msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-24 12:56+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires \n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"TDE web site. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"Konqueror,\n"
"KOffice and\n"
"KDevelop,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
" \n"
"Existe bastante informação sobre o TDE na\n"
"sítio Web do TDE. Existem\n"
"também outros sítios úteis para as aplicações principais, como\n"
"o Konqueror, \n"
"o KOffice e o\n"
"KDevelop, os quais\n"
"podem ser usados por completo mesmo fora do TDE...\n"
" \n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
" For more information about TDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n"
" Contributed by Andrea Rizzi \n"
"O TDE está traduzido em várias línguas. O utilizador pode mudar o país e\n"
"a língua no Centro de Controlo em\n"
"\"Regional e Acessibilidade\"->\"País/Região e Língua\".\n"
" Para mais informações sobre as traduções e tradutores do TDE, veja em\n"
"http://i18n.kde.org.\n"
" Contribuído por Andrea Rizzi \n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel. If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
" \n"
"O utilizador pode minimizar todas as suas janelas no ecrã actual de uma vez\n"
"e assim chegar ao ecrã em si carregando no ícone do ecrã no painel. Se não tiver de momento o ícone aí, podê-lo-á adicionar se carregar com\n"
"o botão direito no painel e seleccionar então Adicionar ao Painel->Botão\n"
"Especial->Acesso ao Ecrã.\n"
" \n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n"
"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
" For more information about Kicker, the TDE Panel, see the Kicker Handbook.\n"
" \n"
"Se necessitar temporariamente de mais espaço de ecrã, poderá "
"\"enrolar\"\n"
"o painel carregando numa das setas nos seus extremos.\n"
"Em alternativa, poderá escondê-lo automaticamente utilizando o Centro de "
"Controlo (Ambiente de Trabalho/Painéis, página Esconder). Para mais informações sobre o Kicker, o painel do TDE, veja no\n"
"Manual do Kicker.\n"
" \n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed. You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook \n"
"O programa Klipper, que é iniciado por omissão e reside na barra de sistema\n"
"no extremo direito do painel, guarda uma quantidade de selecções de texto,\n"
"as quais o utilizador pode obter ou mesmo (p. ex., no caso de URLs)\n"
"executar. Para mais informações sobre o Klipper, veja no\n"
"Manual do Klipper.\n"
" \n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list. \n"
"A lista de janelas, a qual se encontra acessível através de um ícone no\n"
"painel, fornece uma visão geral rápida sobre todas as janelas em todos\n"
"os ecrãs virtuais. Em alternativa, carregue em Alt+F5 para mostrar a\n"
"lista de janelas. The \"Location\" label in Konqueror is draggable. This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror). O campo \"Localização\" no Konqueror é arrastável. Isto significa que o utilizador pode criar atalhos (p. ex. no ecrã ou\n"
"no painel) arrastando-o para lá com o rato. Também o poderá largar no\n"
"Konsole ou nos campos de edição para obter o URL lá escrito (assim como\n"
"nas ligações ou nos ficheiros mostrados no Konqueror). For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n"
" you may ask. Type it...
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"\n"
" "
"
\n"
"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Para um acesso rápido ao Gestor do TDEPrint basta o utilizador escrever\n" "\"print:/manager\"... -- \"Escrever onde?\",\n" " poderá então perguntar. O utilizador pode escrever...
\n" "Contribuída por Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:115 msgid "" "\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"
\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"
For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n" "a look at " "the TDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n"
"Carregando duas vezes na barra de título de qualquer janela faz com que\n"
"esta se \"enrole\", o que significa que só esta barra fica visível. \n"
"Carregando duas vezes de novo na barra de título, volta a pôr a janela\n"
"visível de novo."
"
\n"
"Claro que o utilizador pode mudar este comportamento usando o Centro\n"
"de Controlo.\n"
"
Para mais informações sobre as formas de manipular as janelas no\n" "TDE, dê uma vista de olhos no \n" "\n" "Guia de Utilizador do TDE.
\n" #: tips.cpp:127 msgid "" "\n" "You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" "Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.
" "For more information, see the TDE\n" "User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "O utilizador pode circular pelas janelas num ambiente de trabalho deixando\n" "carregada a tecla Alt e ir carregando em Tab ou Shift+Tab.
" "Para mais informações , dê uma vista de olhos no \n" "\n" "Guia de Utilizador do TDE.
\n" #: tips.cpp:138 msgid "" "\n" "You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" "TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" "(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" "key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" "
That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.
\n" msgstr "" "\n" "O utilizador pode atribuir atalhos de teclado para as suas\n" "aplicações favoritas no editor de menus do TDE \n" "(Menu K->Configuração->Editor de Menus). Seleccione a aplicação\n" "(p. ex. o Konsole), depois carregue na imagem ao lado de\n" "\"Tecla de atalho actual:\". Carregue na combinação de teclas que\n" "deseja (p. ex. \"Ctrl+Alt+K\").\n" "
Está feito: Agora chame o Konsole com o Ctrl+Alt+K!
\n" #: tips.cpp:148 msgid "" "\n" "You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" "of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" "
\n" "For more information about using virtual desktops, look at the\n" "TDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "Você pode configurar o número de ecrãs virtuais ajustando a barra \"Número\n" "de ecrãs\" no Centro de Controlo (Ambiente de Trabalho/Número de Ecrãs).\n" "
\n" "Para mais informações sobre a utilização de ecrãs virtuais, veja no Guia de Utilizador do TDE.
\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" "1.0, on July 12, 1998.
\n" "You can support the TDE project with work (programming, designing,\n" "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" "hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" "if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" "like to contribute in other ways.
\n" msgstr "" "O projecto TDE foi fundado em Outubro de 1996 e teve a sua primeira\n" "versão, a 1.0, em 12 de Julho de 1998.
