램을 실행할 사용자 이름을 입력하십시오"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "실행 피드백 사용하기(&L)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr "프로그램이 실행되었는지 확인하려면 선택하십시오. 이 시각적 피드백은 모래시계 커서 또는 작업 표시줄에 나타납니다."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "시스템 트레이에 두기(&P)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "프로그램에 대한 시스템 트레이 상의 조정기를 가지고 싶다면 선택하십시오."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "DCOP 등록(&D):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "다수의 인스턴스"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "하나의 인스턴스"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "종료할 때까지 실행"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "이벤트"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "빠른 조정"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "모든 프로그램에 적용(&A)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "모두 끄기(&F)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "모든 이벤트의 동작을 즉시 바꾸도록 허용함"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "모두 켜기(&N)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "표준 오류 출력으로 메시지 출력(&E)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "팝업 창에 메시지 보이기(&M)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "프로그램 실행(&X):"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "소리 재생(&S):"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "소리 시험"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "작업 표시줄 항목 강조하기(&T)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "파일에 기록하기(&L):"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "다른 작업을 방해하지 않는 수동적인 창 사용하기(&U)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "적은 옵션"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "재생기 설정"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "하나 이상의 추가할 파일 형식 선택:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME 형식"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"여기서 프로그램이 취급 가능한 파일타입을 하나 또는 그 이상 선택합니다. 이 목록은 MIME타입에 의해 구성됩니다.
"
"MIME,Multipurpose Internet (E)Mail Extension은 파일이름 확장자와 MIME타입 "
"에 기초하는 데이터 타입 확인을 위한 표준 프로토콜입니다. 예:flower.bmp의 점 뒤에나오는\"bmp\"부분은 이미지의 특정 종류 "
"image/x-bmp라는 것을 알려줍니다. 어떤 프로그램이 어떤 파일타입을 여는지 알기 위해 시스템에 이 확장자들과 MIME타입의 "
"성질에 대해 반드시 알려야만 합니다."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "지원하는 파일 형식(&S):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
"이 목록은 프로그램이 처리할 수 있는 파일의 타입을 보여줍니다. 이 목록은 MIME타입에 의해 구성됩니다.
"
"MIME,Multipurpose Internet (e)Mail Extension은 파일이름 확장자와 MIME타입"
"에 기초하는 데이터 타입 확인을 위한 표준 프로토콜입니다. 예:flower.bmp의 점 뒤에나오는\"bmp\"부분은 이미지의 특정 종류 "
"image/x-bmp라는 것을 가리킵니다. 어떤 프로그램이 어떤 파일타입을 여는지 알기 위해 시스템은 이 확장자들과 MIME타입의 "
"성질에 대해 반드시 알아야만 합니다."
"
목록에 없는 하나 또는 그 이상의 MIME타입을 이 프로그램에서 사용할 수 있도록 연결하고 싶을 경우 아래의 추가 "
"버튼을 누르십시오. 해당 프로그램이 조절할 수 없는 하나 또는 그이상의 파일타입이 있을 경우 아래의제거"
"버튼을 누름으로써 목록에서 제거할 수 있습니다.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr "이 프로그램에 사용할 이름을 입력하십시오. 이 이름은 프로그램 메뉴와 패널에 나타납니다."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"이 프로그램의 용도를 고려한 설명을 입력하십시오. 예를 들어 전화 접속 프로그램 (KPPP)의 설명은 \"전화 접속 도구\"입니다."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "설명(&E):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "필요하다고 생각하는 설명을 입력하십시오."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "명령어(&M):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"이 프로그램을 시작할 명령을 입력하십시오.\n"
"\n"
"명령 다음에 몇몇 자리 지정자를 입력하면 실제 프로그램이 실행될 때 대체됩니다:\n"
"%f - 하나의 파일 이름\n"
"%F - 파일 목록. 여러 개의 로컬 파일을 한 번에 열 수 있는 프로그램에 필요함.\n"
"%u - 하나의 URL\n"
"%U - URL 목록\n"
"%d - 열 파일의 디렉터리\n"
"%D - 디렉터리 목록\n"
"%i - 아이콘\n"
"%m - 작은 아이콘\n"
