# translation of ktouch.po to Türkçe # translation of ktouch.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Görkem Çetin , 2002. # Engin Çağatay , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:12+0300\n" "Last-Translator: Engin Çağatay \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin, Engin Çağatay" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org, engincagatay@yahoo.com" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Çalışma Dersi Dosyası'nı Seçin" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Yeni çalışma oturumu için mevcut seviyeyi korumak ister misiniz?" #: ktouch.cpp:385 #, fuzzy msgid "Start New Training Session" msgstr "Yeni bir eğitim çalışmasına başla" #: ktouch.cpp:385 #, fuzzy msgid "Keep Current Level" msgstr "Şimdiki seviye" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Eğitim Seçenekleri" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klavye Ayarları" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Renk Ayarları" #: ktouch.cpp:461 #, fuzzy msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Seviye: Doğru karakter: %1 Toplam karakter: %1 Kelime: %1 " #: ktouch.cpp:463 #, fuzzy msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Oturumlar: Doğru karakter: %1 Toplam karakter: %1 Kelime: %1 " #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Ders dosyası %1 açılamıyor/bulunamıyor." #: ktouch.cpp:686 #, fuzzy msgid "&Open lecture..." msgstr "&Ders Aç..." #: ktouch.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Edit lecture..." msgstr "D&ers Düzenle..." #: ktouch.cpp:690 #, fuzzy msgid "&Edit color scheme..." msgstr "Renk şemasını seç:" #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "Yen&i Oturum Aç" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Oturumu Duraklat" #: ktouch.cpp:701 #, fuzzy msgid "&Lecture Statistics" msgstr "Ders istatistik&leri" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "Öntanımlı Ders&ler" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "&Klavye Dizilimleri" #: ktouch.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Color Schemes" msgstr "Kla&vye Renk Şablonları" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "isimsiz ders" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Dakikada kelime" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 #, fuzzy msgid "New color scheme" msgstr "Renk şemasını seç:" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 #, fuzzy msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Renk şablonunu seçin" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 #, fuzzy msgid "untitled color scheme" msgstr "Renk şemasını seç:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72 #: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Siyah - Beyaz" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77 #: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Klasik" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82 #: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Derin Mavi" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87 #: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "isimsiz klavye dizilimi" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 #, fuzzy msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "&Klavye Dizilimleri" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Klavye boyutları: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Klavye dosyası aç ..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Hangi klavye dosyasını düzenlemek istersiniz?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Şimdiki klavyeyi düzenle:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Öntanımlı bir klavye aç:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Bir klavye dosyası aç:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Yeni klavye oluştur!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "Klavye dosyası açılamadı, yerine yeni bir tane oluşturuluyor!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (değiştirildi)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Klavyede değişiklik yapıldı. Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Klavye dizilim dosyası '%1' okunamadı. " #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "'%1' konumundan klavye dizilim dosyası indirilemedi/açılamadı." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Dosya açılamadı." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "" #: ktouchlecture.cpp:104 #, fuzzy msgid "A default lecture..." msgstr "Yeni bir ders..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Çalışma Dersi'ni Kaydet" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "KTouch Ders Düzenleyicisi - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Satırlarınızı buraya girin..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Ders Dosyası Aç" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Hangi Ders Dosyasını Düzenlemek İstersiniz?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Mevcut dersi düzenle:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Öntanımlı bir ders aç:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Bir ders dosyası aç:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Yeni bir ders oluştur" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Ders dosyası açılamıyor, yerine yeni bir tane oluşturuluyor." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Ders değiştirildi. Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefgğhıijklmnoöpqrsştuüvwxyz" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Lütfen bir dosya adı seçin ya da girin." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "URL geçersiz gibi görünüyor, lütfen düzeltin." #: ktouchstatistics.cpp:75 #, fuzzy msgid "Default level..." msgstr "Yeni bir ders..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***mevcut*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Henüz istatistik verisi mevcut değil!" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Mevcut kullanıcı için tüm istatistik verisi silinsin mi?" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107 #: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Dakikada kelime" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115 #: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Dakikada karakter sayısı" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123 #: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Doğruluk" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131 #: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Yetenek" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "İlk çalışma oturumundan itibaren gün sayısı" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Oturumlar" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Eğitim çalışması başlatılıyor: İlk tuşa basınız..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "" "Çalışma oturumu duraklatıldı. Bir tuşa bastığınızda çalışma devam eder..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Eğitim çalışması başladı. Zaman geçiyor..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Açılacak eğitim dosyası" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Şimdiki sorumlu ve geliştirici" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Asıl yazar, proje yöneticisi" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "SVG simgesinin yaratıcısı" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Bir sürü yama, düzeltme ve güncelleme" #. i18n: file ktouchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "D&osya" #. i18n: file ktouchui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "&Eğitim" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Klavye Renk Şeması" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Renk şablonunu seçin" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Renk şemasını seç:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Renk şemasını seç:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Yazma Satırı Renkleri" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Arkaplan:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234 #: rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Öğretmen satırı" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269 #: rc.