\n" "O utilizador pode suportar o projecto do TDE com algum\n" "trabalho (programação, 'design', documentação, correcções ortográficas\n" "e gramaticais, traduções, etc.) e doações financeiras ou de 'hardware'.\n" "Por favor contacte, kde-ev@kde.org,\n" "se estiver interessado em financiar ou em kde-quality@kde.org" ", se quiser contribuir de outras formas.
\n" #: tips.cpp:172 msgid "" "TDE provides some shortcuts to change the size of a window:
\n" "To maximize a window... | \t" "click the maximize button... | \n" "
---|---|
...full-screen, | \t\t" "...with the left mouse button | \n" "
...vertically only, | \t" "...with the middle mouse button | \n" "
...horizontally only, | \t" "...with the right mouse button | \n" "
Para maximizar uma janela... | " "Carregar no botão de maximizar... | \n" "
---|---|
...a todo o ecrã | " "...com o botão esquerdo do rato | \n" "
...só verticalmente | " "...com o botão do meio do rato | \n" "
...só horizontalmente | " "...com o botão direito do rato | \n" "
You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n" "by regularly checking the web site http://www.kde.org.
\n" "Pode ficar a par dos novos desenvolvimentos e versões do TDE, verificando\n" "regularmente o sítio Web http://www.kde.org" ".
\n" "TDEPrinting (I)
\n" "kprinter, TDE's new printing utility supports\n" "different print subsystems. These subsystems differ very much\n" "in their abilities.
\n" "Among the supported systems are:\n" "
Impressão no TDE (I)
\n" "O kprinter, o novo utilitário de impressão suporta\n" "vários sub-sistemas de impressão diferentes. Estes sub-sistemas diferem\n" "muito nas suas capacidades.
\n" "Entre os sistemas suportados encontram-se:\n" "
TDEPrinting (II)
\n" "Not all print subsystems provide equal abilities\n" "for TDEPrint to build on.
\n" "The TDEPrinting Team\n" "recommends installing a CUPS-based\n" "software as the underlying print subsystem.
\n" "CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" "support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" "Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" "as well as for large networks.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Impressão no TDE (II)
\n" "\n" "Nem todos os sub-sistemas de impressão oferecem as mesmas capacidades\n" "para o TDEPrint poder tirar partido delas.
\n" "A Equipa do TDEPrinting\n" "recomenda a instalação do 'software' do CUPS\n" "para ser usado como sub-sistema de impressão.
\n" "O CUPS possibilita uma utilização fácil, funcionalidades\n" "poderosas, um suporte vasto de impressoras e uma arquitectura\n" "moderna (baseada no IPP, o \"Internet Printing Protocol\"). A sua\n" "utilidade é confirmada nos utilizadores domésticos bem como nas\n" "grandes redes.\n" "
\n" "Contribuída por Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:228 msgid "" "\n" "TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" "language well suited to desktop development. The TDE object model\n" "extends the power of C++ even further. See\n" " http://developer.kde.org/\n" "for details.
" "\n" "O TDE está baseado numa fundação de C++ bem desenhada. O C++ é uma linguagem\n" "de programação bastante adequada ao desenvolvimento de ambientes de trabalho.\n" "O modelo de objectos do TDE extende o poder do C++ ainda mais. Para mais\n" "detalhes, veja o endereço \n" "http://developer.kde.org.
" "\n" "You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" "even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" "to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.
\n" msgstr "" "\n" "Pode usar o Konqueror para navegar dentro de arquivos 'tar',\n" "mesmo os comprimidos. O utilizador pode extrair ficheiros, simplesmente\n" "arrastando-os para outro lado, p. ex., outra janela do Konqueror ou para\n" "o ecrã.
\n" #: tips.cpp:247 msgid "" "\n" "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" "pressing Tab or Shift+Tab.
\n" "For more information about using virtual desktops, look at the\n" "TDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "Pode percorrer os ecrãs virtuais se mantiver a tecla Ctrl carregada e for " "carregando nas teclas Tab ou Shift+Tab.
\n" "Para mais informações sobre os ecrãs virtuais, veja no Guia de Utilizador do TDE.
\n" #: tips.cpp:257 msgid "" "You can start kprinter as a standalone program\n" "from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" "by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" "as many items of different types as you want, all at once.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "O utilizador pode iniciar o kprinter como um programa\n" "autónomo a partir de qualquer xterm, janela do Konsole ou do \"Mini-CLI\"\n" "(iniciado através do ALT+F2). Em seguida seleccione o ficheiro\n" "a imprimir. Não se encontra limitado a apenas um documento ou um tipo de\n" "cada vez, mas sim a muitos, os quais poderá imprimir de uma vez.\n" "
\n" "Contribuída por Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:269 msgid "" "You may at any time switch kprinter to another\n" "print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" "
\n" "Laptop users who frequently change to different environments may find\n" "RLPR a useful complement to CUPS\n" "(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "O utilizador pode em qualquer altura alterar o kprinter\n" "para outro sub-sistema de impressão \"na altura\" (e não precisa de ser\n" "'root' para o fazer).\n" "
\n" "Os utilizadores de portáteis, visto que mudam frequentemente de\n" "ambientes podem achar o RLPR\n" "um complemento útil para o CUPS (ou qualquer outro sub-sistema de\n" "impressão que usem como favorito).\n" "
\n" "Contribuído por Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:281 msgid "" "\n" "TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n" "also info and man pages.
\n" "For more ways of getting help, see the TDE User\n" "Guide.
\n" "\n" "O sistema de ajuda do TDE não só mostra a ajuda do próprio TDE em HTML,\n" "mas também as páginas do 'man' e do 'info'.
