# translation of twin.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. # Zaklina Gjalevska , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:55+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Прозорецот „%1“ бара внимание." #: client.cpp:2043 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "Помошна алатка на KWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Оваа помошна алатка не би требало да се повикува директно." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Прозорецот со наслов „%2“ не враќа одговор. Овој прозорец припаѓа " "на апликацијата %1 (PID=%3, име на компјутер=%4).

Дали сакате да ја " "прекинете оваа апликација? (Сите неснимени податоци во оваа апликација ќе " "бидат изгубени.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Прекини" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Остави да работи" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: Изгледа дека веќе има вклучено менаџер на прозорци. twin нема да се " "стартува.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: неуспех при иницијализација; прекинувам" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: неможам да присвојам избор на менаџер, работи ли некој друг менаџер на " "прозорци? (обидете се со опцијата --replace)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "Менаџер на прозорци од TDE" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Оневозможи опции за конфигурација" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Замени го веќе пуштениот ICCCM2.0-согласниот менаџер на прозорци" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:316 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, развивачите на TDE" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit…" msgstr "" "\n" "KWin сега ќе излезе…" #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "&Специјални поставувања за апликација…" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Нема прозорци ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Систем" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Движи се низ прозорци" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Движи се низ прозорци (обратно)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Движи се низ прозорци" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Движи се низ прозорци (обратно)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Движи се низ површини" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Движи се низ површини (обратно)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Движи се низ листа на површини" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Движи се низ листа на површини (обратно)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Мени со операции за прозорците" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозорец" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Рашири прозорец" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Рашири прозорец вертикално" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Рашири прозорец хоризонтално" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Спушти прозорец" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Засенчи прозорец" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Премести прозорец" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Смени големина на прозорец" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Подигни прозорец" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Снижи прозорец" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Смени подигање/снижување на прозорец" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Рашири прозорец преку цел екран" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Сокриј го работ на прозорецот" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Задржи го прозорецот над другите" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Задржи го прозорецот под другите" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активирај го прозорецот кој бара внимание" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Постави кратенка за прозорец" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Спакувај прозорец кон десно" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Спакувај прозорец кон лево" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Спакувај прозорец нагоре" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Спакувај прозорец надолу" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Спакувај растечки прозорец хоризонтално" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Спакувај растечки прозорец вертикално" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Спакувај намалувачки прозорец хоризонтално" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Спакувај намалувачки прозорец вертикално" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Прозорец и површина" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Задржи го прозорецот на сите површини" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Прозорец кон површина 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Прозорец кон површина 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Прозорец кон површина 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Прозорец кон површина 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Прозорец кон површина 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Прозорец кон површина 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Прозорец кон површина 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Прозорец кон површина 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Прозорец кон површина 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Прозорец кон површина 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Прозорец кон површина 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Прозорец кон површина 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Прозорец кон површина 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Прозорец кон површина 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Прозорец кон површина 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Прозорец кон површина 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Прозорец кон површина 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Прозорец кон површина 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Прозорец кон површина 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Прозорец кон површина 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Прозорец кон следната површина" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Прозорец кон претходната површина" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Прозорец една површина надесно" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Прозорец една површина налево" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Прозорец една површина нагоре" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Прозорец една површина надолу" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Снимка на прозорецот" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Снимка на прозорецот" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Снимка на прозорецот" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Снимка на прозорецот" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Снимка на прозорецот" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Снимка на прозорецот" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Снимка на прозорецот" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Снимка на прозорецот" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Прозорец кон следната површина" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Менување површини" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Префрли се на површина 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Префрли се на површина 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Префрли се на површина 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Префрли се на површина 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Префрли се на површина 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Префрли се на површина 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Префрли се на површина 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Префрли се на