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Hatada &biple" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Arkaplan:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Klavye dizilimi" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440 #: rc.cpp:60 rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "&Klavyedeki düğmeleri ışıklandır" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448 #: rc.cpp:63 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "&Klavyedeki düğmeleri ışıklandır" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background" msgstr "Arkaplan:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "KTouch Klavye Dizilimleri Düzenleyicisi" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:96 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Yazıtipini değiştir..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105 #: rc.cpp:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "&Klavye Dizilimleri" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Klavye boyutları:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151 #: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Tuş tanımlamaları" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233 #: rc.cpp:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Tuş tanımlama verisi" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256 #: rc.cpp:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Klavye tanımlama verisi" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Klavye başlığı:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Yorumlar:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Dil kimliği:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "KTouch Ders Düzenleyicisi" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Ders özellikleri" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Başlık" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104 #: rc.cpp:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Seviye düzenleyicisi" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Seviyeler" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Seviye yorumu (isteğe bağlı):" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Kelimeler: " #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Karakterler: " #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Gerekli zaman (baş/gel/pro): " #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422 #: rc.cpp:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Seviye 10'un seviye verisi" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Bu seviyedeki yeni karakterler:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Seviye verisi:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "F&arklı Kaydet..." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Düzenleyicide Bir Şey Açın" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Açıklacak Dosyayı Seçin" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Dosya aç:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30 #: rc.cpp:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Klavye Renk Şeması" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Renk şemasını seç:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Klavye göstermek için renk şablonu" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. " "Black & White will display all keyboard letters black on white, " "Classic will colorize the same color for each finger, Deep Blue " "will display the keyboard in different deep blue colors and Stripy " "will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Yazma Satırı Renkleri" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Öğretmen satırı için arkaplan" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Burada öğretmen satırının (yazmanız gereken harfler satırı) arkaplan rengini " "değiştirebilirisiniz" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Yazma Satırı" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Öğretmen satırının rengi" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Öğrenci satırının metin rengini değiştir" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "" "Burada öğrenci satırına yazdığınız metnin rengini değiştirebilirisiniz." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241 #: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Arkaplan:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Metin:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Öğretmen satırı" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Hata olduğund, yazma satırında değişik renk kullan" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type " "a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more " "visible." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Ses" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "Hatada &biple" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50 #: rc.cpp:327 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Her yazma hatasında bip sesi çıkar" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "Otomatik seviye değişiminde &ses çıkar" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Otomatik seviye değişiminde ses çıkar." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically " "change of level." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Metin Çizgisi Ayarları" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Hızlı" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Yavaş: 1" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Geçiş hızı:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Görüntülenen karakter rengi:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Öğretmen ve öğrenci satırlarının yazıtipini değiştir" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is " "previewed in the line below and only applied when you click the Apply button " "below." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Ders yazıtipinin üstüne yaz" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and set " "your own font." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "&Klavyedeki düğmeleri ışıklandır" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Basmanız gereken tuşları klavyelerde gösterir" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to " "type when this is checked." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55 #: rc.cpp:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Klavye yazıtiplerinin üstüne yaz" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Klavye yazıtiplerinin üstüne yaz" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one " "of the keyboard layout." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check " "this button. You may then choose your own font that will be used to draw the " "characters on the keys." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Klavyedeki tuşların yazıtipi:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Seviye Yukarı/Aşağı Sınırı" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "Ot&omatik seviye ayarlama" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74 #: rc.cpp:414 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Doğruluk:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90 #: rc.cpp:417 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Yazım hızı:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98 #: rc.cpp:420 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Bir seviye yükselmek için sınırlar" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136 #: rc.cpp:426 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "karakter/dakika" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Bir seviye düşmek için sınırlar" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "Son&raki program başlangıcında bu seviyeyi hatırla" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Eğitim İstatistikleri" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Güncel Eğitim Çalışması" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Mevcut Eğitim Oturumu İstatistikleri" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107 #: rc.cpp:465 rc.cpp:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Ders Seçin" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141 #: rc.cpp:471 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Genel İstatistikler" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152 #: rc.cpp:474 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Yazılan kelimeler:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160 #: rc.cpp:477 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Hatalı yazılan karakterler:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168 #: rc.cpp:480 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Geçen süre (saniye):" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "Bu çalışma oturumunda kaç saniye yazı yazdığınız." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202 #: rc.cpp:486 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "Şimdiye kadar yazdığınız (yanlış ya da doğru) karakter sayısı." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Kaç tane yanlış karakter yazdığınızı gösterir." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Şimdiye kadar yazılan kelime sayısı." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244 #: rc.cpp:495 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Yazılan karakterler:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254 #: rc.cpp:498 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Karakter İstatistikleri (dikkat etmeniz gereken karakterler)" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295 #: rc.cpp:504 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303 #: rc.cpp:507 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311 #: rc.cpp:510 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324 #: rc.cpp:513 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342 #: rc.cpp:516 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350 #: rc.cpp:519 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:522 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381 #: rc.cpp:525 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391 #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Yazım Hızı" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402 #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Dakikada karakter sayısı:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410 #: rc.cpp:534 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Dakikada kelime:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Dakikada yazdığınız doğru kelime sayısı." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Dakikada yazdığınız kelime sayısı." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454 #: rc.cpp:543 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Doğruluk" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496 #: rc.cpp:549 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Mevcut Seviye İstatistikleri" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545 #: rc.cpp:558 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Seviye" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a " "lot." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954 #: rc.cpp:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Mevcut dersi düzenle:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Burada, istatistiklerini görmek istediğiniz dersi seçebilirisiniz." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034 #: rc.cpp:639 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Çizelge Verisi" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Seviye istatistikleri" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Oturum istatistikleri" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099 #: rc.cpp:648 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Karakter türü" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Geçmişi Sil" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the current " "user." msgstr "" "Bu düğmeye basarak mevcut kullanıcının tüm çalışma istatistiklerini " "silebilirsiniz." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Seviye" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Şimdiki seviye" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Şu anda hangi seviyede olduğunuzu gösterir." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Hız" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Karakter/Dakika" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters " "per minute." msgstr "" "Ne kadar hızlı yazdığınızı gösterir. Bu hız bir dakika içinde yazılan karakter " "sayısıdır." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Ne kadar doğru yazabiliyorsunuz?" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Ne kadar doğru yazdığınızı gösterir." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278 #: rc.cpp:714 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Bu seviyedeki yeni karakterler" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "yeni karakterler" #. i18n: file ktouch.kcfg line 9 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 13 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 17 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "Öğretmen satırı için arkaplan rengi." #. i18n: file ktouch.kcfg line 21 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "Öğretmen satırı için metin rengi" #. i18n: file ktouch.kcfg line 25 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "Öğrenci satırı için arkaplan rengi." #. i18n: file ktouch.kcfg line 29 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "Öğrenci satırı için metin rengi" #. i18n: file ktouch.kcfg line 33 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Yanlış metin için değişik bir arkaplanın kullanılıp kullanılmayacağı." #. i18n: file ktouch.kcfg line 37 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "Yanlış metin için arkaplan resmi (öğrenci satırı)" #. i18n: file ktouch.kcfg line 41 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Yanlış metin için metin rengi (öğrenci satırı)" #. i18n: file ktouch.kcfg line 51 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Otomatik seviye değişiminde ses çıkar" #. i18n: file ktouch.kcfg line 55 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Geçiş hızı" #. i18n: file ktouch.kcfg line 59 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 63 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 67 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "Öğrenci ve öğretmen satırları için yazıtipi" #. i18n: file ktouch.kcfg line 71 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Mevcut yüklü ders dosyası" #. i18n: file ktouch.kcfg line 75 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 81 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 85 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 89 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 93 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Klavyedeki tuşların yazıtipi" #. i18n: file ktouch.kcfg line 97 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "Mevcut yüklü klavye dosyası" #. i18n: file ktouch.kcfg line 103 #: rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Otomatik seviye ayarlamaya izin ver" #. i18n: file ktouch.kcfg line 107 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 111 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Sonraki program başlangıcında bu seviyeyi hatırla" #. i18n: file ktouch.kcfg line 115 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Şimdiki çalışma seviyesi" #. i18n: file ktouch.kcfg line 119 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Bir seviye yükselmek için gerekli, dakikadaki karakter sayısı" #. i18n: file ktouch.kcfg line 123 #: rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Bir seviye yükselmek için gerekli doğruluk yüzdesi" #. i18n: file ktouch.kcfg line 127 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Bir seviye düşmek için gerekli, dakikadaki karakter sayısı" #. i18n: file ktouch.kcfg line 131 #: rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Bir seviye düşmek için gerekli doğruluk yüzdesi" #, fuzzy #~ msgid "Black && White" #~ msgstr "Siyah - Beyaz" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Statistics" #~ msgstr "Ayrıntılı istatistikler" #~ msgid "Detailed Training Statistics" #~ msgstr "Ayrıntılı Çalışma İstatistikleri" #~ msgid "No training lecture loaded." #~ msgstr "Bir çalışma dersi yüklenmedi." #~ msgid "Save keyboard layout ..." #~ msgstr "Klavye dizilimini kaydet..." #~ msgid "Change font..." #~ msgstr "Yazıtipini değiştir..." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Farklı kaydet..."