\n" "Para mais formas de obter ajuda, veja o Guia de Utilizador\n" "do TDE.
\n" "Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" "popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" "one.
\n" "For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n" "the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "Se carregar com o botão direito do rato nos ícones do painel ou nas\n" "'applets' abre um menu que lhe permite mover ou remover o item, ou mesmo\n" "adicionar um novo.
\n" "Para mais informações sobre como personalizar o Kicker, o Painel do TDE,\n" "veja o Manual do Kicker.
\n" #: tips.cpp:302 msgid "" "If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" "click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" "the remaining buttons.
\n" msgstr "" "Se uma barra de ferramentas não for grande o suficiente para mostrar os\n" "botões todos que contém, o utilizador poderá carregar na seta pequena no\n" "extremo direito da barra de ferramentas para ver os restantes botões.
\n" #: tips.cpp:309 msgid "" "\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"
Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" "and get the\n" "TDEPrint Handbook\n" "displayed.
" "\n"
"Precisa de ajuda ao imprimir?"
"
Escreva help:/tdeprint/ no campo\n" " de endereço do Konqueror ou na linha de comandos do Alt+F2.
\n" "O Manual do TDEPrint, escrito por Kurt Pfeifle, será\n" "mostrado.
\n" "You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n" "desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" "The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" "them into the menu.
\n" msgstr "" "Pode correr sem problemas as aplicações do X que não são do TDE no\n" "ambiente de trabalho do TDE. Até é possível integrá-las com o sistema\n" "do menu. O programa do TDE \"KAppFinder\" irá procurar por programas\n" "conhecidos para os integrar no menu.
\n" #: tips.cpp:336 msgid "" "You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " "with\n" "the left mouse button and moving it to where you want it.
\n" "For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "O utilizador pode mover rapidamente o painel para outro canto do ecrã\n" "\"pegando\" nele com o botão esquerdo do rato e movendo-o para onde o\n" "desejar.
\n" "Para mais informações sobre a personalização do Kicker, o painel do TDE,\n" "veja o Manual do Kicker.
\n" #: tips.cpp:344 msgid "" "\n" "If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n" "of games.
" "\n" "Se precisar de matar o tempo, o TDE traz uma extensa colecção de jogos.
\n" "You can quickly change the background image of the\n" "desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" "desktop background.
\n" msgstr "" "O utilizador pode mudar a imagem de fundo do ecrã\n" "arrastando uma imagem gráfica duma janela do Konqueror para o fundo\n" "do ecrã.
\n" #: tips.cpp:360 msgid "" "You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" "from a color selector in any application to the desktop background.\n" "
\n" msgstr "" "O utilizador pode mudar a cor de fundo do ecrã arrastando uma cor\n" "de um selector de cores em qualquer aplicação para o fundo do ecrã.\n" "
\n" #: tips.cpp:367 msgid "" "\n" "A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" "right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" "whatever.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Uma maneira rápida de pôr a sua aplicação favorita no seu painel é\n" "carregando com o botão direito do rato no painel (Menu do Painel) e \n" "seleccionar Adicionar ao Painel->Aplicação->'qualquer coisa'.\n" "
\n" #: tips.cpp:375 msgid "" "\n" "You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Poderá adicionar mais 'applet's ao seu painel ao seleccionar o Menu do\n" "Painel/Adicionar/'Applet' no menu K.\n" "
\n" #: tips.cpp:383 msgid "" "\n" "You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n" "
\n" "For information about other applets available for the TDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "\n" "Poderá adicionar uma pequena linha de comandos ao seu painel se seleccionar\n" "o Menu do Painel->Adicionar ao Painel->'Applet'->Executar um Comando no menu " "K.\n" "
\n" "Para mais informações sobre as outras 'applets' disponíveis para o Painel\n" "do TDE, dê uma vista de olhos no Manual do Kicker" ".
\n" #: tips.cpp:393 msgid "" "Want to see the local time of your friends or\n" "business partners around the world?
\n" "Just press the middle mouse button on the panel clock.
\n" msgstr "" "Deseja ver a hora local dos seus amigos ou parceiros de negócio " "à volta do mundo?
\n" "Basta carregar com o botão do meio do rato no relógio do painel.
\n" #: tips.cpp:400 msgid "" "Your panel clock can be configured to display the time\n" "in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" "mode.
\n" "See the Kicker\n" "Handbook for more information.
\n" msgstr "" "O seu relógio do painel pode ser configurado para mostrar a hora\n" "no modo normal, digital, analógico ou difuso.
\n" "Veja o Manual do Kicker\n" " para mais informações.
\n" #: tips.cpp:409 msgid "" "\n" "If you know its name, you can execute any program by pressing\n" "Alt+F2\n" "and entering the program name in the command-line window provided." "
\n"
"
\n"
"
\n" "Se souber o nome de um programa qualquer, poderá executá-lo\n" "carregando em Alt+F2\n" "e introduzindo o nome do programa na janela de linha de comandos fornecida.\n" "
" "\n" "You can browse any URL by pressing\n" "Alt+F2 and entering the URL in the\n" "command-line window provided.\n" "
" "\n" "O utilizador poderá escolher qualquer URL carregando\n" "em Alt+F2 e introduzindo o URL na janela\n" "de linha de comandos fornecida.
" "If you are using Konqueror and want to type another location into\n" "the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" "whole field very quickly with the black button with a white cross\n" "to the left of the \"Location\" label and start typing.
\n" "You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" "text cursor there.
\n" msgstr "" "Se for usar o Konqueror e quiser indicar outra localização no campo\n" "correspondente, abaixo da barra da ferramentas, poderá apagar o campo\n" "inteiro muito rapidamente carregando no botão com a seta à esquerda do\n" "texto \"Localização\" e depois começar a escrever.
