# translation of kcmkwm.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2004. # Pino Toscano , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 18:35+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Focus" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Azioni sulla barra del &titolo" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "A&zioni finestra" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Spostamento" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Avanzate" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Trasparenza" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modulo di configurazione del comportamento delle finestre" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Gli autori di KWin e KControl" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Comportamento delle finestre

Qui puoi modificare il modo in cui le " "finestre si comportano quando sono spostate, ridimensionate o ricevono un " "clic.Puoi anche impostare le politiche sul piazzamento e sul focus delle " "nuove finestre.

Nota che cambiamenti in questo modulo ti riguardano solo " "se utilizzi KWin come window manager. Se utilizzi un window manager diverso " "consulta la sua documentazione su come cambiare queste opzioni." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Doppio clic sulla barra del &titolo:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai doppio " "clic sulla barra del titolo di una finestra" #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Massimizza (solo verticale)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Massimizza (solo orizzontale)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Arrotola" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "A tutti i desktop" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Niente" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportamento del doppio clic sulla barra del titolo." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Rotellina su barra del titolo:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Gestisci gli eventi della rotellina del mouse" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Alza/Abbassa" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Arrotola/Srotola" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Massimizza/Ripristina" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Tieni sopra/sotto" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Sposta al desktop precedente/successivo" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Cambia opacità" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Barra del titolo e cornice" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai clic sulla " "barra del titolo o sulla cornice di una finestra." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Tasto sinistro:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante " "sinistro sulla barra del titolo o sulla cornice." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Tasto destro:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante " "destro sulla barra del titolo o sulla cornice." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Tasto centrale:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante " "centrale sulla barra del titolo o sulla cornice." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Attiva" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla " "barra del titolo o sulla cornice di una finestra attiva." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Alza" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Menu delle operazioni" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Alza/abbassa" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Comportamento del clic col tasto sinistro sulla barra del titolo o " "sulla cornice di una finestra attiva." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamento del clic col tasto destro sulla barra del titolo o " "sulla cornice di una finestra attiva." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamento del clic col tasto centrale sulla barra del titolo o " "sulla cornice di una finestra attiva." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento del clic col tasto sinistro sulla barra del titolo o " "sulla cornice di una finestra inattiva." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento del clic col tasto destro sulla barra del titolo o " "sulla cornice di una finestra inattiva." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Inattiva" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla " "barra del titolo o sulla cornice di una finestra inattiva." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Attiva e alza" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Attiva e abbassa" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento del clic col tasto centrale sulla barra del titolo o " "sulla cornice di una finestra inattiva." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Pulsante Massimizza" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Qui puoi impostare il comportamento quando fai clic sul pulsante massimizza." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento del clic del tasto sinistro sul pulsante massimizza." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento del clic del tasto centrale sul pulsante massimizza." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento del clic con tasto destro sulla pulsante massimizza." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Interno finestra inattiva" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla " "parte interna (non barra del titolo o cornice) di una finestra inattiva." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante " "sinistro sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o " "cornice)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante " "destro sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o cornice)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante " "centrale sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o " "cornice)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Attiva, alza e passa il clic" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Attiva e passa il clic" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Interno finestra, barra del titolo e cornice" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Qui puoi configurare il comportamento di TDE quando fai clic su una finestra " "premendo una modificatore." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Tasto modificatore:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Qui puoi decidere se utilizzare i tasti Meta o ALT per eseguire le azioni " "sottoelencate." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Tasto modificatore + tasto sinistro:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Tasto modificatore + tasto destro:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Tasto modificatore + tasto centrale:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Qui puoi configurare il comportamento di TDE quando fai clic con il tasto " "centrale su una finestra mentre tieni premuto il tasto modificatore." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Tasto modificatore + rotellina del mouse:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Qui puoi configurare il comportamento di TDE quando utilizzi la rotellina " "del mouse su una finestra premendo anche una modificatore." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "ALT" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Attiva, alza e sposta" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Politica:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Fai clic per il focus" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Il focus segue il mouse" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Focus sotto il mouse" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Focus strettamente sotto il mouse" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "La politica di focus è utilizzata per determinare quale è la finestra " "attiva, cioè la finestra in cui stai lavorando.
  • Fai clic per il " "focus una finestra diventa attiva se fai clic su di essa. Questo è il " "comportamento che puoi aver visto in altri sistemi operativi
  • Il " "focus segue il mouse Muovendo il puntatore del mouse su una finestra " "normale essa viene attivata. Le nuove finestre riceveranno il focus senza " "che tu debba puntare il mouse su di esse esplicitamente. Molto pratico se " "usi molto il mouse
  • Focus sotto il mouse La finestra sotto " "il mouse è attiva. Nessuna finestra se non è sotto il mouse può essere " "attiva, se il mouse non punta su una finestra resta attiva l'ultima che era " "sotto il mouse. Le nuove finestre non riceveranno automaticamente il focus.
  • Focus strettamente sotto il mouse Funziona come Focus sotto " "il mouse ma se il mouse non è su nessuna finestra allora nessuna finestra è " "attiva
Nota che le modalità \"Focus sotto il mouse\" e \"Focus " "strettamente sotto il mouse\" impediscono a certe funzioni come il cambio di " "finestra con Alt+Tab di funzionare correttamente." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "&Alza automaticamente" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "Ritar&do:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " msec" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Ritardo focus" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Il &clic alza la finestra attiva" #: windows.cpp:200 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Livello di prevenzione della sottrazione del fuoco:" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Nessuna" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Bassa" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normale" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Alta" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Estrema" #: windows.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "Questa opzione specifica quanto KWin debba cercare di impedire il furto " "indesiderato del fuoco di una finestra causato dall'attivazione inattesa di " "nuove finestre (Nota: questa funzione non è supportata con le politiche " "Focus sotto il mouse e Focus strettamente sotto il mouse.)
    " "
  • Nessuno:La prevenzione è disattivata e le nuove finestre " "diventano sempre attive.
  • Basso: La prevenzione è attiva; " "quando delle finestre non hanno il supporto per questo meccanismo e KWin non " "può decidere in modo affidabile se attivare o meno la finestra, la finestra " "viene attivata. Questa impostazioni può avere sia risultati migliori che " "peggiori rispetto al livello normale, dipende dalle applicazioni utilizzate." "
  • Normale:La prevenzione è attiva.
  • Alto:Le nuove finestre vengono attivate solo se non ci sono altre finestre " "attive o se appartengono alla applicazione attiva. Questa impostazione " "probabilmente non è usabile quando non si usa la politica di focus del mouse." "
  • Estremo: Tutte le finestre devono essere esplicitamente " "attivate dall'utente.

