# translation of kio4.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # # Lorint Hendschel , 2002. # Pablo Saratxaga , 2002-2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 05:04+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Pablo Saratxaga\n" "Jean Cayron" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "\n" "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Radjouter ene rimåke" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Fitchîs di rmåkes do betchteu Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Radjouter ene rimåke chal" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Drovi l' ridant dins l' aspougneu di rmåkes" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Disfacer l' ridant" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copyî l' adresse do loyén" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Disfacer rmåke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Prôpietés del rimåke" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Dji n' pout radjouter ene rimåke avou ene vude hårdêye" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimåkes\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Estoz seur di voleur oister l' rimåke\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Oistaedje ridant di rmåkes" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Disfaçaedje di rmåke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Rimåkes po les linwetes dins on ridant..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Radjouter on ridant di rmåkes po totes les linwetes di drovowes." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Radjouter ene rimåke pol documint do moumint" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Aspougnî vosse ramexhnêye di rmåkes dins èn ôte purnea" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Novea ridant di rmåkes..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes e ci menu chal" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Accions rapides" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4020 #: tdeio/tdefileitem.cpp:943 msgid "Name:" msgstr "No:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Eplaeçmint:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3306 msgid "&Add" msgstr "R&adjouter" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Novea ridant..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Rimåke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Rimåkes di Netscape" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes e %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Novea ridant:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separateu ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Fitchîs HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Acertineure" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 #, fuzzy msgid "Save selection for this host." msgstr "Si _rmimbrer di cisse tchuze po ç' site chal" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Evoyî acertineure" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Èn nén evoyî d' acertineure" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 #, fuzzy msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Purnea d' acertineure SSL di TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 #, fuzzy msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "" "Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Apontiaedje del &criptografeye..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Infôrmåcion SSL di TDE" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Tchinne:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Acertineure di site" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Acertineure di pair:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Fwaite pa:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601 msgid "URL:" msgstr "Hårdeye" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Estat di l' acertineure:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Valide do:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Valide disk' a:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Limero d' séreye:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 #, fuzzy msgid "MD5 digest:" msgstr "groupé" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Ecriptaedje eployî:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Po les spepieus:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Modêye SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Foice di l' ecriptaedje:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:409 msgid "Organization:" msgstr "Organizåcion:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:414 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unité d' organizåcion:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:419 msgid "Locality:" msgstr "Veye:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:424 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Estat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:429 msgid "Country:" msgstr "Payis:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:434 msgid "Common name:" msgstr "Comon no:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:439 msgid "Email:" msgstr "Emile:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algorite del sinateure: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Ådvins del sinateure:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Algorite del clé nén cnoxhou" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Sôre di clé: RSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Espôzant: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Sôre di clé: DSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Prumî: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Facteur prumî di 160 bits: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Clé publike: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "L' acertineure est valide." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "L' acertineure a-st espiré." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 #, fuzzy msgid "Certificate has been revoked." msgstr "L' acertineure a-st espiré." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Li sopoirt SSL n' a nén stî trové." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Li sinateure n' est nén fiyåve." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Li verifiaedje del sinateure a fwait berwete." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:944 #, fuzzy msgid "Private key test failed." msgstr "Fitchî clé privêye" #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:948 #, fuzzy msgid "This certificate is not relevant." msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Dimande d' acertineure SSL" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Dimande d' acertineure SSL - Sicret" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "GRandeu d' clé nén sopoirtêye." #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 #, fuzzy msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Atårdjîz sol tins ki TDE rbastixh ene båze di dnêyes des mineus." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Wårder" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Èn nén wårder" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2046 (hôt livea)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (livea moyén)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (bas livea)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (bas livea)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Pont d' sopoirt SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Sicret di l' acertineure" #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "UTC" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "siervice telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "manaedjeu pol protocole telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Vos n' avoz nén les droets po-z aveur accès å protocole %1." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Roye di sudjet" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Rishuveu" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Åk n' a nén stî come dji m' raloyive å sierveu." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Nén raloyî." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Li tins po s' raloyî est houte." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Dj' a ratindou trop lontins ki li sierveu responde." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "S' apinse li sierveu: «%1»" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Evoyî on ptit rapoirt di bug a submit@bugs.kde.org" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Oteur" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Siervice d' emile" #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Tchuzes..." #: misc/uiserver.cpp:126 #, fuzzy msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Apontyî les procsis _rantoele" #: misc/uiserver.cpp:130 #, fuzzy msgid "Show system tray icon" msgstr "_Håyner imådjete d' estat po l' aplikete:" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Mostrer les tiestires des colones" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostrer li bår ås usteyes" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrer li bår ås messaedjes" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Li lårdjeu des colones pout esse apontieye pa l' uzeu" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Mostrer l' informåcion:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 #, fuzzy msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr " Tins ki dmeure: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Roedeu" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Conter" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Rataker" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "No do fitchî locå" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Operåcion" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "djoké" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Dji copeye" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Dji bodje" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Dj' ahive" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Dji disface" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Tcherdjant" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Dji waite" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Dji monte" #: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "Dismontant" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Fitchîs : %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Grandeu ki dmeure: %1 Ko " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Tins ki dmeure: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 Ko/s " #: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Purnea d' avançmint" #: misc/uiserver.cpp:679 #, fuzzy msgid "Cancel Job" msgstr "Rinoncî al bouye" #: misc/uiserver.cpp:1098 #, fuzzy msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Grandeu ki dmeure: %1 Ko " #: misc/uiserver.cpp:1100 #, fuzzy msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Tins ki dmeure: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Dj' a l' idêye ki l' acertineure SSL do fré est crombe." #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Sierveu grafike TDE d' informåcions so l' avançmint." #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Disvelopeu" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Les screts sont les minmes." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les sicrets sont diferins." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841 msgid "&Open" msgstr "Dr&ovi" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "A&hiver" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 #, fuzzy msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Siervice di scanaedje di TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
(Error code %2: %3)" msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660 #, fuzzy msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "S' i vs plait tapez vosse sicret pol conte %1 %2" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 #, fuzzy msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Dji n' a savou schaper l' fitchî d' apontiaedje.\n" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "Dji n' a nén savou tcherdjî l' fitchî d' apontiaedje do tinme." #: misc/kpac/downloader.cpp:83 #, fuzzy msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Dji n' a nén savou tcherdjî l' fitchî d' apontiaedje do tinme." #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "L' apontiaedje 6to4 n' est nén valide\n" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Èn nén håyner li sôre MIME des fitchîs dnés" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Mostrer l' djivêye des clés sopoirtêyes des méta-dnêyes des fitchîs. Si l' sôre " "MIME n' est nén metowe, c' est l' cene des fitchîs k' est eployî." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Mostrer l' djivêye des prumirès clés des méta-dnêyes des fitchîs. Si l' sôre " "MIME n' est nén metowe, c' est l' cene des fitchîs k' est eployî." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Mostrer l' djivêye des clés des méta-dnêyes k' ont valixhance dins les fitchîs. " #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" "Mostrer totes les sôres MIME k' i gn a on sopoirt des méta-dnêyes por zeles." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Ni nén advierti cwand gn a d' pus d' on fitchî k' a stî dné et k' i n' ont nén " "tertos l' minme sôre MIME." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Håyner totes les méta-dnêyes k' i gn a po ci ou ces fitchîs la." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Håyner les prumirès méta-dnêyes k' i gn a po ci ou ces fitchîs la." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Drovi li boesse TDE des prôpietés por vos vey eyet candjî les méta-dnêyes po ci " "ou ces fitchîs la." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Mostrer li valixhance del clé po les fitchîs mostrés. Li " "clé pout esse eto ene djivêye di clés avou des comas inte." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Såye di defini li valixhance valixhance del clé " "clé dins les méta-dnêyes des fitchîs mostrés." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Li ou les fitchî k' i fåt fé 'ne sacwè avou." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Nou sopoirt po rapexhî les méta-dnêyes." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Sôres MIME sopoirtêyes:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Ene usteye 'roye di cmande' po lére eyet rcandjî les méta-dnêyes des fitchîs." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Nou fitchî d' metou" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Dji n' sai dire les méta-dnêyes" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: tdeioexec/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea fitchî." #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Comande a-z enonder" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: tdeioexec/main.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "Nole comande di dnêye" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Li hårdêye (URL) %1\n" "est må basteye" #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: tdeioexec/main.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Li fitchî drovou a stî candjî.\n" "El voloz vs schaper?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Li fitchî a candjî" #: tdeioexec/main.cpp:238 #, fuzzy msgid "Do Not Delete" msgstr "Èn nén djenerer" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Li fitchî\n" "%1\n" "a candjî.\n" "Voloz vs eberweter les candjmints?" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Eberweter" #: tdeioexec/main.cpp:245 #, fuzzy msgid "Do Not Upload" msgstr "Èn nén ritcherdjî" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Asteure, dinez on scret pol dimande d' acertineure. Tchoezixhoz on scret " "målåjhey a-z adviner ca i sievrè po-z ecripter vosse clé privêye." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Ritapez li scret:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "T&choezixhoz on scret:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Vos djhoz ki vos voloz obtini ou atchter ene horêye acertineure (secure " "certificate). Ci programe «macrea» ci vos aidrè po ça. Vos poloz bén rnoncî a " "tot l' minme li ké moumint. " #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Macrea rantoele di TDE" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Adrovaedje" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Apontiaedje di &båze (ricmandé)" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Sipepieus apontiaedjes" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Aclaper l' tchuze" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Tapez on novea scret:" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Verifiaedje do scret:" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Livea di såvrité" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control " "module." msgstr "" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Tcherdjî &otomaticmint les imådjes" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Permetous" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Tofer" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Rifuzer" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Rifuze &tofer" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Tchoezixhoz onk ou di pus di sôres di fitchîs a radjouter:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Sôre MIME" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

" msgstr "" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Sôres di fitchîs &sopoirtêyes:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:94 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "" "

This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

" msgstr "" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&No:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:113 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: rc.cpp:119 tdefile/kurlbar.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Discrijhaedje:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:122 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Rawete:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:131 rc.cpp:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Dinez on tecse di rawete po ç' pårtaedje ci, s' i vs plait." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ki&mande:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:140 rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: rc.cpp:168 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3705 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Foyter..." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Ovraedje:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:177 rc.cpp:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Tchinne d' ID a-z eployî po ci programe chal" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Radjouter..." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Sipepieusès tchuzes" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Evenmints" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Roeds Controles" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Mete èn ouve po &totes les aplicåcions" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Djo&ker tot Costé" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Por vos saveur candjî tos les evenmints d' ene trake" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "E&nonder tot Costé" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: rc.cpp:222 tdefile/kicondialog.cpp:330 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Evoyî on messaedje sol sôrteye sitandård des aro&kes" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Håyner on &messaedje dins on ptit purnea" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "E&nonder on programe:" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Djouwer &son:" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Sayî li Son" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:240 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Intrêye shuvante del bår des bouyes" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Sicrire divins on fitchî:" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "E&ployî on doirmant purnea por vos saveur continouwer a-z ovrer" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Moens di Tchuzes" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:252 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Tchuzes po Djouwrece..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Voloz vs rissayî?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Aveurixhmint" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Rissayî" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Purnea d' otorijhåcion" #: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Ci fitchî la egzistêye dedja" #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Li ridant egzistêye dedja" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Egzistêye dedja come ridant" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Nou siervice eplimintêye %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Rilomer" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Sudjestion d' on &novea no" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Passer" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "Passer &otomaticmint" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sipotchî" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Si&potchî tot a fwait" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Rataker" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Ratak&er tot" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n" "Dinez on novea no s' i vs plait:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Continouwer" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»" #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "" "Gn a ddja fitchî lomé %1 k' egzistêye dedja et k' est l' minme." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "I gn a ddja åk di pus noû lomé «%1»" #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "grandeu %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "ahivé li %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "candjî li %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Li fitchî sourdant est %1" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Hårdêye må fwaite\n" "%1" #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Dji n' sai moussî dvins %1.\n" "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po moussî la." #: tdeio/krun.cpp:173 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Li fitchî %1 est on programe enondåve. Po-z esse e såvrité i n' serè " "enondé." #: tdeio/krun.cpp:180 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Vos n' avoz nén les droets po-z enonder %1." #: tdeio/krun.cpp:217 #, fuzzy msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la." #: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "Drovi avou:" #: tdeio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la." #: tdeio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Enondaedje di %1" #: tdeio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' siervice la." #: tdeio/krun.cpp:1033 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " "l' ridant %1 n' egzistêye nén." #: tdeio/krun.cpp:1555 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Dji n' a savou trover li programe «%1»" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Sôre MIME" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2765 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Rawete" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Patrons" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Candjî..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton chal po håyner l' aspougneu des sôres MIME da TDE." #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Djoké " #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Mot di passe" #: tdeio/passdlg.cpp:98 #, fuzzy msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "" "Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret po-z aveur accès a ç' site ci." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108 msgid "&Username:" msgstr "No d' &uzeu:" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "Mot di &passe:" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Wårder li scret" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "No d' fitchî pol contnou do tchapea emacralé" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Li tchapea emacralé est vude" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "C&laper 1 fitchî\n" "C&laper %n fitchîs" #: tdeio/paste.cpp:301 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "C&laper 1 fitchî\n" "C&laper %n fitchîs" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Ac&laper li contnou do tchapea emacralé" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "picsels" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "dins" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "Ko" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Dji n' sai candjî l' prôpietaire do fitchî %1" ". Vos n' avoz nén des droets assez sol fitchî po fé on sfwait candjmint." #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Passer houte do fitchî" #: tdeio/tdefileitem.cpp:899 msgid "Symbolic Link" msgstr "Loyén simbolike" #: tdeio/tdefileitem.cpp:901 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Loyén)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:944 msgid "Type:" msgstr "Sôre:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Loyén viè %1 (%2)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:956 msgid "Size:" msgstr "Grandeu:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Modified:" msgstr "Candjî:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:967 msgid "Owner:" msgstr "Prôpietaire:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:968 msgid "Permissions:" msgstr "Droets:" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Nén moyén do lére li fitchî «%1»." #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Aroke: Protocole nén cnoxhou «%1»." #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "I n' a pont di sôres MIME d' astalêyes." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Dji n' trove nén li sôre MIME\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:794 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Li fitchî d' apontiaedje do scribanne %1 n' a nole roye Sôre=..." "." #: tdeio/kmimetype.cpp:815 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" "%1\n" "n' est nén cnoxhowe." #: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" "%1\n" "est del sôre «FSDevice» (éndjin avou sistinme di fitchîs) mins ele n' a nole " "intrêye «Dev=...»." #: tdeio/kmimetype.cpp:875 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Li fitchî d' apontiaedje do sicribanne\n" "%1\n" "est del sôre «Link» (hårdêye) mins n' a nole roye «URL=...»." #: tdeio/kmimetype.cpp:941 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: tdeio/kmimetype.cpp:952 msgid "Eject" msgstr "Fé rexhe" #: tdeio/kmimetype.cpp:954 msgid "Unmount" msgstr "Dismonter" #: tdeio/kmimetype.cpp:1071 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" "%1\n" "a ene roye di menu ki n' est nén valåbe\n" "%2." #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Totes les imådjes" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Sourdant:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Destinåcion:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Wårder ci purnea ci drovou après ki l' berwetaedje est fwait " #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Drovi &fitchî" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Drovi ene &destinåcion" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n ridant\n" "%n ridants" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n fitchî\n" "%n fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % so %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 / %n fitchî\n" "%1 / %n fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Dji copeye) " #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Dji bodje) " #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Dji disface) " #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Dj' ahive) " #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (fwait)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 di %2 di fwait" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n ridant\n" "%1 / %n ridants" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n fitchî\n" "%1 / %n fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( i dmeure %2 )" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Avançmint do copiaedje des fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Avançmint do bodjaedje des fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Dj' ahive li ridant" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Avançmint do disfaçaedje des fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Avançmint do tcherdjaedje" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Avançmint do corwaitaedje des fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Dji monte %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Dji ratake %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Nén moyén do rataker" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (fwait)" #: tdeio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Sibroylaedje: passaedje %1 so 35" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 To" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Ko" #: tdeio/global.cpp:86 #, fuzzy msgid "0 B" msgstr "0 o/s" #: tdeio/global.