# translation of kcmkonsole.po to Spanish # traducción de kcmkonsole.po a Español # Translation to spanish. # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente ,2001-2002. # Jaime Robles , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Pablo de Vicente , 2004. # Jaime Robles , 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2006. # Pablo de Vicente , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 17:19+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Pablo de Vicente \n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE terminal " "application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " "configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " "to Konsole." msgstr "" "

konsole

Con este módulo puede configurar Konsole, la aplicación de " "terminal de TDE. Puede configurar las opciones de Konsole genéricas (que " "también puede configurar utilizando el botón derecho del ratón) y puede editar " "los esquemas y las sesiones disponibles de Konsole." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "Konsole KCM" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Módulo de KControl para la configuración de konsole" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole " "sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing " "Konsole sessions." msgstr "" "La opción de configuración de control del flujo Ctrl-S / Ctrl-Q sólo afecta a " "konsolas iniciadas de nuevo.\n" "El comano 'stty' se puede utilizar para modificar las preferencias del control " "del flujo de las konsolas ya existentes." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when " "selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which " "cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Ha activado el uso de texto bidireccional de forma predeterminada.\n" "Tenga en cuenta que el texto bidireccional puede no mostrarse siempre de forma " "correcta, especialmente cuando se seleccionan partes del texto escrito de " "derecha a izquieda. Este es un problema conocido que, de momento, no puede " "resolverse debido a la naturaleza de la gestión del texto en las aplicaciones " "basadas en consola." #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 78 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Mostrar tama&ño del terminal al redimensionar" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 86 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Mostrar &marco" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 94 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Confirmar salir si hay más de una sesión abierta" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 102 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "Cursor &parpadeante" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 110 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "P&recisa tecla Ctrl para arrastrar y soltar" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "" "Una triple pulsación selecciona sól&o desde la palabra actual en adelante" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Permitir que los progr&amas redimensionen la ventana de terminal" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Usar el control de flujo Ctrl S/Ctrl Q" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Activar texto bidireccional" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 #: rc.cpp:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Pone el título de la pestaña igual que el título de la ventana" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Espaciado de &líneas:" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 262 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Segundos hasta detectar s&ilencio:" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 292 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "" "Considerar los caracteres siguientes como &parte de una palabra al pulsar dos " "veces:" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 320 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Esquema" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 338 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "S&esión" #. i18n: file schemadialog.ui line 16 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Editor de esquema de konsole" #. i18n: file schemadialog.ui line 42 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. i18n: file schemadialog.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #. i18n: file schemadialog.ui line 87 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Co&lor del intérprete:" #. i18n: file schemadialog.ui line 98 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #. i18n: file schemadialog.ui line 129 #: rc.cpp:75 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. i18n: file schemadialog.ui line 134 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Fondo del sistema" #. i18n: file schemadialog.ui line 139 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Primer plano del sistema" #. i18n: file schemadialog.ui line 144 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Tinte errático" #. i18n: file schemadialog.ui line 173 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Tra&nsparente" #. i18n: file schemadialog.ui line 181 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Color de &Konsole:" #. i18n: file schemadialog.ui line 190 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Color de primer plano" #. i18n: file schemadialog.ui line 195 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 -Color de fondo" #. i18n: file schemadialog.ui line 200 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Color 0 (negro)" #. i18n: file schemadialog.ui line 205 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Color 1 (rojo)" #. i18n: file schemadialog.ui line 210 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Color 2 (verde)" #. i18n: file schemadialog.ui line 215 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Color 3 (amarillo)" #. i18n: file schemadialog.ui line 220 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Color 4 (azul)" #. i18n: file schemadialog.ui line 225 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Color 5 (magenta)" #. i18n: file schemadialog.ui line 230 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Color 6 (cián)" #. i18n: file schemadialog.ui line 235 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Color 7 (blanco)" #. i18n: file schemadialog.ui line 240 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Color intenso de primer plano" #. i18n: file schemadialog.ui line 245 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Color intenso de fondo" #. i18n: file schemadialog.ui line 250 