\n" "Também poderá carregar em Ctrl+L para abrir uma janela onde poderá\n" "indicar outra localização.
\n" #: tips.cpp:441 msgid "" "\n" "You can access a man page by entering a\n" "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" "a URL, like in the location field of the web browser or the\n" "Alt+F2 command-line.
" "\n" "O utilizador poderá aceder a uma dada página do 'man'\n" "colocando um cardinal (#) e o nome da página do 'man' em qualquer lado\n" "onde possa introduzir um URL, como por exemplo a linha de URL do\n" "navegador ou a linha de comandos do Alt+F2.
" "\n" "You can access an info page by entering a double hash mark " "(##)\n" " and the\n" "name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" "line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" "
\n" "\n" "O utilizador poderá aceder a uma dada página do 'info'\n" "colocando um duplo cardinal (##) e o nome da página do 'info' em qualquer lado\n" "onde possa introduzir um URL, como na linha de URL do navegador ou a\n" "linha de comandos do Alt+F2.
" "\n" "If you cannot access the titlebar, you can still move a window" "\n" "on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" "and \"dragging\" it with the mouse.
" "Of course, you can change this behavior by using the Control Center.
\n" msgstr "" "\n" "Se não conseguir aceder à barra de título, o utilizador poderá à mesma\n" "mover uma janela no ecrã carregando na tecla Alt,\n" "carregando também em qualquer ponto da janela e \"arrastando-a\" com\n" "o rato.
" "Claro que o utilizador poderá mudar este comportamento através do\n" "Centro de Controlo.
\n" #: tips.cpp:474 msgid "" "Want TDE's printing power in non-TDE apps?
\n" "Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" "Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Quer usar as potencialidades de impressão do TDE nas aplicações\n" "não-TDE?
\n" "Basta usar o 'kprinter' como o \"comando de impressão\".\n" "Funciona com o Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" "StarOffice, OpenOffice, qualquer aplicação do GNOME, entre outras...
\n" "Contribuída por Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:488 msgid "" "\n" "You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" "right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.
\n" msgstr "" "\n" "O utilizador poderá redimensionar uma janela no ecrã\n" "carregando na tecla Alt, carregando com o botão direito em qualquer\n" "ponto da janela e movendo o rato.
\n" #: tips.cpp:495 msgid "" "\n" "TDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" " integration\n" "for encrypting and signing your email messages.
\n" "See the KMail Handbook for\n" "instructions on setting up encryption.
\n" msgstr "" "\n" "O cliente de 'e-mail' do TDE (KMail) fornece uma integração do\n" "PGP/GnuPG transparente para cifrar e assinar as suas mensagens\n" "de e-mail.
\n" "Veja o Manual do KMail para mais\n" "instruções para configurar a encriptação.
\n" #: tips.cpp:505 msgid "" "\n" "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" "Norway!
\n" "\n" "To see where TDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.
\n" msgstr "" "\n" "Poderá encontrar programadores do TDE em todo o mundo, p. ex., na Alemanha,\n" "Suécia, França, Canadá, EUA, Austrália, Namíbia, Argentina, até na Noruega!\n" "
\n" "\n" "Para ver onde se encontram os programadores do TDE, dê uma vista de olhos em\n" "worldwide.kde.org.
\n" #: tips.cpp:515 msgid "" "\n" "TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" "with title/track information.\n" "
\n" "Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.
\n" msgstr "" "\n" "O leitor de CDs do TDE acede à base de dados de CDs na Internet CDDB para\n" "lhe dar a informação sobre os títulos/faixas.
\n" "Os detalhes completos das funções do KsCD estão disponíveis no Manual do KsCD.
\n" #: tips.cpp:525 msgid "" "\n" "Some people open many terminal windows just to enter one single\n" "command.
\n" "\n" "Algumas pessoas abrem muitas janelas de terminal apenas para introduzir\n" "um único comando.
\n" "\n" "You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " "of the\n" "color example in the Appearance & Themes module within the Control " "Center.\n" "
\n" "This works for all of the other available colors too.
\n" msgstr "" "\n" "Pode mudar a cor das barras de título das janelas carregando na barra de " "título\n" "do exemplo de cores no módulo Aparência & Temas " "no Centro de Controlo.\n" "
\n" "Isto funciona também para todas as outras cores disponíveis.
\n" #: tips.cpp:545 msgid "" "TDE Command Line Printing (I)
\n" "Want to print from command line, without missing TDE's printing power?
\n" "Type 'kprinter'. Up pops the\n" "TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" "print files (note that you may select different\n" "files of different types for one print job...).
\n" "This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" "(called by pressing Alt+F2)
\n" msgstr "" "Impressão no TDE na Linha de Comandos \n" "(I)
\n" "Deseja imprimir na linha de comandos, sem perder as funcionalidades\n" "de impressão do TDE?
\n" "Execute o 'kprinter'. Aí aparecerá a\n" "janela do TDEPrint. Seleccione a impressora, as opções de impressão e os\n" "ficheiros a imprimir (e sim, poderá seleccionar os diferentes\n" "ficheiros de diferentes tipos para uma tarefa de\n" "impressão...).
\n" "Isto aplica-se ao Konsole, em qualquer Terminal X ou no \"Executar\n" "Comando\" (chamado ao carregar em Alt+F2)
\n" #: tips.cpp:557 msgid "" "TDE Command Line Printing (II)
\n" "\n" "You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" "
\n" "kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " "../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" "\n" " This prints 3 different files (from different folders) to printer " "\"infotec\".\n" " \n" "
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Impressão no TDE na Linha de Comandos (II)" "
\n" "\n" "Poderá indicar os ficheiros a imprimir e/ou nomear uma impressora a partir da\n" "linha de comandos:\n" "
kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " " ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" "\n" " Isto imprime 3 ficheiros diferentes (de diferentes pastas) na impressora " "\"infotec\".\n" " \n" "
Contribuída por Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:575 msgid "" "\n" "The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" "that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" "Control Center and might implement different features.
