# translation of khotkeys.po to # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005. # Kim Enkovaara , 2006. # translation of khotkeys.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-12 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 22:00+0200\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ilpo Kantonen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ilpo@iki.fi" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys-palvelu" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "khotkeys" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Poissa käytöstä" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Poista käytöstä (ryhmä on poissa käytöstä)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Komento/URL-osoite..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "K-valikon tietue..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP-kutsu..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Näppäimistösyöte..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Aktivoi ikkuna..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktiivinen ikkuna..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Olemassa oleva ikkuna..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Ei" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "Ja" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Tai" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Ryhmä on valittuna.\n" "Haluatko lisätä uuden ehdon tälle ryhmälle?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Lisää ryhmään" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Jätä ryhmä huomioimatta" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Ikkunan yksityiskohdat" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Kokeile" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "KDCOP-ohjelman suorittaminen epäonnistui" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Yleiset" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Näppäinyhdistelmä -> Komento/URL-komento (yksinkertainen)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "K-valikon tietue (yksinkertainen)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Näppäinyhdistelmä -> DCOP-kutsu (yksinkertainen)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Näppäinyhdistelmä -> Näppäimistösyöte (yksinkertainen)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Hiiriele -> Näppäimistösyöte (yksinkertainen)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Näppäinyhdistelmä -> Aktivoi ikkuna (yksinkertainen)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Piirrä haluamasi hiiriele alapuolelle. Paina ja pidä vasempaa hiiren " "painiketta alhaalla piirtäessäsi, ja päästä irti kun olet valmis.\n" "\n" "Sinun täytyy piirtää hiiriele 3 kertaa. Jokaisen piirtämisen jälkeen, jos ne " "täsmäävät, alapuolella olevat ilmaiset näyttävät missä vaiheessa olet " "menossa.\n" "\n" "Jos jotkut kohdat eivät täsmää, joudut aloittamaan uudestaan. Jos haluat " "pakottaa uudelleen aloituksen,\n" "käytä \"Nollaa\"-painiketta alapuolella.\n" "\n" "Piirrä tässä:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Nollaa" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Hiirieleesi eivät täsmänneet." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Olet jo valmiiksi suorittanut kolme tarvittavaa piirrosta. Paina joko \"OK\"-" "painiketta tallentaaksesi hiirieleen tai \"Nollaa\"-painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Painike 2 (keski)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Painike 3 (toissijainen)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Painike 4 (usein rullaus ylös)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Painike 5 (usein rullaus alas)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Painike 6 (jos saatavilla)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Painike 7 (jos saatavilla)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Painike 8 (jos saatavilla)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Painike 9 (jos saatavilla)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Uusi toiminto" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Uusi toimintoryhmä" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Valitse tiedosto, josta toiminnot tuodaan" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Määritellyn tiedoston tuominen epäonnistui. Luultavasti tiedosto ei ole " "oikeanmuotoinen tiedosto." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Nämä tietueet luotiin käyttämällä valikkomuokkainta." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "K-valikko - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Hiirieleiden asetukset" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Laukaisijat" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Näppäinyhdistelmä" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Hiirieleet" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Komento/URL-osoite -asetukset" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Valikkotietueasetukset" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "DCOP-kutsujen asetukset" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Näppäimistösyötteen asetukset" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Ehdot" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Ääniasetukset" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Näppäinyhdistelmälaukaisin..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Hiirielelaukaisin..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Ikkunalaukaisin..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Äänilaukaisin..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Valitse näppäinyhdistelmä:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Äänittää..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Äänittämäsi sana on liian samanlainen olemassaolevan '%1' sanan kanssa. " "Äänitä toinen sana." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Ei voida erottaa ääntä hälystä.\n" "Jos tämä tapahtuu usein, se merkitsee, että äänityksessä on liikaa " "taustahälyä, tai mikrofonisi ei ole tarpeeksi hyvä." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "Anna äänen koodi (ts: sana, jonka sanot) ja äänitä kahdesti sama sana." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Äänikoodi on jo olemassa
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Yksi ääniviitteistä ei ole hyvä
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Yksinketainen ikkuna..." #: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:186 msgid "Command/URL : " msgstr "Komento/verkko-osoite : " #: shared/actions.cpp:223 msgid "Menuentry : " msgstr "Valikkotietue : " #: shared/actions.cpp:307 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:401 msgid "Keyboard input : " msgstr "Näppäimistösyöte : " #: shared/actions.cpp:447 msgid "Activate window : " msgstr "Aktivoi ikkuna : " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktiivinen ikkuna: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Olemassaoleva ikkuna : " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Valikkomuokkaimen tietueet" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Tämä \"toiminnot\" -tiedosto on tuotu jo aiemmin. Haluatko varmasti tuoda " "sen uudelleen?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Tässä \"toiminnot\" -tiedostossa ei ole tuotuja kenttiä ja siksi ei tiedetä, " "onko sitä tuotu aiemmin vai ei. Haluatko varmasti tuoda sen?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Näppäinyhdistelmälaukaisin : " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Ikkunalaukaisin : " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Hiirielelaukaisin : " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Puheen laukaisin: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Ääni" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Yksinkertainen ikkuna : " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "Toimintory&hmän nimi:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentti:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Muokkaa..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Suoritettava komento/verkko-osoite:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Poista toiminto(ryhmä)" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Etä&sovelma:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "&Etäobjekti:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "&Kutsuttu funktio:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumentit:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Kokeile" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "&Käynnistä KDCOP-ohjelma" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Poista KHotKeys-palvelu käytöstä" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Tuo uusia toimintoja..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Toiminnon nimi:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "Toiminnon tyy&ppi:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Hiirieleet:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Poista hiirieleet käytöstä yleisesti" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Hiiren painike:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Hiirieleen aikakatkaisu (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Poissuljettava ikkuna" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Tässä moduulissa voit muokata syötetoimintoja, kuten hiirieleitä, " "näppäinyhdistelmiä toimintojen suorittamiseen, sovellusten käynnistämiseen " "tai DCOP-kutsujen suorittamiseen ja muita vastaavanlaisia.

\n" "

HUOMAA:Jos et ole kokenut käyttäjä, sinun kannattaa olla " "varovainen näitä toimintoja muokattaessa, ja rajoittaa muutokset pääasiassa " "toimintojen pois- ja käyttöönottamiseen, ja laukaisijoiden muuttamisiin.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Näppäimistösyöte:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Muokkaa..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Lähetä suote kohteeseen" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Määrittele ikkuna, jonne näppäimistön näppäilyt lähetetään:
    \n" "
  • Toimintoikkuna: Ikkuna, jossa liipaistut toiminnot tapahtuvat. " "Tämä on tavallisesti aktiivinen ikkuna, paitsi hiirieleliipaisimissa, " "jolloin se on ikkuna hiiren alla - ja ikkunaliipaisimet - joissa se on " "ikkunanliipaisutoiminto.
  • \n" "
  • Aktiivinen ikkuna: Tällä hetkellä aktiivinen ikkuna.
  • \n" "
  • Määritelty ikkuna: Mikä tahansa kriteerinmukainen ikkuna.
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Toimintaikkuna" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktiivinen ikkuna" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Määritelty ikkuna" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Uusi toiminto" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Uusi toi&mintoryhmä" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Poista toiminto(ryhmä)" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Yle&iset asetukset" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Suoritettava valikkotietue:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Soita" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Äänitä" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Pysäytä" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Aloittaaksesi puhetoiminnon, sinun tulee painaa allamääriteltyä näppäintä " "(tai näppäinyhdistelmää). Puhu ja paina uudelleen samaa näppäintä (tai " "yhdistelmää) kun olet lopettanut puhekomentosi." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Pikavalinta:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Huom: Saadaksesi puheentunnistuksen toimimaan oikein full duplex -" "tilassa : \n" "Varmista, että full duplex valinta on asetettu äänipalvelimen " "asetuksissa." #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Laukaise, kun" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Ikkuna ilmestyy" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Ikkuna katoaa" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Ikkuna aktivoidaan" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Ikkuna deaktivoituu" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "Ikkunan &otsikko:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Ei ole tärkeä" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Sisältää" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "On" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Täsmää säännölliseen lausekkeeseen" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Ei sisällä" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Ei ole" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Ei täsmää säännölliseen lausekkeeseen" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "Ikkuna&luokka:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Ikkunan te&htävä:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Tunnista automaattisesti" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Ikkunatyypit" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogi" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Ankkuroitu"