Le finestre che non possono rubare il " "fuoco sono marcate come \"richiedenti attenzione\", il che significa che " "nella barra delle applicazioni sono evidenziate. Questo può essere cambiato " "nel modulo di controllo delle notifiche.

" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata una finestra sullo sfondo sarà portata in " "primo piano se il puntatore del mouse vi si sofferma per un certo tempo." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Questo è il tempo dopo il quale la finestra che ha sopra il mouse comparirà " "in primo piano." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata la finestra attiva sarà portata in primo " "piano quando fai clic all'interno di essa. Per cambiare questo comportamento " "per le finestre inattive devi cambiare l'impostazione nella linguetta " "\"Azioni\"" #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata ci sarà un certo ritardo tra quando il " "mouse va sopra alla finestra e quando la finestra diventa effettivamente " "attiva (riceve il focus)." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Questo è il tempo dopo il quale la finestra che ha sopra il mouse riceverà " "il focus." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Attiva e alza" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Mostra la lista delle finestre quando si cambia finestra" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Tieni premuto il tasto Alt e premi ripetutamente Tab per cambiare la " "finestra attiva sul desktop attuale (La combinazione di tasti Alt+Tab può " "essere cambiata). \n" "\n" "Se la casella è marcata viene mostrata una finestra che mostra le icone " "delle finestre che puoi attivare ed il titolo di quella attualmente " "selezionata.\n" "\n" "In caso contrario viene attivata una nuova finestra ogni volta che si preme " "Tab. Non viene mostrata nessuna finestra con le icone. In questa modalità la " "finestra precedentemente attiva viene mandata in fondo." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "A&ttraversa le finestre di tutti i desktop" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Lascia questa opzione disabilitata se vuoi limitare l'attraversamento delle " "finestre al desktop corrente." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navigazione dei desktop &ciclica" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che la navigazione dei desktop via tastiera o " "bordi attivi, quando cerchi di andare oltre un desktop che si trova sul " "bordo, ti porti al desktop opposto. " #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Mostra il nome del desktop ad ogni cambio di des&ktop" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che ogni volta che viene cambiato desktop ti " "sia mostrato il nome del nuovo desktop." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Arrotolamento" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "An&imazione" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Utilizza un'animazione per ridurre la finestra alla sola barra del titolo " "(arrotola) e per espanderla nuovamente se arrotolata." #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "A&bilita srotolamento al passaggio del mouse" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Se \"Srotola al passaggio del mouse\" è abilitato una finestra arrotolata " "sarà srotolata automaticamente quando il puntatore del mouse resta sopra la " "barra del titolo per un certo tempo." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Imposta il tempo in millisecondi che il mouse deve restare sopra la barra di " "una finestra arrotolata prima che si srotoli automaticamente." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Bordi attivi del desktop" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Se questa opzione è attiva spostando il mouse al bordo di uno schermo " "cambierà il desktop. Questo è utile se si vuole trascinare una finestra da " "un desktop ad un altro." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "Di&sabilitato" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Solo durante lo sposta&mento delle finestre" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Sempre abilitato" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "&Ritardo cambiamento desktop:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Qui puoi impostare un'attesa minima prima del cambiamento di desktop dovuto " "alla funzione dei bordi attivi. Il desktop sarà cambiato solo se il mouse " "viene tenuto sul bordo dello schermo per il numero minimo di millisecondi " "specificato." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Nascondi le finestre di utilità per le applicazioni non attive" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Quando questa funzione viene attivata, le finestre di utilità (finestre " "degli strumenti, menu staccati, ...) delle applicazioni non attive saranno " "nascosti e verranno mostrati nuovamente solo quando l'applicazione torna ad " "essere attiva. Nota bene che l'applicazione deve segnare le finestre con il " "tipo corretto affinché questa funzione sia efficace." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Mostra il &contenuto durante lo spostamento delle finestre" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che il contenuto della finestra sia mostrato " "per intero durante il movimento della finestra invece di avere semplicemente " "lo scheletro di essa. Il risultato potrebbe essere non gradevole su macchine " "lente senza una accelerazione grafica." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Mostra il contenuto durante il &ridimensionamento delle finestre" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che il contenuto della finestra sia mostrato " "per intero durante il ridimensionamento della finestra invece di avere " "semplicemente lo scheletro di essa. Il risultato potrebbe essere non " "gradevole su macchine lente." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Mostra la &geometria della finestra quando viene ridimensionata o spostata" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che le informazioni sulla geometria della " "finestra vengano mostrata durante lo spostamento o il ridimensionamento. " "Vengono mostrate la posizione rispetto all'angolo in alto a sinistra e la " "dimensione." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animazione minimizza e &ripristina" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che venga utilizzata un'animazione per " "minimizzare e ripristinare le finestre." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Qui puoi impostare la velocità dell'animazione utilizzata per minimizzare e " "ripristinare le finestre." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "Permetti &lo spostamento e il ridimensionamento delle finestre massimizzate" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Se attivi questa opzione potrai utilizzare i bordi delle finestre " "massimizzate per spostarle o ridimensionarle come se fossero finestre " "normali." #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Piazzamento:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Massimizzante" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "A cascata" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Angolo-zero" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "La politica di piazzamento determina la posizione in cui una nuova finestra " "apparirà sul desktop.
  • Intelligente cerca di minimizzare le " "sovrapposizioni
  • Massimizzante prova a massimizzare tutte le " "finestre in modo da riempire l'intero schermo. Può essere utile per cambiare " "il piazzamento di alcune finestre utilizzando le impostazioni specifiche per " "finestra.
  • Cascata mette le finestre in cascata
  • Casuale utilizza una posizione casuale
  • " "
  • Centrata mette le finestre al centro
  • Angolo-zero mette le finestre nell'angolo in alto a sinistra
" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Zone di aggancio" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "nessuna" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Zona magica dei bordi:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Qui puoi impostare la zona magica dei bordi dello schermo, ovvero la forza " "del campo magnetico che attacca le finestre ai bordi quando le muovi vicino " "ad essi." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zona magica delle &finestre:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Qui puoi impostare la zona magica dei bordi delle finestre, ovvero la forza " "del campo magnetico che attacca le finestre tra loro quando le muovi una " "vicina all'altra." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Attrai le finestre solo quando s&ovrapposte" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Qui puoi impostare se le finestre devono essere attratte dai bordi solo " "quando si sovrappongono, ovvero una finestra non sarà attratta se è soltanto " "vicina al bordo o ad un'altra finestra." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixel" #: windows.cpp:1281 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Sembra che il supporto per il canale alfa non sia disponibile.

Assicurati di avere Xorg " "≥ 6.8 e di aver installato kompmgr, fornito con twin.
Controlla " "anche di avere le seguenti voci nel tuo XConfig (e.g. /etc/X11/xorg.conf):" "

Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection


Se la tua GPU fornisce supporto Xrender " "accelerato via hardware (principalmente per le schede nVidia):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Applica trasparenza solo alle decorazioni" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Finestre attive:" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Finestre inattive:" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Finestre in movimento:" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Finestre agganciate:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Tratta le finestre da \"tenere sopra\" le altre come attive" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Disabilita le finestre ARGB (ignora le alpha map, corregge applicazioni gtk1)" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Togli l'ombra durante il movimento" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Togli l'ombra durante il ridimensionamento" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Utilizza ombre" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Dimensione finestra inattiva:" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Spostamento verticale:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Spostamento orizzontale:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Colore ombra:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Togli l'ombra durante il movimento" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Togli l'ombra durante il ridimensionamento" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Ombre" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Apparizione graduale delle finestre (incluse le finestre a comparsa)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Velocità di comparsa:" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Sfuma nei cambiamenti di opacità" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Velocità di comparsa:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Velocità di scomparsa:" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Dimensione finestra attiva:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Dimensione finestra agganciata:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Utilizza trasparenza/ombre" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Il supporto per la trasparenza è nuovo e può dare problemi
non " #~ "esclusi crash (a volte del motore di trasparenza e raramente anche di X)." #~ "
"