\n" msgstr "" "\n" "A diferença entre os estilos do gestor de janelas e os temas antiquados é\n" "que os primeiros reflectem as configurações de cores da barra de título\n" "das janelas do Centro de Controlo e podem implementar características\n" "diferentes.
\n" #: tips.cpp:583 msgid "" "\n" "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" "
\n" msgstr "" "\n" "O K no TDE não significa nada. É a primeira letra no alfabeto latim antes\n" "do L que significa Linux. Foi escolhido porque o TDE corre em vários UNIXes\n" "(e perfeitamente no FreeBSD).
\n" #: tips.cpp:592 msgid "" "If you want to know when the next release of TDE is planned,\n" "look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" "intensive development left before the next release.
" "Se quiser saber quando está planeada a próxima versão no TDE,\n" "procure pelo calendário de lançamento em \n" "http://developer.kde.org. Se só\n" "encontrar os calendários das versões antigas, é porque faltam ainda\n" "muitas semanas/meses de programação intensiva até sair a próxima\n" "versão.
" "\n" "Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" "automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" "edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" "selecting \"Configure Window Behavior...\".
\n" msgstr "" "Na decoração de janelas \"B II\", as barras de título mexem-se\n" "sozinhas de maneira a estarem sempre visíveis. O utilizador poderá escolher\n" "a decoração da barra de título carregando com o botão direito na barra de\n" "título e escolhendo a opção \"Configurar o Comportamento da Janela...\".
\n" #: tips.cpp:611 msgid "" "If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" "can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" "automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" "way to\n" "completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" "
\n" msgstr "" "Se não gostar do modo de completação por omissão p.ex. no Konqueror,\n" "poderá carregar com o botão direito no campo de edição e escolher um modo\n" "diferente, p.ex. a completação automática ou manual. A completação manual\n" "funciona de uma forma parecida à de uma 'shell' de Unix. Carregue em\n" "Ctrl+E para a invocar.\n" "
\n" #: tips.cpp:621 msgid "" "If you want another panel, to make more space for your applets and\n" "buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" "and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".
" "\n" "(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" "so on.)
\n" msgstr "" "Se quiser outro painel para ter mais espaço para as suas 'applets'\n" "ou botões no geral, carregue com o botão direito no painel para invocar\n" "o menu do painel e escolha o \"Adicionar ao Painel->Painel->Painel\".
" "\n" "(Poderá então pôr o que quiser no novo painel e/ou ajustar o seu tamanho\n" "e assim por diante.)
\n" #: tips.cpp:630 msgid "" "If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" "kde-doc-english@kde.org" ", and we will be happy to\n" " include\n" "it in the next release.
\n" msgstr "" "Se quiser contribuir com a sua própria \"dica do dia\", envie-a por\n" "favor para kde-doc-english@kde.org \n" "e teremos o maior prazer de a integrar na próxima versão.
\n" #: tips.cpp:638 msgid "" "\n" "If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" "will have the choice between pasting the URL or entering that folder.
\n" "\n" "Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" "in the terminal window.
\n" "Contributed by Gerard Delafond
\n" msgstr "" "Se arrastar um ficheiro do Konqueror ou do ecrã para o Konsole, terá a\n" "opção de colar o URL ou de aceder a essa pasta.
\n" "\n" "Escolha a opção que lhe agradar, de maneira a que não tenha de escrever o\n" "nome completo da pasta na janela de terminal.
\n" "Contribuído por Gerard Delafond
\n" #: tips.cpp:649 msgid "" "\n" "You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" "context menu that appears when you click with the right mouse button\n" "on one of the sliders.\n" "
\n" "Take a look at the KMix Handbook for more\n" "KMix tips and tricks.
\n" "Contributed by Stefan Schimanski
\n" msgstr "" "\n" "Poderá esconder os dispositivos de mistura carregando em \"Esconder\"\n" "no menu de contexto que aparece quando carrega com o botão direito\n" "do rato numa das barras.\n" "
\n" "Dê uma vista de olhos no Manual do KMix\n" "para mais dicas e truques sobre o KMix.
\n" "Contribuído por Stefan Schimanski
\n" #: tips.cpp:661 msgid "" "\n" "You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" "Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" "complete the fields.\n" "
\n" "For further instructions, and details about the advanced features\n" "available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.
" "\n" "Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl
" "\n" msgstr "" "\n" "Poderá adicionar os seus próprios \"Atalhos Web\" ao Konqueror\n" "se seleccionar a opção Preferências->Configurar o Konqueror->Atalhos Web.\n" "Carregue em \"Novo...\" e preencha os campos.\n" "
\n" "Para mais informações e detalhes sobre as funcionalidades avançadas\n" "que estão disponíveis com os Atalhos Web, veja o Manual do Konqueror.
