# translation of keduca.po to Ukrainian # Translation of keduca.po to Ukrainian # Ukrainian translation of keduca.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gladky Dima , 2003. # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:19-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gladky Dima,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gladimdim@inbox.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Інформація про документ" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Опис і правила проекту." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Мова:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Зображення" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Типове зображення:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Автор" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Веб-сторінка:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Комп'ютери" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Тест" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Тест з балами за питання" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Тест з балами за відповідь" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Показ слайдів" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Екзамен" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Психологічний тест" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Легкий" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Найскладніший" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Відкрити &галерею..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Інформація про документ" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Вгору" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Ласкаво просимо до KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Додайте новий тест через меню \"Правка\" або вибравши одну з піктограм вище." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Відкрити файл Educa" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Відповіді" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Зображення питання" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Бал за питання" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Час" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " секунд

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Підказка" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Пояснення" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документ \"%1\" було змінено.\n" "Хочете зберегти зміни?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Зберегти документ?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Стиснути файл" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Зберегти документ як" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ з такою назвою вже існує.\n" "Перезаписати його?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Якщо ви хочете зробити цей документ спільним, то краще скопіювати зображення до " "тієї самої теки що й документи.\n" "Хочете скопіювати зображення?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Скопіювати зображення" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копіювати" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Неможливо зберегти файл.\n" "\n" "Вам потрібно заповнити інформацію про документ\n" "(потрібен тільки опис)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Закінчити інформацію про документ..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Неможливо зберегти файл.\n" "\n" "Вам потрібно вставити питання." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Вставити питання" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Ви маєте вказати файл для відкриття!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Питання" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Питання

\n" "
\n" " " "

Потрібне тільки питання і тип.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Питання:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Зображення:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "Ба&л:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Ча&с:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "П&ідказка:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "По&яснення:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Відповідь" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Відповіді

\n" "
\n" " " "

Потрібна тільки відповідь і значення.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Відповідь:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Значення:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Невірно" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Вірно" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Бали:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значення" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Бали" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути &вгору" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути в&низ" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - початок роботи" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Відкрити і&снуючий документ:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Відкрити &недавній документ:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Відкрити в переглядачі галерей Інтернету" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Почати н&овий документ" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Побудова (на основі форм) тестів та екзаменів" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Файл для звантаження" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Супровід 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Різні виправлення на чистка" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Змінити питання" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Додати питання" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Необхідно вказати сервер!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Різні параметри" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Показувати результати відповіді після натискання далі" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Показувати результати після закінчення тесту" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Порядок" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Показувати питання у випадковому порядку" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Показувати відповіді у випадковому порядку" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Тести та екзамени у формах" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Поточний супровід" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Компонент KEduca KParts" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Почати тест" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Далі >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Зберегти результати..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Зберегти результати як" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Помилка збереження." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Питання %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте %1 сек. для відповіді на це питання.\n" #~ "\n" #~ "Натисніть \"Гаразд\", коли ви готові." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Результат" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Вірні питання" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Невірні питання" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Всього балів" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Бали за правильні відповіді" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Балів за неправильні відповіді" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Всього часу" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Час в тестах" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Відповідь: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Вірна відповідь: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Ваша відповідь: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категорія" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v залишилось секунд" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Галерея" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Додати сервер" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Сервери" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Відкрити" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Вікно налаштування KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Показати результати" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Наприкінці тесту" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Після відповіді на кожне питання" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Порядок"