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Color 0 intenso (gris)" #. i18n: file schemadialog.ui line 255 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Color 1 intenso (rojo claro)" #. i18n: file schemadialog.ui line 260 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Color 2 intenso (verde claro)" #. i18n: file schemadialog.ui line 265 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Color 3 intenso (amarillo claro)" #. i18n: file schemadialog.ui line 270 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Color 4 intenso (azul claro)" #. i18n: file schemadialog.ui line 275 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Color 5 intenso (magenta claro)" #. i18n: file schemadialog.ui line 280 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Color 6 intenso (cián claro)" #. i18n: file schemadialog.ui line 285 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Color 7 intenso (blanco)" #. i18n: file schemadialog.ui line 307 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Esquema" #. i18n: file schemadialog.ui line 323 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Fijar como esquema pr&edeterminado" #. i18n: file schemadialog.ui line 339 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Guardar esquema..." #. i18n: file schemadialog.ui line 347 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Eliminar esquema" #. i18n: file schemadialog.ui line 376 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: file schemadialog.ui line 409 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file schemadialog.ui line 415 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #. i18n: file schemadialog.ui line 420 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #. i18n: file schemadialog.ui line 425 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Completo" #. i18n: file schemadialog.ui line 437 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Imagen:" #. i18n: file schemadialog.ui line 448 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: file schemadialog.ui line 467 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: file schemadialog.ui line 475 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Recoger e&n:" #. i18n: file schemadialog.ui line 528 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Tr&ansparente" #. i18n: file sessiondialog.ui line 16 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Editor de sesión de konsole" #. i18n: file sessiondialog.ui line 59 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. i18n: file sessiondialog.ui line 64 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file sessiondialog.ui line 69 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Diminuto" #. i18n: file sessiondialog.ui line 74 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Pequeño" #. i18n: file sessiondialog.ui line 79 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mediano" #. i18n: file sessiondialog.ui line 84 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grande" #. i18n: file sessiondialog.ui line 89 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Enorme" #. i18n: file sessiondialog.ui line 94 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. i18n: file sessiondialog.ui line 99 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: file sessiondialog.ui line 137 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Tipo de letra:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "Es&quema:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Tabulador:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 222 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icono:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 238 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sesión" #. i18n: file sessiondialog.ui line 262 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Guardar sesión..." #. i18n: file sessiondialog.ui line 270 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Eliminar sesión" #. i18n: file sessiondialog.ui line 307 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file sessiondialog.ui line 342 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 353 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "E&jecutar" #. i18n: file sessiondialog.ui line 364 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Directorio:" #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleccionar imágen de fondo" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Esta tratando de eliminar un esquema del sistema. ¿Está seguro?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Eliminando esquema del sistema" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Imposible eliminar el esquema.\n" "Quizá es un esquema del sistema.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Error suprimiendo el esquema" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Guardar esquema" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Imposible guardar el esquema.\n" "Posiblemente permiso denegado.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Error guardando esquema" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "El esquema ha sido modificado.\n" "¿Desea guardar los cambios?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Esquema modificado" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Imposible encontrar esquema" #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Error cargando esquema" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Imposible cargar esquema." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "xterm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "La sesión ha sido modificada.\n" "¿Desea guardar los cambios?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Sesión modificada" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Valores predeterminados de Konsole" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session " "list." msgstr "" "La entrada no es una orden válida.\n" "Puede guardar esta sesión pero no se mostrará en la lista de sesiones de " "Konsole." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Entrada no válida" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Guardar sesión" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Está tratando de eliminar una sesión del sistema ¿Está seguro?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Eliminando sesión del sistema" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Imposible eliminar la sesión.\n" "Quizá es una sesión del sistema.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Error suprimiendo la sesión" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Doble pulsación" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varios"