\n" "Contribuído por Michael Lachmann e Thomas Diehl
" "\n" #: tips.cpp:674 msgid "" "\n" "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" "work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" "by entering the cd command without any parameters.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "Cada utilizador do Unix tem uma pasta pessoal na qual são guardados os\n" "ficheiros dele(a), assim como os ficheiros de configuração de cada um.\n" "Se trabalhar numa janela do Konsole, poderá mudar para a sua pasta\n" "pessoal indicando o comando cd sem nenhuns parâmetros.\n" "
\n" "Contribuído por Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:685 msgid "" "\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in .exe
or .bat
on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"
Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n"
"O utilizador poderá perguntar porque é que há tão poucos (se existirem)\n"
"ficheiros cujos nomes acabem em .exe
ou em .bat
\n"
"nos sistemas Unix. Isto é porque os nomes dos ficheiros no Unix não\n"
"precisam de uma extensão. Os ficheiros executáveis são representados no\n"
"TDE por uma roda-dentada; na janela do Konsole, são normalmente coloridos\n"
"a vermelho (isto depende da sua configuração).\n"
"
Contribuído por Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:698 msgid "" "\n" "If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" "tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "Se quiser tornar o seu ambiente de trabalho mais interessante, poderá\n" "procurar montes de temas, estilos de itens e decorações de janelas,\n" "entre outras coisas em kde-look.org.\n" "
\n" "Contribuído por Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:707 msgid "" "\n" "Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" "text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" "elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" "pasted at the click position. This even works between different programs.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "Sabia que pode utilizar o botão do meio do rato para colar texto?\n" "Experimente seleccionar algum texto com o botão esquerdo do rato e carregar\n" "noutro lado com o botão do meio do rato. O texto seleccionado será colado\n" "na posição onde o utilizador carregou. Isto até funciona entre programas\n" "diferentes.\n" "
\n" "Contribuído por Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:718 msgid "" "\n" "Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" "
\n" "\n" "Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" "kprinter dialog.
\n" "Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" "and click the \"Print\" button.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "\n" "Deseja imprimir usando o \"Drag and Drop\" (arrastar e largar)?\n" "
\n" "\n" "Arraste um ficheiro e largue-o na secção \"Ficheiros\" de uma\n" "janela aberta do kprinter.
\n" "Depois continue como costuma fazer: seleccionar a impressora, as opções\n" "da tarefa, etc. e carregue no botão \"Imprimir\".\n" "
\n" "Contribuída por Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:734 msgid "" "\n" "If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" "kruler can be of great help.
\n" "\n" "Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" "pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the TDE base\n" "installation but needs to be installed separately. It might already be\n" "available on your distribution.) kmag works\n" "just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" "
\n" "Contributed by Jesper Pedersen
" "\n" "Se precisar de calcular uma distância no ecrã, então o programa chamado\n" "kruler poder-lhe-á dar uma grande ajuda.
\n" "\n" "Se precisar de ver mais de perto a régua para contar pixel a pixel, então\n" "o kmag (que não faz parte da instalação básica do TDE e que\n" "precisa de ser instalada em separado, mas que já deve fazer parte da sua\n" "distribuição) pode ser bastante útil. O kmag funciona tal-e-qual\n" "como o xmag com a diferença que amplia imediatamente.\n" "
\n" "Contribuído por Jesper Pedersen
" "\n" "Sound in TDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" "configure the sound server from the Control Center by selecting\n" "Sound & Multimedia->Sound Server.\n" "
\n" "Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "O som no TDE é coordenado pelo servidor de som artsd. O utilizador\n" "pode configurar o servidor de som no Centro de Controlo seleccionando a\n" "opção Som & Multimédia->Servidor de Som.\n" "
\n" "Contribuído por Jeff Tranter
" "\n" "You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be " "configured\n" "from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" "System Notifications.\n" "
\n" "Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "O utilizador pode associar sons com os eventos do TDE. Isto pode ser\n" "configurado no Centro de Controlo seleccionando a opção\n" "Som & Multimédia->Notificações do Sistema.\n" "
\n" "Contribuído por Jeff Tranter
" "\n" "Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" "run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" "the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" "
\n" "\n"
"The command format is:"
"
\n"
"artsdsp application arguments ...\n"
"
Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "A maioria das aplicações de som não-TDE que não sabem do servidor de\n" "som podem ser executadas usando o comando artsdsp. Quando a\n" "aplicação estiver em execução, os acessos ao dispositivo de áudio serão\n" "redireccionados para o servidor de som artsd.\n" "
\n" "\n" "\n"
"O formato do comando é:"
"
\n"
"artsdsp aplicação argumentos ...\n"
"
Contribuído por Jeff Tranter
" "\n" "By holding down the Shift button while moving a container (button\n" "or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" "other containers.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Mantendo a tecla Shift carregada ao mover um contentor (um botão ou\n" "'applet') no painel, este pode então ser usado para empurrar outros itens\n" "do género.\n" "
\n" #: tips.cpp:791 msgid "" "\n" "TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" "URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n" "ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" "open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" "on 'Save.'\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Os 'tdeioslaves' do TDE não funcionam apenas no Konqueror: você pode usar\n" "os URLs de rede em qualquer aplicação do TDE. Por exemplo, poderá indicar\n" "um URL do tipo ftp://www.servidor.com/ficheiro na janela Abrir do Kate,\n" "para que o Kate abra o ficheiro e grave as alterações no servidor de FTP\n" "quando carregar em 'Gravar'.\n" "
\n" #: tips.cpp:802 msgid "" "\n" "You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" "ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" "Konqueror's location bar.\n" "
\n" "\n" "In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" "in the Open dialog of Kate, for instance\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Pode usar o Konqueror para aceder aos seus ficheiros em qualquer servidor\n" "ao qual tenha acesso de SSH. Basta escrever fish://utilizador@" "maquina\n" "na barra de localização do Konqueror.\n" "
\n" "\n" "De facto, todas as aplicações do TDE suportam URL's do fish:// - tente\n" "introduzi-los na janela Abrir do Kate, por exemplo\n" "
\n" #: tips.cpp:815 msgid "" "\n" "KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n" "spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" "configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" "Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" "
\n" "\n" "For more information, look at the KMail Handbook\n" "Anti-Spam Wizard chapter.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "O KMail, o cliente de e-mail do TDE, tem suporte incorporado para\n" "várias aplicações de filtragem de lixo electrónico ('spam'). Para\n" "configurar o seu filtro de lixo favorito como preferir, vá então \n" "a Ferramentas->Assistente Anti-Lixo Electrónico no KMail.\n" "
\n" "\n" "Para mais informações, veja no Assistente\n" "Anti-Lixo Electrónico do Manual do KMail.\n" "
\n" #: tips.cpp:830 msgid "" "\n" "You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " "titlebar.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Pode fazer com que uma janela passe para baixo de outras se carregar com o " "botão do meio na sua barra de título.\n" "
\n" #: tips.cpp:837 msgid "" "\n" "TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" "features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" "then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" "is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" "
\n" msgstr "" "\n" "As aplicações do TDE oferecem algumas breves ajudas \"O que é isto?\"\n" "sobre muitas funcionalidades. Basta carregar no ponto de interrogação\n" "e carregar depois no item onde necessita de ajuda. (Em alguns temas,\n" "o botão é um \"i\" minúsculo em vez de um ponto de interrogação).\n" "
\n" #: tips.cpp:847 msgid "" "\n" "TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" "Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" "use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "O TDE suporta vários modos diferentes de foco das janelas: veja no Centro\n" "de Controlo, em Ambiente de Trabalho->Comportamento das Janelas. Por\n" "exemplo, se usar bastante o rato, poderá preferir a configuração\n" "\"O foco segue o rato\"\n" "
\n" #: tips.cpp:856 msgid "" "\n" "Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" "Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" "increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "O Konqueror pode deslocar de forma contínua as páginas Web para cima \n" "como para baixo: basta carregar em Shift+Cima ou em Shift+Baixo.\n" "Carregue de novo na combinação de teclas para aumentar a velocidade\n" "ou noutra tecla para terminar o deslocamento.\n" "
\n" #: tips.cpp:865 msgid "" "You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n" "access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" "followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" "to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.