"%c - 캡션"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "원하는 실행 파일을 찾기 위해 파일 시스템을 찾아보려면 여기를 누르십시오."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "작업 경로(&W):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "프로그램의 작업 디렉터리를 설정하십시오."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr "프로그램이 처리할 수 있는 파일 형식(MIME 형식)을 추가하려면 누르십시오."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr "프로그램이 처리할 수 있는 파일 형식(MIME 형식)을 삭제하려면 위 목록에서 MIME 형식을 선택하고 이 단추를 누르십시오."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "고급 옵션(&V)..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr "이 프로그램이 실행되는 방법, 시작 피드백, DCOP 옵션 또는 다른 사용자로 실행하도록 수정하려면 누르십시오."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " 다시 시도하시겠습니까?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "재시도"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "예상치 못한 데이터의 끝입니다. 어떤 정보는 손실될 수 있습니다."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "깨진 데이터 받는 중."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML 파일 (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera 책갈피 파일 (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "책갈피 추가"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "여기에 책갈피 추가"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "책갈피 편집기에서 폴더 열기"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "폴더 삭제"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "책갈피 삭제"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "책갈피 속성"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "빈 URL의 책갈피를 추가할 수 없습니다."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "정말로 책갈피 폴더 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "정말로 책갈피 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "책갈피 폴더 삭제"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "책갈피 삭제"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "탭을 폴더로 책갈피에 추가하기..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "모든 열려 있는 탭을 책갈피 폴더로 추가합니다."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "현재 문서를 책갈피에 추가하기"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "다른 창에서 책갈피 목록 편집하기"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "새 책갈피 폴더(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "이 메뉴에 새 책갈피 폴더 만들기"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "빠른 기능"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "새 폴더(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "넷스케이프 책갈피"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "새 책갈피 폴더 만들기"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1에 새로운 책갈피 폴더 만들기"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "새 폴더:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 구분자 ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"%1에 책갈피를 저장할 수 없습니다. 보고된 오류는 %2입니다. 이 오류 메시지는 한 번만 보여집니다. 오류의 원인을 최대한 빨리 "
"수정하십시오. 특히 디스크가 가득 찬 것과 같은 것을 주의하십시오."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "호스트 %1로의 연결 여는 중"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "호스트 %1에 연결됨"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"이유: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "로그인 정보 보내는 중"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"보낸 메시지:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"서버 응답:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "이 사이트에 접속하기 위해서 사용자 이름과 비밀번호를 입력해야 합니다."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "사이트:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "로그인 성공"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1에 로그인 할 수 없습니다."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"다음의 권한을 수정할 수 없음\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "%1에서 %2(으)로 파일을 복사할 수 없습니다. (오류 번호: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1에 미디어가 없습니다."
