# translation of khotkeys.po to # Juan Irigoien , 2004. # Marcos Goienetxe , 2005, 2006. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. # translation of khotkeys.po to Basque # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-20 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 11:25+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org" #: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:131 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys daemona" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Desgaitu" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Desgaitu (taldea desgaituta dago)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "Komandoa/URLa..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "TDE Menu sarrera..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP deia..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Teklatuko sarrera..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "Aktibatu leihoa..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Leiho aktiboa..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Dagoen leihoa..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "ez" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "eta" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "edo" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Talde bat hautatu da.\n" "Baldintza berria gehitu hautatutako talde honi?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Gehitu taldean" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ez ikusi egin taldea" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Leihoaren xehetasunak" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Saiatu" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "KDCOP abiatzeak huts egin du" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Generikoa" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Laster-tekla -> Agindua/URLa (soila)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "TDE Menu sarrera (soila)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Laster-tekla -> DCOP deia (soila)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Laster-tekla -> Teklatuko sarrera (soila)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Keinua -> Teklatuko sarrera (soila)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Laster-tekla -> Aktibatu leihoa (soila)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Marraztu ezazu behean grabatu nahi duzun keinua. Eutsi sakatuta eskumako " "botoiari marrazten duzun bitartean, eta aska ezazu amaitzean.\n" "\n" "Keinua hiru aldiz marraztea eskatuko zaizu. Marrazketa bakoitzaren ostean, " "berdintsuak baldin badira, beheko indikadorea aldatu egingo da zenbatgarren " "urratsean zauden adierazteko.\n" "\n" "Biak bat ez badatoz, berhasteko eskatuko zaizu. Berhasi behartu nahi baduzu, " "erabili beheko 'Hasi berriro' botoia\n" "Marraztu hemen:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Hasi berriro" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Zure keinuak ez datoz bat." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Eginak dituzu eskatutako hiru marrazketak. Sakatu 'Ok' gordetzeko edo 'Hasi " "berriro' ostera ere saiatzeko." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "2 botoia (erdikoa)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "3 botoia (eskumakoa)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "4 botoia (sarritan, gurpiltxoa goian)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "5 botoia (sarritan, gurpiltxoa sakatuta)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "6 botoia (erabilgarri dagoenean)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "7 botoia (erabilgarri dagoenean)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "8 botoia (erabilgarri dagoenean)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "9 botoia (erabilgarri dagoenean)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Ekintza berria" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Ekintza talde berria" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Hautatu inportatu behar diren ekintzak dituen fitxategia" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Adierazitako fitxategia inportatzeak huts egin du. Seguru aski fitxategia ez " "da ekintzadun fitxategi egokia." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:252 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Sarrera hauek Menu Editorea erabilita sortuak izan dira." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "TDE Menu - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Info" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Hobespen orokorrak" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Keinuen hobespenak" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Disparadoreak" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Laster-tekla" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Keinuak" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Aginduaren/URLaren hobespenak" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Menu sarreraren hobespenak" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "DCOP deiaren hobespenak" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Teklatu sarreraren hobespenak" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Baldintzak" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Ahots ezarpenak" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Lasterbide disparadorea..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Keinu disparadorea..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Leiho disparadorea..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Ahots disparadorea..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Hautatu laster-tekla:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Grabatzen..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Grabatu duzun hitzak dagoen %1 hitzaren antza gehiegi du, mesedez grabatu " "beste hitz bat." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Ezin atera ahots informaziorik zaratatik.\n" " Mezu hau sarriegi agertzen bada, zarata gehiegi dago edo zure mikrofonoa ez " "da aski ona." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Sartu soinurako kode bat (adib. esaten ari zaren hitza) eta grabatu hitz " "bera bi aldiz" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Soinu kodea lehendik dago
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Soinu erreferentziaren bat ez da zuzena" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Leiho soila..." #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "Agindua/URLa : " #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "Menu sarrera : " #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "Teklatuko sarrera : " #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "Aktibatu leiho hau : " #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Leiho aktiboa: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Dagoen leihoa: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Menu editorearen sarrerak" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "\"ekintzak\" fitxategi hau lehenago ere inportatua izan da. Seguru zaude " "berriz ere inportatu nahi duzula?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "\"ekintzak\" fitxategi honek ez du ImportId eremurik, beraz ez dago " "jakiterik lehenago inportatua izan den ala ez. Seguru zaude inportatu nahi " "duzula?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Lasterbide disparadorea: " #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "Leiho disparadorea: " #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Ekintza disparadorea: " #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "Ahots disparadorea: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Ahotsa" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Leiho soila: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "Ekintza taldearen ize&na:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Iradokizuna:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Iradokizuna:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Berria" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Aldatu..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Ekekutatuko den agindua/URLa" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Ezabatu ekintza" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Urruneko &aplikazioa:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Urruneko &objektua:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Deitutako &funtzioa:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumentuak:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Saiatu" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Abiatu &KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Inportatu ekintza berriak..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Ekintzaren &izena:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "Ekintza &mota:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Keinuak:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Desgaitu saguaren ekintzak orokorrean" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Saguaren botoia:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Keinu denbora-muga (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Baztertuko diren leihoak" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Modulu honen bidez sarrerako ekintzak konfigura daitezke, euren artean " "saguaren bidez egindakoak, aginduak ahalbideratzen dituzten laster-teklak, " "aplikazio abiatzeak edo DCOP deiak ditugularik.

\n" "

OHARRA: Ez baldin bazara asko ibilitako erabiltzailea, kontu " "handiz aldatu beharko zenituzke ekintzak eta zure aldaketak ez lirateke " "eurok gaitzea/desgaitzea edo disparadoreak aldatzea baino handiagoak izan " "beharko.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Teklatuko sarrera:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Aldatu..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Bidali sarrera hona" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Zehaztu teklatuaren sarrera bidaliko den leihoa:
    \n" "
  • Ekintzaren leihoa:Ekintza gertatu den leihoa; normalean uneko " "leiho aktiboa izaten da; sagu keinuetarako - kasu hauetan saguaren azpian " "dagoen leihoa izaten da- eta leihoetarako izan ezik - kasu hauetan leihoa da " "alarma sortu duena.
  • \n" "
  • Leiho aktiboa:Uneko leiho aktiboa
  • \n" "
  • Leiho zehatz bat:Emandako arauak betetzen dituen edozein leiho\n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Ekintza leihoa" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Leiho aktiboa" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "&Leiho jakin bat" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Ekintza berria" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "&Talde berria" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Ezabatu ekintza" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Hobespen &orokorrak" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Exekutatuko den menu sarrera:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Jo" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Grabatu" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Ahots bidezko ekintza bat abiarazteko behean adierazitako tekla (edo teklen " "konbinaketa) sakatu behar duzu, hitz egin eta berriz sakatu tekla bera ahots " "komandoa bukatu ondoren" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Lasterbidea:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Oharra Ahots ezagutza ongi ibiltzeko Erabateko duplex hautatua " "izan behar duzu Soinu sistema-ren aukeretan" #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Gesture timeout (ms):" msgid "Waiting time (ms): " msgstr "Keinu denbora-muga (ms):" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Disparadorea halakoetan:" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Leihoa agertzen denean" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Leihoa desagertzen denean" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Leihoa aktibatzen denean" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Leihoa desaktibatzen denean" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "Leihoaren &titulua:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Ez da garrantzitsua" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Dauka" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Da" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Espresio erregularrarekin bat dator" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Ez dauka" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Ez da" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Ez dator espresio erregularrarekin bat" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "Leiho &mota:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Leihoaren &zeregina:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Autodetektatu" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Leiho motak" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Elkarrizketa" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Atrakatu"