\n" msgstr "" "Poderá usar o 'tdeioslave' 'help:/' do Konqueror para ter acesso rápido\n" "e simples ao manual de uma aplicação, se escrever help:/, directamente\n" "seguido do nome da aplicação, na barra de Localização. Por isso, por\n" "exemplo para ver o manual do KWrite, basta escrever 'help:/kwrite'.
\n" #: tips.cpp:873 msgid "" "Thanks to the KSVG\n" "project, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" "(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" "set an SVG image as a background for your desktop.
\n" "There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.
\n" msgstr "" "Graças ao projecto do KSVG\n" ", o TDE tem agora suporte completo para os tipos de ficheiros SVG\n" "(Scalable Vector Graphics). Poderá ver essas imagens no Konqueror e\n" "mesmo configurar uma imagem SVG como fundo para o seu ecrã.
\n" "Existe também uma grande quantidade de papéis de parede SVG para o fundo do seu ecrã, que estão\n" "disponíveis em kde-look.org.
\n" #: tips.cpp:885 msgid "" "Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" "to a search engine without having to visit the website\n" "first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" "pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.
\n" "To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" "own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" "will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" "Shortcuts icon.
\n" msgstr "" "A funcionalidade dos Atalhos Web do Konqueror permite-lhe enviar uma\n" "pesquisa directamente para um motor de busca sem ter de visitar primeiro\n" "a página Web. Por exemplo, se escrever gg:konqueror na Barra de\n" "Localização e carregar em Enter, irá procurar no Google por itens \n" "relacionados com o Konqueror.
\n" "Para ver os restantes Atalhos Web disponíveis, e para criar os seus\n" "próprios atalhos, basta seleccionar no Konqueror a opção \n" "Configuração->Configurar o Konqueror... que irá abrir a janela de\n" "Configuração e depois carregar no ícone Atalhos da Web.
\n" #: tips.cpp:897 msgid "" "TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" "launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" "strings of text into audible speech.
\n" "KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" "speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" "pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n" "TDE notifications (KNotify).
\n" "To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n" "menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" "more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.
\n" msgstr "" "O TDE está sempre a tentar melhorar a sua acessibilidade e, com o\n" "lançamento do KTTS (TDE Text-to-Speech), agora você tem a possibilidade\n" "de converter sequências de texto em voz audível.
\n" "O KTTS está em constante melhoria e, de momento, oferece o suporte\n" "para falar toda ou qualquer parte de ficheiros de texto simples (como\n" "se vê no Kate), páginas HTML no Konqueror, texto na área de transferência\n" "do TDE, assim como fala nas notificações do TDE (KNotify).
\n" "Para iniciar o sistema KTTS, poderá tanto seleccionar o KTTS no menu\n" "do TDE como carregar em Alt+F2 para executar um comando e depois escrever\n" "kttsmgr. Para mais informações sobre o KTTS, veja o\n" "Manual do KTTSD.
\n" #: tips.cpp:912 msgid "" "Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n" "occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" "development version of a program, or a program made by a\n" "third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" "be.
\n" "Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" "cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" "automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" "shutting down the program which may result in data being lost, and\n" "some partner processes may still remain running. This should only be\n" "used as a last resort.
\n" msgstr "" "Ainda que o TDE seja um ambiente de trabalho bastante estável, os\n" "programas podem bloquear ou estoirar ocasionalmente, em particular se\n" "você estiver a executar a versão em desenvolvimento de um programa ou\n" "um programa feito por terceiros. Nesse caso, poderá ter de terminar\n" "o programa à força, se tiver de ser.
\n" "Se carregar em Ctrl+Alt+Esc, irá mostrar o cursor da caveira\n" "e tíbias cruzadas, pelo se carregar numa janela com ele, o programa\n" "respectivo será terminado automaticamente. Repare, todavia, que esta é\n" "uma forma pouco convencional de terminar o programa, o que poderá\n" "resultar na perda de dados e no facto de alguns processos auxiliares\n" "continuarem em execução. Isto só deverá ser usado como último recurso.