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n trové (%1)\n" "%n trovés (%1)" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "I n' a nou cayet" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "On cayet\n" "%n Cayets" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "I n' a nou fitchî" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "On Fitchî\n" "%n Fitchîs" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 totå)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "I n' a nou ridant" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "On ridant\n" "%n ridants" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Dji n' a savou lére %1." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Dji n' a savou scrire e %1." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Dji n' a savou enonder li processus %1." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Divintrinne aroke\n" "Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL må basti %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Li protocole %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Li protocole %1 n' est k' on protocole di passaedje" #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 est on ridant, mins dji voleu on fitchî." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 est on fitchî, mins dji voleu on ridant." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "On fitchî lomé %1 egzistêye dedja." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "On ridant lomé %1 egzistêye dedja." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "Vos n' avoz nén dné di no d' lodjoe" #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 n' a nén les droets." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Nén l' droet.\n" "Nén moyén di scrire dins %1." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Dji n' sai moussî e ridant %1." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Li protocole %1 ni mete èn ouve nou siervice di ridants." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Betchfessî loyén trové e %1." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén tot copiant %1." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Dji n' a fé on soket po-z eployî %1." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Dji n' a savou m' raloyî å lodjoe %1." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Li raloyaedje å lodjoe %1 est scheté." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Dji n' sai monter l' éndjin.\n" "Il avize ki l' aroke est:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Dji n' sai dismonter l' éndjin.\n" "Il avize ki l' aroke est:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Dji n' sai lére li fitchî %1." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Dji n' sai ateler %1." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Dji n' sai schoûter %1." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Dji n' sai accepter %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Dji n' sai eployî %1." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Dji n' sai achever d' fé ene djivêye avou %1." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Dji n' sai fé li ridant %1." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Dji n' a savou oister l' ridant %1." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Dji n' sai rataker avou l' fitchî %1." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Dji n' a savou rlomer %1." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Dji n' sai candjî les droets so %1." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî %1." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Li processus pol protocole %1 a morou sins prévni." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Aroke. Pupont d' memwere.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Procsi nén cnoxhou\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" "Li permetaedje a fwait berwete; l' aveurixhmint di %1 n' est nén sopoirté" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Uzeu a rnoncî\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Divintrinne aroke e sierveu\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Nole response do sierveu\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Aroke nén cnoxhowe\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Côpaedje foû nén cnoxhou\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai disfacer li fitchî %1.\n" "Waitîz si vs avoz les bons droets." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai disfacer li fitchî parciél %1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene%1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai rlomer li fitchî parciél %1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Dji n' a nén parvinou a scrire %1.\n" "Motoit li deure plake est ele rimpleye" #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme sont les minmes.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Li sierveu a dandjî di %1, mins dji n' l' a nén." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Vos n' poloz nén eployî li pôrt restrint dins POST." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "Dji n' sai eployî %1." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Côde d' aroke nén cnoxhou: %1\n" "%2\n" "Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org." #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Li drovaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Nén moyén d' eployî des fitchîs avou l' protocole %1." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Gn a nole accion especiåle di presse por vos pol protocole %1." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Li listaedje des ridants n' est nén sopoirté på protocole %1." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Li rapexhaedje des dnêyes di %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Li rapexhaedje des sôres MIME di %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Li rlomaedje et l' bodjaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des loyéns simbolikes." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Li copiaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Li disfaçaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des ridants." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do candjî les atributs des fitchîs." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "L' uzance di dzo-URL avou %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén di pus d' èn aberwetaedje d' on côp." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén l' accion %2." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(nén cnoxhou)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "Råjhon tecnike: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Kitaeyaedje del dimande:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • Hårdêye: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protocole: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Date et eure: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Co d' pus d' infôrmåcion: %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes: