# Translation of kmouth.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:48+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "heiko.evermann@gmx.de, m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Eerst Instellen - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Vörleser-Instellen" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Eerst Utdruckbook" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Woortkompletteren" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "As Vörgeschicht &opmaken..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "En vörhannen Datei as Vörgeschicht opmaken" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "&Vörgeschicht sekern as..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Sekert de aktuelle Vörgeschicht as..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "Vörgeschicht &drucken..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Druckt de aktuelle Vörgeschicht ut" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Beendt dat Programm" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Knippt den markeerten Afsnitt un föögt em na de Twischenaflaag in" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Knippt den markeerten Afsnitt un föögt em na de Twischenaflaag in. Wenn " "binnen dat Ingaavfeld Text markeert is, warrt he na de Twischenaflaag " "inföögt. Wenn nich, denn warrt dor de utsöchten Sätz ut de Vörgeschicht för " "nahmen (wenn vörhannen)." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopeert den markeerten Afsnitt na de Twischenaflaag" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Kopeert den markeerten Afsnitt na de Twischenaflaag. Wenn binnen dat " "Ingaavfeld Text markeert is, warrt he na de Twischenaflaag kopeert. Wenn " "nich, denn warrt dor de utsöchten Sätz ut de Vörgeschicht för nahmen (wenn " "vörhannen)." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Föögt den Twischenaflaag-Inholt bi de aktuelle Positschoon in" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Föögt den Twischenaflaag-Inholt bi de aktuelle Blinkerpositschoon na't " "Ingaavfeld in." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Vörlesen" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Leest de aktuell aktiven Sätz vör" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Leest de aktuell aktiven Sätz vör. Wenn binnen dat Ingaavfeld Text markeert " "is, warrt he vörleest. Wenn nich, denn warrt dor de utsöchten Sätz ut de " "Vörgeschicht för nahmen (wenn vörhannen)." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Maakt den Warktüüchbalken an/ut" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "&Utdruckbook-Balken wiesen" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Maakt den Utdruckbook-Balken an/ut" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Maakt den Statusbalken an/ut" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "KMouth &instellen..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Maakt den Instellendialoog op" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Leest de opstunns utsöchten Utdrück in de Vörgeschicht vör" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Deit de opstunns utsöchten Utdrück ut de Vörgeschicht weg" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "&Knippen" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Knippt de opstunns utsöchten Utdrück ut de Vörgeschicht un föögt se na de " "Twischenaflaag in" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "" "Kopeert de opstunns utsöchten Utdrück ut de Vörgeschicht na de Twischenaflaag" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "&All Indrääg utsöken" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Söcht all Utdrück vun de Vörgeschicht ut" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "Indragutwahl &torüchnehmen" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Nimmt de Utwahl vun all Utdrück in de Vörgeschicht torüch" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Fardig." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Datei warrt opmaakt..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Vörgeschicht warrt mit en nieg Dateinaam sekert..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "An't Drucken..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "An't Beennen..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Menübalken warrt an-/utmaakt..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Warktüüchbalken warrt an-/utmaakt..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Utdruckbook-Balken warrt an/utmaakt..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Statusbalken an/ut..." #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "En Textingaav-Böversiet för Blicksnuten" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" msgstr "Vörgeschicht-Datei, de opmaakt warrn schall" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Tipps, verwiedert Utdruckböker" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Instellen" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Spraakutgaav" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "KTTSD-Vörleesdeenst" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "TDE-Vörleesdämoon inrichten" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Utdruckböker (*.phrasebook)\n" "*.txt|Textdateien (*.txt)\n" "*|All Dateien" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Textdateien (*.txt)\n" "*.phrasebook|Utdruckböker (*.phrasebook)\n" "*|All Dateien" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "Ö&verschrieven" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "De utsöchte Dateinaam %1 hett nich de Verwiedern .phrasebook. " "Wullt Du .phrasebook na den Dateinaam anhangen?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Dateiverwiedern" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Nich tofögen" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "De utsöchte Dateinaam %1 hett de Verwiedern .phrasebook. Wullt " "Du in't Utdruckbook-Formaat sekern?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "As Utdruckbook" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "As eenfach Text" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 vun %2 Böker utsöcht)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Bitte Dien Utdruckböker utsöken:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Book" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Mit dissen Knoop lett sik de Tastkombinatschoon för den utsöchten Utdruck " "fastleggen." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Utdruckbook" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Utdruck" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Disse List bargt dat aktuelle Utdruckbook in en Boomansicht. Hier kannst Du " "egen Utdrück un Ünner-Utdruckböker utsöken un ännern" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nieg Utdruck" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Föögt en nieg Utdruck to" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Nieg &Utdruckbook" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Föögt en nieg Utdruckbook to, na dat sik anner Böker un Utdrück tofögen laat" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Sekert dat Utdruckbook na de Fastplaat" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importeren..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importeert en Datei un föögt ehr Inholt na't Utdruckbook to" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "Standard-Utdruckbook &importeren" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Imprteert en Standard-Utdruckbook un föögt sien Inholt na't Utdruckbook to" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "" "Exporteert de opstunns markeerten Utdrück oder Utdruckböker na en Datei" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Druckt de opstunns markeerten Utdrück oder Utdruckböker" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Maakt dat Finster to" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Knippt de opstunns utsöchten Indrääg ut dat Utdruckbook un föögt se na de " "Twischenaflaag in" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "" "Kopeert den opstunns utsöchten Indrag ut dat Utdruckbook na de Twischenaflaag" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Deit den opstunns utsöchten Indrääg ut dat Utdruckbook weg" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Text vun den &Utdruck:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Naam vun't &Utdruckbook:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Dat gifft nich sekerte Ännern.
Wullt Du se övernehmen oder wegdoon, " "ehr dat Utdruckbook tomaakt warrt?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Utdruckbook-Finster warrt tomaakt" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Wenn Du de Tast \"%1\" in en Tastkombinatschoon bruken wullt, mutt se mit de " "Win-, Alt-, Strg- un/oder Ümschalt-Tast tosamen drückt warrn." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Leeg Tastkombinatschoon-Tast" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Nieg Utdruckbook)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Nieg Utdruck)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Utdruckbook importeren" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Laden vun Datei\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Utdruckbook exporteren" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Sekern vun Datei\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "De Tastkombinatschoon \"%1\" warrt al för %2 bruukt.\n" "Bitte söök en eensoortet Tastkombinatschoon ut." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "Standardakschoon \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt mit Programm-Tastkombinatschoon" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "Globaal Akschoon \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Konflikt mit globaal Tastkombinatschonen" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "anner Utdruck" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastkonflikt" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Disse List bargt de Vörgeschicht vun vörleeste Sätz. Hier laat sik Sätz " "utsöken un nochmaal vörlesen." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "Hier kannst Du en Utdruck ingeven. Wenn Du em hören wullt, klick op den " "Knoop \"Vörlesen\"." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|All Dateien\n" "*.phrasebook|Utdruckböker (*.phrasebook)\n" "*.txt|Eenfach Textdateien (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Datei as Vörgeschicht opmaken" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Mit disse Optschoon lett sik de Spraak för dat niege Wöörbook towiesen." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Annerswat" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Egen Spraak opstellen" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Bitte den Kode för de egen Spraak ingeven:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "ahn Naam" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Born för nieg Wöörbook (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Born för nieg Wöörbook (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Orner:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Hier kannst Du den Orner angeven, den Du för't Opstellen vun't niege " "Wöörbook inlesen wullt." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Tosamenföhren-Resultaat" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Leddig List" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "TDE-Dokmentatschoon" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Hier kannst Du de installeerte Spraak utsöken, de för't Opstellen vun't " "niege Wöörbook bruukt warrt. KMouth warrt bloots Dokmentatschoon-Dateien in " "disse Spraak inlesen." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Mit disse Optschoon lett sik de Spraak för dat niege Wöörbook towiesen." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Wöörbook exporteren" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Woortlist warrt opstellt" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "TDE-Dokmentatschoon warrt inleest..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Wöörböker warrt tosamenföhrt..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Datei warrt inleest..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Orner warrt inleest..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Klookschriever warrt utföhrt..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Utdruckböker" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Opstunns utsöcht Utdruck oder Utdruckbook" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Opstunns utsöcht Utdruck oder Utdruckbook" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "Hier kannst Du den Naam för en Ünner-Utdruckbook oder den Inholt vun en " "Utdruck fastleggen." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Keen" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, lett sik de markeert Utdruck nich mit en " "Tastkombinatschoon faatkregen." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Egen" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, lett sik de markeert Utdruck mit en Tastkombinatschoon " "faatkregen. De Tastkombinatschoon lett sik mit den Knoop blang disse " "Optschoon ännern." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Tastkombinatschoon för den Utdruck:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Instellen" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "Utdruckbook-Indrag &markeren:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Leggt fast, wat markeert Utdrück ut dat Utdruckbook fuurts vörleest oder " "na't Ingaavfeld inföögt warrt." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Fuurts vörlesen" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Na't Ingaavfeld infögen" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Bewerkenfinster för't &Utdruckbook tomaken:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Leggt fast, wat dat Utdruckbook bi't Tomaken vun dat Bewerkenfinster " "automaatsch sekert warrt." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Utdruckbook sekern" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Ännern wegdoon" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Nafragen" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Vörleser" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&Befehl för't Vörlesen:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Hier lett sik de Befehl för't Textvörlesen un sien Parameters fastleggen. " "KMouth bruukt de nakamen Platzhollers:\n" "%t -- de Text, de vörleest warrn schall\n" "%f -- de Naam vun de Datei, de den Text bargt\n" "%l -- de Spraak-Kode\n" "%% -- en Perzent-Teken" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Tekensett:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "Leggt den Tekensett för't Övergeven vun den Text fast." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Daten na &Standardingaav sennen" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt de Text na de Standardingaav vun de Blicksnuut " "sendt." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "KTTSD-Vörleesdeenst &bruken, wenn mööglich" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, versöcht KMouth toeerst, dat de KTTSD-Spraakdeenst " "bruukt warrt, ehr de Blicksnuut direktemang opropen warrt. De KTTSD-" "Spraakdeenst is en TDE-Dämoon, de för TDE-Programmen en standardiseert " "Koppelsteed för de Spraakutgaav praatstellt, he warrt opstunns noch in't CVS " "opstellt." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "Mit OpenOffice.org-&Wöörbook verglieken:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt de Klookschriever de Wöör pröven, ehr se na't " "Wöörbook inföögt warrt." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Hier kannst Du den Tekensett för't Laden vun Textdateien utsöken. Dit warrt " "nich för XML- oder Wöörbook-Dateien bruukt." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Dateinaam:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Hier kannst Du de Datei angeven, de för't Opstellen vun dat niege Wöörbook " "bruukt warrn schall." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Hier kannst Du den Orner vun OpenOffice.org utsöken, de bi de Schriefwies-" "Prööv vun de Wöör för dat niege Wöörbook bruukt warrt." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Spraak:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "Nieg Wöörbook &opstellen:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt en nieg Wöörbook ut en Wöörbook-Datei oder dör't " "Tellen vun Enkelwöör binnen en Text opstellt." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "Wöörböker &tosamenföhren" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt dör Tosamenföhren vun vörhannen Wöörböker en nieg " "Wöörbook opstellt." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Ut &Datei" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt en nieg Wöörbook ut en Datei opstellt. Du kannst " "en XML-Datei, en Standard-Textdatei oder en Datei utsöken, de en " "Woortkompletteren-Wöörbook bargt. Wenn Du en Standardtext oder en XML-Datei " "utsöchst, deckt en Woortteller de faken bruukten Wöör op." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "Ut de &TDE-Dokmentatschoon" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt dör Inlesen vun de TDE-Dokmentatschoon en nieg " "Wöörbook opstellt. Faken bruukt Wöör warrt mit en Woortteller opdeckt." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Ut &Orner" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt dör Laden vun all Wöör ut en Orner un em sien " "Ünnerornern en nieg Wöörbook opstellt." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "&Leddig Woortlist opstellen" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt en leddig Wöörbook ahn Indrääg opstellt. Wiel " "KMouth nieg ingeven Wöör automaatsch na't Wöörbook toföögt, warrt Dien " "Woortschatt na un na övernahmen." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt de Wöör ut de TDE-Dokmentatschoon vun den " "Klookschriever pröövt, ehr se na't niege Wöörbook inföögt warrt." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "&Wöörbook tofögen..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du en nieg Wöörbook na de List vun verföögbor " "Wöörböker tofögen." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "Wöörbook &wegdoon" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du dat utsöchte Wöörbook wegdoon." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Na &baven" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Mit dissen Knoop warrt dat utsöchte Wöörbook na baven verschaven." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "Na &nerrn" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Mit dissen Knoop warrt dat utsöchte Wöörbook na nerrn verschaven." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "Wöörbook &exporteren..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Mit dissen Knoop warrt dat utsöchte Wöörbook na en Datei exporteert." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Wöörbook" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Spraak" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Disse List bargt all verföögbor Wöörböker för dat Kompletteren vun Wöör. " "KMouth wiest binnen dat Hööftfinster en Utsöökfeld blang dat Ingaavfeld, " "wenn de List mehr as een Wöörbook bargt. Dat lett sik för't Utsöken vun dat " "Wöörbook för de Woort-Kompletteren bruken." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Utsöcht Wöörbook" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Hier kannst Du den Naam vun't angeven Wöörbook fastleggen." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Vörleser-Instellen" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Dateinaam:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bewerken..."