# translation of kontact.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane , 2003-2006,2008.
# Hasso Tepper , 2003, 2004.
# Hasso Tepper , 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-28 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane \n"
"Language-Team: Estonian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Alati käivitatakse määratud komponendiga:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Tavaliselt käivitub Kontact komponendiga, mis oli avatud enne eelmist "
"sulgemist. Selle märkimisel saab määrata komponendi, millega tuleks alati "
"alustada."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Kontacti info"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontacti katusrakendus"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Infot pole."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Versioon %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Autorid:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Tänuavaldused:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Tõlkijad:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 litsents"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikooni suurus"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Suur"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Väike"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Näita ikoone"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Näita teksti"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c) 2003: Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "KDE isikliku info haldur"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2008: Kontacti arendajad"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Algne autor"
#: src/mainwindow.cpp:100
msgid "Select Components ..."
msgstr "Vali komponendid..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Kontacti laadimine..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " Initsialiseerimine..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "Ole oma päeva peremees!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "KDE isikliku info haldur"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "Synchronize"
msgstr "Sünkroniseeri"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Kontacti seadistamine..."
#: src/mainwindow.cpp:344
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Profiilide seadistamine..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Kontacti sissejuhatus"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Päeva nõuanne"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "&Uute võimaluste soov..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Rakendus on juba iseseisvalt käivitatud. Sellele lülitumine..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "%1 komponendi laadimine ebaõnnestus."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Skip this introduction
"
msgstr ""
"Tere tulemast kasutama Kontact "
"%1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Jäta sissejuhatus vahele
"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact tegeleb sinu e-kirjadega, aadressiraamatuga, kalendriga, ülesannetega "
"ja veel palju muuga."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Käsiraamatu lugemine"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Kontacti ja selle komponentide tundmaõppimine"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Kontacti veebilehekülje külastamine"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Võrguressursside ja õppevahendite kasutamine"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Kontacti seadistamine grupitöö klientrakendusena"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Kontacti ettevalmistamine kasutamiseks suurtes võrkudes"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Profiilide seadistamine"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Laadi profiil"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Uus profiil"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Kustuta profiil"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Salvesta profiil"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Impordi profiil"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Ekspordi profiil"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Profiil \"%1\" on edukalt laaditud. Mõned profiili seadistused nõuavad "
"aktiveerimiseks taaskäivitamist."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Profiil on laaditud"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
"Profiil \"%1\" kirjutatakse aktiivsete seadistustega üle. Kas soovid seda "
"kindlasti?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Salvesta profiili"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada profiil \"%1\"? Kõik selle seadistused lähevad kaotsi!"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Profiilikataloogi valik"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "Profiil \"%1\" eksporditi edukalt."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Profiil on eksporditud"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Uus profiil"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Sisesta kirjeldus"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Teenust ei leitud"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "Programmi viga: teenuse .desktop-failil puudub teegi võti."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Programmi viga: teek %1 ei paku peret."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr "Programmi viga: teek %1 ei toeta määratud tüübiga komponentide loomist"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Konkreetse Kontacti mooduli avamine"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Käivitamine ikoonitult (minimeerituna)"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Kõigi moodulite näitamine ja väljumine"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Uus kanal..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Uus kontakt..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Uus postiloend..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Sünkroniseeri kontaktid"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Mitme kirja kukutamine pole toetatud."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Sündmuste tüübiga '%1' kukutamine ei tulnud välja."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Uus ülesanne"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "E-posti kokkuvõtte seadistusdialoog"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004: Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Kaustade täieliku asukoha näitamine"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Kohalik"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Uus kiri..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Sünkroniseeri kirjad"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Jälgitavates kaustades pole lugemata kirju"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Ava kaust: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Uus artikkel..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeta ümber..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Trüki valitud sedelid..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "Sedelite trükkimiseks vali kõigepealt nimekirjast sedelid."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Sedelite trükkimine"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Kas tõesti kustutada see sedel?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Kustutamise kinnitus"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada see sedel?\n"
"Kas tõesti kustutada kõik %n sedelit?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Uus sedel..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sünkroniseeri sedelid"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Sedelihaldus"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Sedelid"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Sedeleid pole"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Loe sedelit: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Uus päeviku sissekanne..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Sünkroniseeri päevik"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Ajakavade seadistusdialoog"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004: Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" päev\n"
" päeva"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Kokkusaamised"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Mitu päeva peaks kalender korraga näitama?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Üks päev"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Viis päeva"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Üks nädal"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Üks kuu"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Ülesanded"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Kõigi ülesannete näitamine"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Tänaste ülesannete näitamine"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Uus sündmus..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Sünkroniseeri kalender"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Kohtumine"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Kellelt: %1\n"
"Kellele: %2\n"
"Subjekt: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Kiri: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Homme"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Päeva jooksul pole ühtegi kokkusaamist\n"
"%n järgneva päeva jooksul pole ühtegi kokkusaamist"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "R&edigeeri kokkusaamist..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Kustuta kokkusaamine"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Redigeeri kokkusaamist: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Uus ülesanne..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Sünkroniseeri ülesannete nimekiri"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Sedel: %1"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Ülesanne"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "tähtaja ületanud"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "tegemisel"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "algab täna"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "lõpeb täna"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Pole ühtki ootel ülesannet"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Muuda ülesannet..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Kustuta ülesanne"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Märgi ülesanne täidetuks"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Redigeeri ülesannet: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "KPiloti info"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - HotSynci tarkvara KDE tarbeks\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Plugina arendaja"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Projekti juht"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "KPiloti seadistamine"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "Viimane sünkroniseerimine:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Infot pole"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Sünkrologi vaatamine]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Seade:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Olek:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Suhtlemine deemoniga ei ole võimalik"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "Kanalid:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot ei tööta praegu."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[KPiloti käivitamine]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Info puudub (kas deemon ikka töötab?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPiloti HotSynci logi"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Hotsynci logi %1 avamine ebaõnnestus."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Uus uudistekanal"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Kunst"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Äri"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Arvutid"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Muud"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Meelelahutus"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Ühiskond"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Hobid"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Uudistekanali seadistused"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Uuendamisaeg:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Näidatavate artiklite arv:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Kustuta kanal"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Uudistejälgija seadistustedialoog"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Uudistekanalid"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"RSS DCOP-teenust pole saadaval.\n"
"Selle plugina kasutamiseks on vajalik rssservice."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopeeri URL lõikepuhvrisse"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Tähtpäevade kokkuvõte"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Mitu päeva peaks tähtpäevade kokkuvõte korraga näitama?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Erisündmused kalendri põhjal"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Näidatakse sünnipäevi"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Näidatakse tähtpäevi"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Näidatakse pühasid"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Näidatakse erisündmusi"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Erisündmused kontaktide nimekirja põhjal"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Tähtpäevade seadistustedialoog"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Tähtpäevad"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "KOrganizeri vaikeressurss"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiivne kalender"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "SÜNNIPÄEV"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "MUU TÄHTPÄEV"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "PÜHA"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "ERISÜNDMUS"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "praegu"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"1 päeva pärast\n"
"%n päeva pärast"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Sünnipäev"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Muu tähtpäev"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Püha"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Erisündmus"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"üks aasta\n"
"%n aastat"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Päeva jooksul pole ühtegi tähtpäeva\n"
"%n järgneva päeva jooksul pole ühtegi tähtpäeva"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "&Saada kiri"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Vaata &kontakti"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Kirjuta aadressile: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontacti tähtpäevade kokkuvõte"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005: KDE PIM meeskond"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Siin saab valida, milliseid kokkuvõttepluginaid näidatakse kokkuvõttevaates."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "KDE Kontacti kokkuvõte"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004: Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Kokkuvõttevaate seadistamine..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "%1: kokkuvõte"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Mis järgmiseks?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Sünkroniseeri kõik"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontacti kokkuvõte"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Kontacti kokkuvõttevaade"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003: Kontacti arendajad"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Ilmateenistus"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Ilmale puudub DCOP teenus,\n"
"selleks oleks vajalik KWeather."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Viimati uuendatud"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Tuulekiirus"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Suht. niiskus"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Ilmateade vaatamine jaamas: "
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Ilmateade"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Parandused ja koodi puhastamine"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Sedeli muutmine"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"