\n" #: tips.cpp:927 msgid "" "KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n" "integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" "one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" "suite, and it integrates all components under it seamlessly.
\n" "Other possible programs to integrate with Kontact include\n" "KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" "KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" "comprehensive calender).
\n" msgstr "" "O KMail é o cliente de e-mail do TDE, mas sabia que o pode integrar\n" "-- em conjunto com outros programas -- para colocá-los todos sob um\n" "único 'telhado'? O Kontact foi feito para ser um pacote de Gestão\n" "de Informações Pessoais (PIM) e integra todos os componentes dentro\n" "dele de forma transparente.
\n" "Os outros programas que podem ser integrados com o Kontact incluem\n" "o KAddressBook (para gerir contactos), o KNotes (para guardar notas),\n" "o KNode (para se manter a par das últimas notícias) e o KOrganizer\n" "(para um calendário acessível).
\n" #: tips.cpp:939 msgid "" "You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" "here are a few you might not have known of: \n" "
Pode usar a roda do rato para efectuar rapidamente um conjunto de\n" "tarefas;\n" "aqui estão algumas que você poderá não conhecer:\n" "
By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" "location.
\n" msgstr "" "Se carregar em F4 no Konqueror, poderá abrir um terminal na sua\n" "localização actual.
\n" #: tips.cpp:958 msgid "" "Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n" "left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n" "particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.
\n" msgstr "" "Ainda que o TDE reponha automaticamente os seus programas do TDE que\n" "ficaram abertos quando você encerrou a sessão anterior, pode dizer de\n" "forma específica ao TDE para iniciar determinadas aplicações em particular\n" "no arranque; veja o item da FAQ para mais informações.
\n" #: tips.cpp:967 msgid "" "You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n" "suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n" "view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" "KMail itself. For a step-by-step guide, check the TDE User Guide.
\n" msgstr "" "Pode integrar o pacote do Kontact, o Gestor de Informação Pessoal do\n" "TDE, com o Kopete, o cliente de Mensagens Instantâneas do TDE, para que\n" "possa ver o estado de ligação dos contactos, assim como para responder\n" "facilmente a eles no próprio KMail. Para um guia passo-a-passo, veja o\n" "Guia de Utilizador do TDE.
\n" #: tips.cpp:977 msgid "" "By entering kmail --composer in Konsole you can\n" "have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" "open the entire email client when you only want to send an email to\n" "someone.
\n" msgstr "" "Se escrever kmail --composer no Konsole, poderá fazer com que\n" "o KMail apenas abra a janela de composição do e-mail, para que não tenha\n" "de abrir todo o cliente de e-mail quando só deseja enviar uma mensagem\n" "de e-mail para alguém.
\n" #: tips.cpp:985 msgid "" "While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" "on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n" "application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" "encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" "password.
\n" "TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n" "there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n" "information on TDEWallet and on how to use it, check the handbook.
\n" msgstr "" "Embora recordar senhas possa ser aborrecido e escrevê-las num papel\n" "ou num ficheiro de texto possa ser inseguro e inconveniente, o TDEWallet\n" "é uma aplicação que pode gravar e gerir todas as suas senhas em ficheiros\n" "realmente cifrados e permitir o acesso a elas com a utilização de uma\n" "senha-mestra.
\n" "O TDEWallet pode ser acedido a partir do kcontrol, o Centro de Controlo\n" "do TDE; a partir daqui, basta ir a Segurança & Privacidade->Carteira do\n" "TDE. Para mais informações sobre o TDEWallet e como o usar, veja o manual.
\n" #: tips.cpp:998 msgid "" "By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" "brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" " unclutter or cascade the windows.
\n" msgstr "" "Se carregar no botão do meio do rato no ecrã, poderá obter uma breve\n" "lista de todas as janelas em cada ecrã. Aqui poderá também arrumar as\n" "janelas ou colocá-las em cascata.
\n" #: tips.cpp:1005 msgid "" "Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" "certain extent. For example, you can specify a particular background\n" "for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n" "Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" "select Configure Desktop.
\n" msgstr "" "Os vários ecrãs virtuais podem ser personalizados de forma individual,\n" "a um certo ponto. Por exemplo, poderá atribuir um fundo em particular\n" "a um dado ecrã: Dê uma vista de olhos no Centro de Controlo do TDE em\n" "Aparência & Temas->Fundo ou carregue com o botão direito no ecrã\n" "e seleccionar Configurar o Ecrã.
\n" #: tips.cpp:1014 msgid "" "While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" "this one step further if you choose to have a split view in order to\n" "view two locations at the same time. To access this feature, in\n" "Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" "Left/Right, depending upon your choice.
\n" "This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" "all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" "some of the tabs where you might think it is useful.
\n" msgstr "" "Embora a navegação com páginas no Konqueror seja muito útil, você\n" "poderá levar isto mais além se optar por ter uma janela dividida, para\n" "poder ver duas localizações ao mesmo tempo. Para aceder a esta\n" "funcionalidade, seleccione no Konqueror Janela->Dividir a Janela, tanto\n" "de forma Cima/Baixo como Esquerda/Direita, dependendo da sua escolha.
\n" "Esta opção aplicar-se-á também a uma página em particular, em vez\n" "de ser em todas as páginas que tem, como tal poderá optar por ter a\n" "janela dividida apenas para algumas das páginas onde ache que seja útil\n" "tal situação.
\n" #: tips.cpp:1026 msgid "" "\n" "You can let TDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" "
\n" "\n" "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" " choice.\n" "
\n" "\n" "
\n" "Você pode iniciar o TDE com a tecla NumLock ligada ou desligada.\n" "
\n" "\n" "Abra o Centro de Controlo, seleccione Periféricos -> " "Teclado e faça a sua escolha.\n" "
\n" "\n" "