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "삽입된 미디어가 없거나 인식되지 않습니다."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\"가 실행되고 있지 않습니다."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "프로그램 \"mount\"를 찾을 수 없음"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "프로그램 \"umount\"를 찾을 수 없음"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "%1을(를) 읽을 수 없음"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP 캐시 유지 도구"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "캐시 비우기"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP 쿠키 데몬"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "쿠키병 닫기"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "도메인에 대한 쿠키 삭제"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "모든 쿠키 삭제"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "설정 파일 다시 불러오기"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP 쿠키 데몬"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "쿠키 알림"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "다음 사이트에서 %n개의 쿠키를 받음"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [크로스 도메인!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "수락하거나 거절하시겠습니까?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "다음에 선택을 적용 "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "이 쿠키만(&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "이 쿠키들만(&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"이 쿠키만을 수락/거절할때 선택합니다. 다른 쿠키를 를 받으면 알려줍니다. (제어판의 웹브라우징/쿠키 를 보십시오)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "이 도메인으로부터 모든 쿠키(&M)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"이 사이트로부터 모든 쿠키를 수락/거절하려면 선택합니다. 이 옵션을 이용하면 이 쿠키가 생성된 사이트에 대한 일정한 기준을 설정할 수 "
"있습니다. 이 옵션은 제어판에서 당신이 변경할 때까지 적용됩니다. ( 제어판의 웹프라우징/쿠키 를 보십시오.)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "모든 쿠키(&C)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"모든 쿠키를 수락/거절하려면 선택합니다. 이 옵션을 이용하면 제어판에 있는 모든 쿠키에 대한 전체 설정을 변경할 수 있습니다. "
"( 제어판의 웹프라우징/쿠키 를 보십시오.)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "허가(&A)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "거부(&R)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "자세히(&D) <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "자세히(&D) >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "쿠키 정보를 보거나 수정하기"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "쿠키 세부정보"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "값:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "기한:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "공개:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "다음(&N) >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "다음 쿠키의 자세한 정보 보이기"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "지정되지 않음"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "세션 끝"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "보안 서버만"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "보안 서버, 페이지 스크립트"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "서버"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "서버, 페이지 스크립트"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "지정한 호스트가 없습니다."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "또는 요청이 성공했슬 수도 있습니다."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "속성 값 가져오기"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "속성 값 설정하기"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "요청한 폴더 만들기"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "지정된 파일이나 폴더 복사하기"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "지정한 파일이나 폴더 이동하기"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "지정한 폴더 안에서 찾기"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "지정한 파일이나 폴더 잠그기"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "지정한 파일이나 폴더 잠금 풀기"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "지정한 파일이나 폴더 삭제"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "서버의 능력 조회"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "지정한 파일이나 폴더의 내용 가져오기"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2을(를) 시도하는 중 예상하지 못한 오류(%1) 발생"
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "이 서버에서 WebDAV 프로토콜을 지원하지 않습니다."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"
"
msgstr "%1, %2을(를) 시도하는 중 오류가 발생했습니다. 다음 가능한 이유가 존재합니다."
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1을(를) 시도하던 중 접근이 거부되었습니다."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "지정한 디렉터리가 이미 존재합니다."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr "하나 또는 그 이상의 중간 단계(디렉터리)가 생성될 때까지 목적하는 곳에 자원은 생성될 수 없습니다."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"서버가 속성동작 XML 요소에 목록화되어 있는 속성들의 활성화를 유지하지 못했거나 쓸 수 없는 파일에 대한 쓰기를 시도했습니다. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "요청된 잠금이 허락되지 않았습니다. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "서버가 요청한 본문 형식을 지원하지 않습니다."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "자원이 잠겨서 %1(이)가 불가능합니다."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "이 동작은 다른 오류에 의해 금지되었습니다."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "대상 서버에서 파일 또는 폴더 접근을 허가하지 않았기 때문에 %1이(가) 불가능합니다."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr "대상 자원은 이 방법의 실행 후에 자원의 상태를 기록할 충분한 공간이 없습니다."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "%1 업로드"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "%1에 연결 중..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "포트 %2의 프록시 %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "연결은 %1의 포트 %2를 향했음"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (포트 %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1에 연결됨. 응답을 기다리는 중...."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "서버 처리 요청 중, 기다려 주십시오..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "보낼 데이터 요청 중"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1(으)로 데이터 보내는 중"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%2에서 %1 가져오는 중..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "%1에서 가져오는 중..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "인증 실패."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "프록시 인증 실패."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%2의 %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr "사이트에 접속하기 전에 아래에 있는 프록시 서버의 사용자 이름과 비밀번호를 입력해야 합니다."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "프록시:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "%1에 인증이 필요하지만 인증을 사용할 수 없습니다."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "지원되지 않는 방법: 인증에 실패했습니다. 버그 보고서를 작성해 주십시오."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1의 메타 정보가 없습니다"