површина 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Префрли се на површина 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Префрли се на површина 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Префрли се на површина 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Префрли се на површина 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Префрли се на површина 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Префрли се на површина 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Префрли се на површина 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Префрли се на површина 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Префрли се на површина 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Префрли се на површина 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Префрли се на површина 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Префрли се на површина 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Префрли се на следната површина" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Префрли се на претходната површина" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Префрли се една површина надесно" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Префрли се една површина налево" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Префрли се една површина нагоре" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Префрли се една површина надолу" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Префрли се на површина 10" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Префрли се на површина 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Префрли се на површина 2" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Префрли се на површина 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Префрли се на површина 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Префрли се на површина 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Префрли се на површина 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Префрли се на површина 7" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Префрли се на следната површина" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Емулација на глушец" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Уништи прозорец" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Снимка на прозорецот" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Снимка на површината" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Блокирај глобални кратенки" #: useractions.cpp:52 msgid "&Left" msgstr "" #: useractions.cpp:54 msgid "&Right" msgstr "" #: useractions.cpp:56 msgid "&Top" msgstr "" #: useractions.cpp:62 msgid "Top &Left" msgstr "" #: useractions.cpp:64 msgid "Top &Right" msgstr "" #: useractions.cpp:66 msgid "Bottom L&eft" msgstr "" #: useractions.cpp:68 msgid "&Bottom R&ight" msgstr "" #: useractions.cpp:89 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Задржи &над другите" #: useractions.cpp:91 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Задржи &под другите" #: useractions.cpp:93 msgid "&Fullscreen" msgstr "Преку цел &екран" #: useractions.cpp:94 msgid "&No Border" msgstr "&Без раб" #: useractions.cpp:95 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Засенчи" #: useractions.cpp:97 msgid "Window &Shortcut…" msgstr "&Кратенка за прозорецот…" #: useractions.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "&Специјални поставувања за апликација…" #: useractions.cpp:100 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:102 msgid "&Special Window Settings…" msgstr "&Специјални поставувања за прозорец…" #: useractions.cpp:103 msgid "&Special Application Settings…" msgstr "&Специјални поставувања за апликација…" #: useractions.cpp:105 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Напредни" #: useractions.cpp:106 msgid "T&ile" msgstr "" #: useractions.cpp:113 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Ресетирај непроѕирност на стд. вредност" #: useractions.cpp:115 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Движете го ова за да ја поставите непроѕирноста на прозорецот" #: useractions.cpp:122 msgid "&Opacity" msgstr "Непр&овидност" #: useractions.cpp:125 msgid "&Move" msgstr "&Премести" #: useractions.cpp:126 msgid "Re&size" msgstr "Смени &големина" #: useractions.cpp:127 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Спушти" #: useractions.cpp:128 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Рашири" #: useractions.cpp:129 msgid "Sh&ade" msgstr "З&асенчи" #: useractions.cpp:136 msgid "Configur&e Window Behavior…" msgstr "&Конфигурирај однесување…" #: useractions.cpp:238 msgid "To &Desktop" msgstr "К&он површина" #: useractions.cpp:251 msgid "&All Desktops" msgstr "&Сите површини" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Површина %1" #: workspace.cpp:2907 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Избравте да покажете прозорец без неговиот раб.\n" "Без работ, нема да можете повторно да го овозможите работ користејќи " "гоглушецот: наместо тоа искористете го менито со операции за прозорците, кое " "се активира со кратенката на тастатурата %1." #: workspace.cpp:2919 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Избравте да покажете прозорец преку целиот екран.\n" "Ако самата апликација нема опција да го исклучи режимот преку цел екран нема " "да можете да го исклучите режимот користејќи го глушецот: наместо тоа " "искористете го менито со операции за прозорците, кое се активира со " "кратенката на тастатурата %1." #: workspace.cpp:3058 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "„Composite Manager“ падна двапати во рок од една минута и поради тоа ќе биде " "исклучен за оваа сесија." #: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Пад на „Composite Manager“" #: workspace.cpp:3100 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgr не успеа да го отвори екранот
Веројатно има невалидна " "ставка за екран во Вашиот ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:3102 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr не може да ја најде екстензијата Xrender
Вие користите " "застарена или онеспособена верзија на XOrg.
Земете XOrg ≥ 6.8 од www." "freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:3104 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Екстензијата „Composite“ не е пронајдена
Мора да " "користите XOrg ≥ 6.8 за да работат проѕирноста и сенките.
Освен тоа, " "треба да додадете нова секција во Вашата конфиг. датотека за X:" "
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3109 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Екстензијата „Damage“ не е пронајдена
Мора да користите " "XOrg ≥ 6.8 за да работат проѕирноста и сенките.
" #: workspace.cpp:3111 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Екстензијата „XFixes“ не е пронајдена
Мора да користите " "XOrg ≥ 6.8 за да работат проѕирноста и сенките.
" #~ msgid "" #~ "_: %1 is the name of window decoration style\n" #~ "

%1 preview
" #~ msgstr "
Преглед на %1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Мени" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Не на сите површини" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "На сите површини" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Спушти" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Рашири" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Не задржувај над другите" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Задржи над другите" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Не задржувај под другите" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Задржи под другите" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Отсенчи" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Засенчи" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "" #~ "Не е пронајдена библиотека со приклучоци за декорации на прозорците." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Стандардниот приклучок за декорации е оштетен и не можеше да се вчита." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "Библиотеката %1 не е KWin приклучок." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "„Composite Manager“ не можеше да биде стартуван.\\nОсигурете се дека го " #~ "имате „kompmgr“ во патека што се наоѓа во $PATH."